季艷,王璐,張松松
(金陵科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 211169)
自中國(guó)大運(yùn)河項(xiàng)目于2014年被列入世界文化遺產(chǎn)后,近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)大運(yùn)河的關(guān)注度不斷上升。從歷史學(xué)、地理學(xué)、旅游學(xué)等不同學(xué)科視角對(duì)大運(yùn)河保護(hù)與發(fā)展進(jìn)行多元化探究的研究成果越來(lái)越多[1]。與此同時(shí),字幕翻譯在大運(yùn)河文化“走出去”中也發(fā)揮了重大作用?!洞筮\(yùn)河傳奇》紀(jì)錄片屬于《國(guó)寶檔案》欄目,由中央電視臺(tái)中文國(guó)際頻道推出,在國(guó)內(nèi)外大受歡迎,極具觀賞性。該文以生態(tài)翻譯學(xué)為研究視域,從語(yǔ)言、文化和交際3 個(gè)維度探究紀(jì)錄片字幕對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,冀希對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究和大運(yùn)河對(duì)外傳播工作獻(xiàn)上綿薄之力。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一門(mén)新興的學(xué)科起步于2001年,近年來(lái),隨著生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)研究在國(guó)內(nèi)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),其將“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”進(jìn)行結(jié)合,主要從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究。
生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇,借助翻譯生態(tài)和自然生態(tài)特征的同構(gòu)隱喻,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體對(duì)翻譯生態(tài)及其相互關(guān)系進(jìn)行研究[2]?!斑m應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)是達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的重要內(nèi)容之一,其實(shí)質(zhì)就是生命體必須適應(yīng)自然環(huán)境,這是生存和繁衍的必要條件。將這一學(xué)說(shuō)應(yīng)用到翻譯中,便可得出結(jié)論,譯者在翻譯時(shí)必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,且受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。具體來(lái)講,譯者需要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)化?!罢线m應(yīng)選擇度” 可用來(lái)衡量翻譯質(zhì)量,“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,便可稱(chēng)為“最佳翻譯”[3]。
紀(jì)錄片是中國(guó)文化的載體,紀(jì)錄片“走出去”能真實(shí)反映中國(guó)文化,有利于向世界“講好中國(guó)故事”,讓世界“聽(tīng)清中國(guó)聲音”,是中國(guó)文化“走出去”的重要途徑。字幕翻譯能夠使觀眾更加正確的認(rèn)識(shí)中國(guó)文化[4],在紀(jì)錄片文字呈現(xiàn)中,其重要性不言而喻,因此字幕翻譯的質(zhì)量不僅事關(guān)觀眾的理解,更關(guān)乎文化的交流與傳播。
字幕翻譯具有口語(yǔ)性、簡(jiǎn)潔性、文化性、即時(shí)性等特點(diǎn)[5]。字幕翻譯的口語(yǔ)性指影視作品語(yǔ)言以口語(yǔ)為主,因此譯者必須盡量簡(jiǎn)潔易懂,貼近觀眾生活,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)含義;簡(jiǎn)潔性指翻譯時(shí)譯者需要省略不必要的信息,以適應(yīng)屏幕寬度;文化性指字幕會(huì)表現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕瞽h(huán)境,翻譯時(shí)譯者必須考慮到兩國(guó)文化的差異,進(jìn)行一定的調(diào)整,使其適合字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境;即時(shí)性指字幕需與影視作品的聲音和畫(huà)面相協(xié)調(diào),翻譯時(shí)譯者必須在不影響觀眾閱讀的基礎(chǔ)上,嚴(yán)格把握內(nèi)容的多少。
生態(tài)翻譯學(xué)中語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,不能直接字面翻譯,而是應(yīng)該根據(jù)一定的翻譯生態(tài)環(huán)境,作出適應(yīng)性選擇,以符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀和語(yǔ)言習(xí)慣。
在詞匯方面,中、英語(yǔ)言具有不同的特點(diǎn),中文辭藻華麗,英文樸實(shí)簡(jiǎn)約。此外,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中也具有重要作用,其中,名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換較多:漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性,常用動(dòng)詞;而英語(yǔ)具有靜態(tài)性,名詞使用較多。
在句法方面,中文注重“意合”,即從句間較少使用連詞和介詞,讀者通過(guò)上下文的連貫,能自行理解詞句間的句法和邏輯關(guān)系;而英文屬于注重“形合”,句子間的邏輯關(guān)系會(huì)直接外顯。特別是在紀(jì)錄片中,漢語(yǔ)以圖片作為輔助表達(dá),呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),更加不注意邏輯連接詞的使用。
因此,譯者在翻譯時(shí),必須“適應(yīng)”紀(jì)錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,根據(jù)英漢語(yǔ)言在表達(dá)邏輯關(guān)系和詞語(yǔ)選用等方面的差異,做出適當(dāng)調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換”,使目的語(yǔ)觀眾對(duì)紀(jì)錄片的理解與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生相似的反映?!洞筮\(yùn)河傳奇》中的翻譯實(shí)例充分體現(xiàn)了上述特征。
例1:當(dāng)年三月,運(yùn)河之上,南潯的隊(duì)伍千船隨扈,御舟逐波。乾隆皇帝憑欄臨風(fēng),心情大好。
譯文:In the third month that year,the Emepror’s fleet is about to reach Hangzhou via the Canal.Seeing the hundreds of boats sailing on the Canal,Qianlong turns spirited.
分析:原文“千船隨扈”“御舟逐波”“憑欄臨風(fēng)”等為四字詞語(yǔ),體現(xiàn)出漢語(yǔ)的辭藻華麗的特點(diǎn),翻譯時(shí)譯者并未按字面意思翻譯,而是進(jìn)行了語(yǔ)言維的調(diào)整,用樸實(shí)簡(jiǎn)約的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。例如,使用合并和調(diào)換語(yǔ)序,將“運(yùn)河之上”與“御舟逐波”翻譯為“is about to reach Hangzhou via the Canal”;又將“千船隨扈”與“心情大好”調(diào)換語(yǔ)序,用非謂語(yǔ)動(dòng)詞作原因狀語(yǔ),外顯出兩個(gè)中文短句間的邏輯關(guān)系,使行文更符合英文的邏輯;增譯“in”“via”等介詞,使譯文符合英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn);省略了沒(méi)有實(shí)指意義的“憑欄臨風(fēng)”,減少讀者的信息負(fù)荷,體現(xiàn)了字幕翻譯簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)。
例2:因?yàn)殚_(kāi)鑿這條人工運(yùn)河,還誕生了一座城市——揚(yáng)州。
譯文:The digging of this artificial canal even gave birth to a city,namely,Yangzhou.
分析:“開(kāi)鑿”為動(dòng)詞,譯文中進(jìn)行了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,處理為“digging”,符合英語(yǔ)的靜態(tài)特點(diǎn),適應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。原文中缺少主語(yǔ),而在譯文中用 “The digging of this artificial canal”作為無(wú)靈主語(yǔ),增強(qiáng)了譯文的連貫性,與英文注重“形合”的特點(diǎn)相一致,實(shí)現(xiàn)了“語(yǔ)言維度的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換”。
生態(tài)翻譯學(xué)中文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào),譯者不僅要達(dá)到語(yǔ)言維度的對(duì)等,還要關(guān)注到兩國(guó)間文化的差異,從文化視角出發(fā),深刻理解兩國(guó)文化,傳遞源語(yǔ)信息,使讀者獲得相似的反應(yīng)?!胺g是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)?!盵6]因此,翻譯時(shí),譯者必須要從目的語(yǔ)讀者的視角出發(fā),考慮讀者對(duì)源語(yǔ)文化的接受度,恰當(dāng)利用字幕翻譯的特點(diǎn),以達(dá)到文化維度的適應(yīng)性選擇,獲得合適的譯文。
例3:一時(shí)間人人都幻想著腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴上揚(yáng)州。
譯文:Everyone imagined that they could get rich and go to Yangzhou by riding a crane at a time.
分析:原文“腰纏十萬(wàn)貫”中的“貫”屬于文化負(fù)載詞,為中國(guó)文化所獨(dú)有,指舊時(shí)用繩索穿過(guò)外圓內(nèi)方的銅錢(qián),每一千文為一貫,為了方便帶著,所以串起來(lái)纏在腰上。而此處,譯者考慮到屏幕大小的限制,并未將其解釋出來(lái),而是采用歸化譯法,譯為“get rich”,擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言限制,很貼切地將譯文融入了英文生態(tài)系統(tǒng),具有和諧美,符合字幕翻譯簡(jiǎn)潔性和文化性的特點(diǎn),成功地進(jìn)行了文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而后一句“騎鶴上揚(yáng)州”,比喻一個(gè)人十分貪婪,既想馳騁官場(chǎng),又想發(fā)財(cái),還想成仙,此處譯者采用了異化譯法,古代揚(yáng)州城就有“鶴城”之說(shuō),所以有必要通過(guò)翻譯,將“鶴”與“揚(yáng)州”的關(guān)系介紹給目的語(yǔ)讀者,在保持源文本的風(fēng)格和特色的同時(shí),也達(dá)到了文化交流的目的。
例4:在高高的馬頭墻外面是看不出來(lái)的,這又是為什么呢?
譯文:Why can’t people see it outside the high Ma Tau Wall?
分析:“馬頭墻”是中國(guó)徽派建筑的特征之一,其墻垣高于兩山墻屋面,形狀與馬頭相似,所以被稱(chēng)為“馬頭墻”。如圖1所示可以看出,《大運(yùn)河傳奇》英文字幕將“馬頭墻”直接音譯,并配以紀(jì)錄片畫(huà)面,充分利用多模態(tài)文本的優(yōu)勢(shì),保持目的語(yǔ)觀眾對(duì)中國(guó)文化的新鮮感和好奇心,使其更直觀、準(zhǔn)確的理解“馬頭墻”的形象??梢?jiàn),譯者通過(guò)此方法,利用字幕翻譯即時(shí)性的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。
圖1 《大運(yùn)河傳奇》中“馬頭墻”(圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò))
胡庚申認(rèn)為,在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者不僅需要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息、傳遞文化內(nèi)涵,還應(yīng)該注重交際意圖的傳達(dá),也就是說(shuō),譯者需要進(jìn)行“交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”[7]。譯者為將源語(yǔ)作者的交際目的和意圖表現(xiàn)出來(lái),就必須對(duì)源文本信息進(jìn)行一定的調(diào)整,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的交際要求,促進(jìn)源文本在新的生態(tài)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)一定的溝通和交流目的,讓觀眾更好地了解大運(yùn)河文化遺產(chǎn)。
紀(jì)錄片《大運(yùn)河傳奇》中,有不少對(duì)歷史專(zhuān)家的采訪,在口語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或重復(fù)等現(xiàn)象難以避免,譯者在翻譯成英文時(shí),并沒(méi)有將被采訪者的話語(yǔ)一字不落地轉(zhuǎn)換,而是進(jìn)行了一定的調(diào)整,注重交際,準(zhǔn)確傳達(dá)出源文本信息,達(dá)到了交際的目的。
例5:揚(yáng)州就是大運(yùn)河開(kāi)鑿以后,就凸顯出它的這樣一種,一種交通的優(yōu)勢(shì),就是它處在,正好處在這個(gè)長(zhǎng)江邊。
譯文:After the Grand Canal was dug,Yangzhou highlighted its traffic advantages.It happened to be seated along the Yangtze River.
分析:原文中“它的這樣一種,一種交通的優(yōu)勢(shì)”是典型的口語(yǔ)表述,出現(xiàn)了明顯的啰嗦和重復(fù),而在翻譯時(shí),譯者省略了重復(fù)表達(dá),直截了當(dāng)傳遞原文信息,十分簡(jiǎn)潔,便于觀眾理解。
例6:而且南方的這些要到北方地區(qū),必然要從揚(yáng)州走。
譯文:Moreover,the grain in Southern China must pass Yangzhou to reach Northern China.
分析:原文被采訪者在表達(dá)“這些”時(shí),出現(xiàn)了明顯的停頓,其實(shí)想要表達(dá)的是“南方的這些糧食”,若不考慮英語(yǔ)生態(tài)特征,將其譯為 “this must pass Yangzhou”,這樣的譯文會(huì)使觀眾不知所云,因?yàn)樵谏舷挛闹复⒉幻黠@的情況下,這增加了觀眾理解的難度;而譯者從目的語(yǔ)觀眾的視角出發(fā),準(zhǔn)確地把握了原文要傳達(dá)的交際含義,增譯了“grain”,符合譯文的生態(tài)環(huán)境,以便觀眾更好地理解信息。
例7 如表1所示。
表1 《大運(yùn)河傳奇》字幕原文-譯文-回譯分析表
分析:從表1可以看出,源文本中的問(wèn)句屬于口頭用語(yǔ),譯文考慮到了字幕文本瞬間性的特征,將原文進(jìn)行切分,把長(zhǎng)句譯為小短句,通過(guò)兩個(gè)疑問(wèn)句的形式,加強(qiáng)了疑問(wèn)的語(yǔ)氣,引發(fā)觀眾思考,很好地表達(dá)了作者的目的和意圖,實(shí)現(xiàn)了“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。
在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,高質(zhì)量的譯文不僅需要忠實(shí)于源文本,或是滿(mǎn)足讀者的需要,還需要有一定的“整合適應(yīng)選擇度”。而所謂的“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者翻譯時(shí),在一定翻譯生態(tài)環(huán)境中,從語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和。因此,譯作需要從多個(gè)維度,即語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,作出“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文,這樣才能適應(yīng)目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,取得令人滿(mǎn)意的結(jié)果。
從上文的分析可見(jiàn),《大運(yùn)河傳奇》 的字幕翻譯中,首先在語(yǔ)言維上,譯者通過(guò)合并、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、調(diào)換語(yǔ)序等的翻譯策略,從微觀語(yǔ)言層面對(duì)譯文進(jìn)行了一定的調(diào)整,以適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境;其次在文化維上,譯者通過(guò)采用歸化和異化的翻譯策略,適當(dāng)利用了多模態(tài)文本的特點(diǎn),較好實(shí)現(xiàn)了文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;最后,在交際維上,譯者通過(guò)增譯和省略等翻譯策略,使譯文在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)了一定的交際目的,達(dá)到了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。綜上所述,可以得出結(jié)論:《大運(yùn)河傳奇》的字幕翻譯能夠很好地做到多維度適應(yīng),是整合適應(yīng)選擇度較高的譯作。
生態(tài)翻譯學(xué)理論為中西文化的交流互鑒提供了新穎的視角,譯者應(yīng)當(dāng)從“三維”角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!洞筮\(yùn)河傳奇》作為一部由央視出版的紀(jì)錄片,整合適應(yīng)選擇度較高。譯者運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換策略,使譯文在翻譯生態(tài)中實(shí)現(xiàn)了“三維”轉(zhuǎn)換,在宣傳運(yùn)河文化上發(fā)揮了重要作用。大運(yùn)河不僅承載了自然美麗風(fēng)光,更承載了中華民族歷史悠久的文化,是中國(guó)文化歷史上的一顆瑰寶,但是國(guó)內(nèi)從翻譯學(xué)角度對(duì)大運(yùn)河的研究仍有待發(fā)展,外語(yǔ)譯者應(yīng)該承擔(dān)起弘揚(yáng)大運(yùn)河等文化遺產(chǎn)外宣的責(zé)任,讓世界正確認(rèn)識(shí)大運(yùn)河文化,講好大運(yùn)河的故事,使大運(yùn)河文化帶走向世界。