季亞迪
摘 要:前景化理論是文體學(xué)的重要理論之一,它是指文學(xué)作品中語言在語音、詞匯和語義等不同層次上的有意偏離。偏離與語言規(guī)范形成鮮明對比,通過突出偏離提高讀者的審美鑒賞力,本文將綜述國內(nèi)外前景化理論的研究。
關(guān)鍵詞:前景化,文體學(xué)
1.引言
“前景化”一詞來源于西方繪畫概念,意為畫家把繪畫作品的亮點(diǎn)內(nèi)容展現(xiàn)在畫面的顯著位置,突出表達(dá)作者的意圖或作者期望的某種藝術(shù)效果,使觀賞者一目了然,這種方法稱之為“前景化”。在文學(xué)中,前景理論是文體學(xué)中的一個(gè)重要概念,其研究源于對詩歌風(fēng)格的研究。 詩歌中的前景理論研究主要針對標(biāo)準(zhǔn)語言和詩歌語言之間的差別,它不僅適用于詩歌分析,也適用于其他類型的文學(xué)。在文體學(xué)被更多學(xué)者所熟知后,中國學(xué)者對前景化理論進(jìn)行了研究,并將其應(yīng)用于文獻(xiàn)分析。本文綜述了前景理論的發(fā)展歷程以及中國學(xué)者對前景理論的理解。
2. 前景化理論的定義
前景化通常指違反語言的標(biāo)準(zhǔn)使用,但是,語言的常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)和前景化的定義在文體學(xué)家之間尚有爭議。莫卡羅夫斯基認(rèn)為(1964),語言的日常習(xí)慣用法使語言習(xí)慣化、常規(guī)化,即使其“背景化”,因此使其用者難以觀察到其美學(xué)價(jià)值。詩歌語言則必須違背日常語言的常規(guī),使其“非自動(dòng)化”、“陌生化”以及非熟悉化,即前景化。利奇和肖特( Leech &Short, 1981) 在使用偏離、突出與前景化概念時(shí)指出, 偏離純屬一個(gè)統(tǒng)計(jì)概念, 是因語篇或語料中的某些語言特征違背常規(guī)而產(chǎn)生的。突出是一個(gè)心理概念,突出的程度和類型對讀者識(shí)別文體風(fēng)格提供了一個(gè)主觀認(rèn)知基礎(chǔ)。 讀者的注意力程度、對文體的敏感度、已獲得的閱讀能力以及文體本身的模糊性與不確定性等因素都會(huì)直接或間接的影響讀者對突出的理解與識(shí)別。
在功能文體學(xué)理論體系中,韓禮德(1973)明確指出“前景化是有動(dòng)因的突出”,單純的語言突出不能作為有無文體價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn), 只有當(dāng)突出在表達(dá)講話者的全部意義有一定“功能” 時(shí), 才具有文體價(jià)值, 才能是前景化的語言特征。
最有爭議的問題是如何定義偏差或突出。Pratt等轉(zhuǎn)換生成學(xué)派學(xué)者將其定義為“偏離”。韓禮德認(rèn)為偏離說太注重怪異的東西,并暗示常規(guī)形式對文體研究沒有用處。因此, 有些文體學(xué)家將其稱為“突出”,包括數(shù)量上的突出和質(zhì)量上的突出。
3.國內(nèi)前景化理論研究綜述
張德祿分析了突出和前景這兩個(gè)概念之間的差異和聯(lián)系。他的分析基于Halliday對前景的定義,該定義進(jìn)一步澄清了前景應(yīng)該是動(dòng)機(jī)突出。他還澄清了偏差和前景與中文翻譯之間的區(qū)別。在他的語言符號(hào)及其前景化(1994)一文中,他從符號(hào)學(xué)的角度解釋了前景理論。他認(rèn)為前景不會(huì)改變語言符號(hào)本身,而是用另一個(gè)社會(huì)文化符號(hào)代替它?;贚eech的兩種前景類型,申丹認(rèn)為前景包括語言的偏差和異常數(shù)量的并行度。她還提到,突出可能會(huì)影響讀者的認(rèn)知理解,并更加關(guān)注語言和審美效果。吳顯友也基于韓禮德的理論總結(jié)了前景化理論。他用一些具體的例子討論了前景理論和文體分析。他將前景化理論納入上下文分析,以證明Halliday的理論可以應(yīng)用于文體分析。
在過去的10年中,大量的前景化研究在中國知網(wǎng)發(fā)表,其中研究有50%以上涉及外國文學(xué),而中國文學(xué)的前景化研究略少于此。與前景相關(guān)的前三個(gè)關(guān)鍵詞是“突出”、“偏差”和“翻譯”。突出和偏離與前景理論密切相關(guān),而關(guān)鍵詞“翻譯”的出現(xiàn)是由于譯者試圖弄清楚如何用前景化理論翻譯外國文學(xué)。2020年,CNKI學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的文章有7篇,其中3篇討論了中國小說的英文翻譯,3篇分析了中國詩歌。
4.結(jié)論
在中國,前景化理論在過去10年中已經(jīng)為許多文體學(xué)家所熟知。在這些前景研究中,對外國文獻(xiàn)的分析占很大比例,幾乎是中國文學(xué)分析量的兩倍。中國前景研究的另一個(gè)趨勢是,將理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。由于葉子南將前景理論引入翻譯,許多譯者討論了如何翻譯語言偏差的問題。
前景理論不僅適用于詩歌,也適用于其他文學(xué)風(fēng)格。首先,有必要弄清楚什么是突出和前景化。其次,在分析突出之前,最重要的是閱讀上下文,理解作者的意圖,以便可以清楚地分析和解釋這些語言特征。前景化理論旨在創(chuàng)造美學(xué)效果,消極或無用的突出不是動(dòng)機(jī)突出,也就不是真正的前景化。
參考文獻(xiàn)
[1]李靖民,徐淑華.前景化與翻譯批評[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(01):1-2.
[2]彭曉凌.近年來國內(nèi)前景化理論的研究與應(yīng)用[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2014(02):244-246
[3]申丹.談關(guān)于認(rèn)知文體學(xué)的幾個(gè)問題[J].外國語文,2009, (1) :1-5.
[4]吳顯友.前景化與文體分析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(02):89-91.
[5]張德祿.韓禮德功能文體學(xué)理論述評[J].外語教學(xué)與研究,1999(01):44-50+79.
[6]張德祿.語言符號(hào)及其前景化[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1994(06):9-14.
Halliday, M. A. K. (1973) Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.1973, 103-143.
Kinney, C. (1985). The Needs of the Moment: Poetic Foregrounding as a Narrative Device in Beowulf. Studies in Philology, 82(3), 295.
Leech, G.N. (1969) A Linguistic Guide to English Poetry. London. Longman.
Mukarovsky, J. (1933), Standard language and poetic language in P. L. Garvin (ed.)? (1964), A Prague School Raeder, on Esthetics, Literary Structure and Style. Washington. D. C.? Georgetown University Press. PP.17-30