周倩,覃金菊,唐一帆
(1.湖北民族大學(xué),湖北恩施 445000;2.湖北省恩施高中,湖北恩施 445000)
景觀分為原始自然景觀與文化景觀。語(yǔ)言景觀是文化景觀的組成部分,是某地某公共空間具有特定功能的可視語(yǔ)言符號(hào)復(fù)合體,包括“公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇標(biāo)牌”等(Landry&Bourhis,1997)[1]。
何為語(yǔ)言景觀?人們只有確定了事物的概念,才能對(duì)事物產(chǎn)生正確的認(rèn)識(shí)(覃軍等,2020)[2]。語(yǔ)言景觀(linguistic landscape)又叫語(yǔ)言風(fēng)貌。語(yǔ)言景觀這一概念自提出以來(lái),就受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。人們常將“語(yǔ)言景觀”與“公示語(yǔ)”畫(huà)上等號(hào),認(rèn)為“語(yǔ)言景觀”“語(yǔ)言風(fēng)貌”與“公示語(yǔ)”構(gòu)成等同關(guān)系。但究其研究范疇,“語(yǔ)言景觀”“語(yǔ)言風(fēng)貌”與“公示語(yǔ)”分屬不同學(xué)科,“公示語(yǔ)”研究屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究范疇,而“語(yǔ)言景觀”“語(yǔ)言風(fēng)貌”屬于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究范疇。在國(guó)內(nèi),公示語(yǔ)相關(guān)研究發(fā)端于21世紀(jì)初,現(xiàn)已成為翻譯學(xué)科較為成熟的分支,其發(fā)展路徑對(duì)于起步較晚的語(yǔ)言景觀研究有重要啟示:深入了解公示語(yǔ)所探討的圖文標(biāo)準(zhǔn)化、翻譯規(guī)范化、詞語(yǔ)選擇等方面的一致性和協(xié)調(diào)性等問(wèn)題,有助于推動(dòng)語(yǔ)言景觀研究的發(fā)展,從而構(gòu)建和諧一致的語(yǔ)言景觀,為我國(guó)政府規(guī)劃城市及鄉(xiāng)村的語(yǔ)言布局提供參考,更好地為政府的語(yǔ)言規(guī)劃服務(wù)。
一座城市的語(yǔ)言景觀既表明城市所在區(qū)域的語(yǔ)言使用狀況,也反映城市的開(kāi)放程度、經(jīng)濟(jì)活力及生活品位,更重要的是可以揭示標(biāo)牌語(yǔ)言選擇所蘊(yùn)含的深層政策取向、權(quán)勢(shì)、身份、地位等問(wèn)題(尚國(guó)文,2017)[3]。隨著全球化的深入,英語(yǔ)作為中性語(yǔ),功能逐漸增強(qiáng)。英語(yǔ)對(duì)本土語(yǔ)言或民族語(yǔ)的影響滲透到詞匯、句法乃至正字法方面。本土語(yǔ)言該如何面臨此挑戰(zhàn)?是被悄然同化還是展開(kāi)博弈?才結(jié)束的冬奧會(huì)讓我們一勘首都北京的語(yǔ)言使用狀況。首先由美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,再經(jīng)騰訊新聞、抖音、頭條等轉(zhuǎn)載的北京地鐵站名變遷就是語(yǔ)言景觀研究的實(shí)例。地鐵站的漢語(yǔ)拼音取代了英文名稱,常見(jiàn)的station 被zhan 這一漢語(yǔ)拼音取代。再如“奧林匹克公園”(原譯Olympic Park)和首都機(jī)場(chǎng)“2 號(hào)航站樓”(原譯Terminal 2)完全變成漢語(yǔ)拼音,只在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注了英文譯名。相較2008年北京舉辦奧運(yùn)會(huì)時(shí),基本所有的地名都要英語(yǔ)翻譯來(lái)看,此次的地鐵站更名無(wú)疑是種對(duì)傳統(tǒng)做法的挑戰(zhàn),這揭示了標(biāo)牌語(yǔ)言選擇的深層政策取向與語(yǔ)言權(quán)勢(shì)問(wèn)題。
相較于對(duì)城市中的語(yǔ)言景觀研究,鄉(xiāng)村語(yǔ)言景觀等研究領(lǐng)域尚屬空白(巫喜麗等,2017)。作為語(yǔ)言景觀研究的一種新興課題,鄉(xiāng)村語(yǔ)言景觀這一研究領(lǐng)域的重要性不言而喻。作為鄂西南地區(qū)全國(guó)綜合扶貧改革試點(diǎn),恩施市龍鳳鎮(zhèn)龍馬鄉(xiāng)的語(yǔ)言景觀具有一定代表性,了解語(yǔ)言使用的社會(huì)現(xiàn)實(shí),充分分析其語(yǔ)言景觀的特點(diǎn),探尋語(yǔ)言景觀背后所蘊(yùn)含的政治、經(jīng)濟(jì)、文化因素,有助于推動(dòng)語(yǔ)言景觀研究的發(fā)展,為我國(guó)政府規(guī)劃鄉(xiāng)村的語(yǔ)言布局提供參考,更能夠促進(jìn)中國(guó)精準(zhǔn)扶貧經(jīng)驗(yàn)與文化走入英語(yǔ)國(guó)家和其他來(lái)恩施龍鳳鎮(zhèn)汲取、借鑒經(jīng)驗(yàn)的國(guó)家。
該文將英語(yǔ)景觀置入特定的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng),分析其空間布局及與其他語(yǔ)言景觀的組合特點(diǎn),分析其在鄉(xiāng)村中(以龍馬鄉(xiāng)為例)的生存和發(fā)展?fàn)顟B(tài),探尋語(yǔ)言景觀背后所蘊(yùn)含的政治、經(jīng)濟(jì)因素,以期為我國(guó)政府規(guī)劃鄉(xiāng)村的語(yǔ)言布局提供參考。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視域的語(yǔ)言景觀指的是公共領(lǐng)域內(nèi)以標(biāo)牌為載體的可視性文本(巫喜麗等,2017)[4]。公共設(shè)施上的公共標(biāo)牌語(yǔ)言構(gòu)成了地區(qū)的語(yǔ)言景觀。標(biāo)牌語(yǔ)言要素由語(yǔ)言和非語(yǔ)言(符號(hào))組成,即圖、文,或圖文兼用。這些可視符號(hào)復(fù)合體也構(gòu)成了相應(yīng)的文化景觀。語(yǔ)言景觀的空間格局指的是構(gòu)成要素的多樣性和空間分布與配置特征。
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)看,語(yǔ)言景觀關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題并不是文字內(nèi)容或者符號(hào)內(nèi)容本身,而是其語(yǔ)言使用現(xiàn)實(shí),再追其根本,就是反映某些語(yǔ)言在社會(huì)中的地位。處于核心地位還是被邊緣化?因何受到重視?當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言生態(tài)情況如何?這都是在這一部分我們會(huì)討論的問(wèn)題。
課題組成員對(duì)龍馬鄉(xiāng)(包括龍馬風(fēng)情小鎮(zhèn)、青堡村、保扎村、古場(chǎng)壩村等)的英語(yǔ)景觀進(jìn)行調(diào)查,其分布范圍除了風(fēng)情小鎮(zhèn)景區(qū)、貓子山林區(qū)、車(chē)壩水庫(kù)區(qū)還包括雙堰塘區(qū)域、龍馬集鎮(zhèn),共拍攝英語(yǔ)標(biāo)牌96張。其中包括政府及村委會(huì)等官方標(biāo)牌90 張,也有企業(yè)和個(gè)體等非官方標(biāo)牌6 張。表1 從主體性、分布區(qū)域、功能、語(yǔ)碼構(gòu)成來(lái)分析龍馬英語(yǔ)景觀空間格局。
表1 龍馬英語(yǔ)景觀空間格局
由表1 可知,龍馬英語(yǔ)景觀空間格局主體性比例失調(diào),創(chuàng)設(shè)機(jī)制有異。
從表內(nèi)數(shù)據(jù)來(lái)看,設(shè)立龍馬鄉(xiāng)標(biāo)牌語(yǔ)言景觀的主體呈現(xiàn)多元化特征,不是單有政府及機(jī)構(gòu)。再加所占比例懸殊、功能不同、語(yǔ)碼不統(tǒng)一等特點(diǎn)。從標(biāo)牌的創(chuàng)設(shè)主體分析,既有官方的,也有非官方的;從標(biāo)牌數(shù)量分析,所占比例不協(xié)調(diào):官方數(shù)量占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),占所采集語(yǔ)料的93.7%,非官方處于絕對(duì)劣勢(shì),只占所采集語(yǔ)料的6.3%;從分布看,官方標(biāo)牌在全域都有分布,非官方標(biāo)牌只分布在龍馬風(fēng)情小鎮(zhèn)景區(qū)(酒店、私營(yíng)商店、餐廳),葡萄種植園,及短途運(yùn)輸車(chē)站;從功能看,官方標(biāo)牌作用較多,起到提示、指示、警示、解說(shuō)和宣傳作用,非官方標(biāo)牌主要有提示、指示功能;從語(yǔ)碼數(shù)量看,官方標(biāo)牌最多有四語(yǔ),非官方標(biāo)牌只有雙語(yǔ)(其中一些還有語(yǔ)言使用錯(cuò)誤)。
由此可見(jiàn),官方與非官方標(biāo)牌差異巨大。造成差異的原因包括機(jī)構(gòu)創(chuàng)設(shè)目的、立場(chǎng)和態(tài)度。官方標(biāo)牌是當(dāng)?shù)卣蜗蟮男麄鞅?,不僅要為外國(guó)友人提供方便,警示風(fēng)險(xiǎn),提示信息,更要給外國(guó)友人留下良好印象,推廣地方文化。由于其代表當(dāng)?shù)卣?,要求緊跟國(guó)家語(yǔ)言政策。因此,其標(biāo)牌設(shè)置一般都有嚴(yán)格規(guī)定。標(biāo)牌設(shè)置的地點(diǎn)、方式、內(nèi)容(圖? 文? 還是圖文兼?zhèn)??語(yǔ)碼選擇?語(yǔ)碼排序?)都要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格審核,以確保符合國(guó)際慣例和國(guó)家規(guī)定。非官方英語(yǔ)標(biāo)牌來(lái)自龍馬風(fēng)情小鎮(zhèn)景區(qū)(酒店、私營(yíng)商店、餐廳),葡萄種植園,及短途運(yùn)輸車(chē)站,這些都是龍馬鄉(xiāng)的核心區(qū)域。這也反映出,中國(guó)鄉(xiāng)村的語(yǔ)言景觀受到經(jīng)濟(jì)因素影響巨大。經(jīng)濟(jì)越是發(fā)達(dá),對(duì)語(yǔ)言景觀的重視程度就越高。以盈利為目的的語(yǔ)言景觀,只為游客提供信息,吸引消費(fèi)。從設(shè)置場(chǎng)所來(lái)看,這幾個(gè)場(chǎng)所都是營(yíng)利性場(chǎng)所,并且需要吸引游客消費(fèi)。因此,其設(shè)置所受限制較少,語(yǔ)碼種類單一,以受眾群體為導(dǎo)向,也能反映出語(yǔ)言使用的真實(shí)情景。
語(yǔ)言景觀的組成要素交錯(cuò)分布,有機(jī)結(jié)合,構(gòu)成了語(yǔ)言景觀的整體。其格局的特征反映了要素之間的相互關(guān)系,也反映各語(yǔ)言種類的權(quán)勢(shì)。分析英語(yǔ)景觀要素格局,也就是分析與英語(yǔ)景觀同現(xiàn)的其他語(yǔ)種的數(shù)量、字體大小,還涉及到不同語(yǔ)碼的順序、語(yǔ)碼擺放等空間構(gòu)型。
語(yǔ)言景觀的形成過(guò)程很多是受到操控的。鄉(xiāng)村中的語(yǔ)言景觀最能反映鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府的語(yǔ)言政策,體現(xiàn)了其對(duì)語(yǔ)言的操控。在同一張標(biāo)牌上的語(yǔ)種多寡,能顯示相關(guān)語(yǔ)言在當(dāng)?shù)氐幕钴S程度。近一步來(lái)說(shuō),關(guān)系到該語(yǔ)言的社會(huì)命運(yùn)(尚國(guó)文等,2014)。語(yǔ)言景觀成為政府施行政策的方式之一,利用公開(kāi)的權(quán)力控制和引導(dǎo)語(yǔ)言選擇與使用,優(yōu)先考慮某些語(yǔ)言群體,規(guī)定使用某些語(yǔ)言,排除或減少其他語(yǔ)言群體的存在,進(jìn)而嚴(yán)格管制其他語(yǔ)言(陳睿,2022)[5]。根據(jù)恩施州旅游局對(duì)接待人數(shù)的統(tǒng)計(jì),在2019年,來(lái)恩施的旅游人數(shù)超過(guò)了3 000 萬(wàn)。而來(lái)自大峽谷的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,入境的外國(guó)游客達(dá)到1 萬(wàn)多人。絕大多數(shù)入境游客來(lái)自韓國(guó)和日本。
在龍馬鄉(xiāng)的標(biāo)牌上,英語(yǔ)是絕對(duì)優(yōu)勢(shì)語(yǔ)種,復(fù)現(xiàn)率僅次于漢語(yǔ)。而關(guān)于同現(xiàn)語(yǔ)種,則有韓語(yǔ)、日語(yǔ)。非官方標(biāo)牌中漢英占比為100%。如果根據(jù)游客的多寡來(lái)設(shè)置相應(yīng)標(biāo)牌中的語(yǔ)碼種類及其排序,那么韓語(yǔ)當(dāng)仁不讓?xiě)?yīng)屬第一位。而在官方標(biāo)牌中,多語(yǔ)種——漢(漢字、拼音)、英、韓、日等語(yǔ)碼有的單獨(dú)使用,有的相互搭配。但占絕大部分優(yōu)勢(shì)的是“漢-英-韓”組合。一方面,多元化的語(yǔ)言景觀使得龍馬鄉(xiāng)的語(yǔ)言生態(tài)充滿活力;另一方面,我們可以看出,作為全球覆蓋面最大的語(yǔ)言,英語(yǔ)的語(yǔ)言權(quán)勢(shì)最高。
緊接著,隨著疫情的不斷好轉(zhuǎn),更多外國(guó)友人和學(xué)習(xí)取經(jīng)的外國(guó)政府工作人員進(jìn)入到龍馬鄉(xiāng),相信其語(yǔ)種會(huì)更多,語(yǔ)言活力更上一層樓。
標(biāo)牌上的語(yǔ)言順序孰先孰后,背后往往都深藏著語(yǔ)言政策和規(guī)劃的含義,絕非隨意的選擇(尚國(guó)文等,2014)[6]。英語(yǔ)是全球覆蓋面最廣的語(yǔ)言,文化影響深遠(yuǎn),其文化權(quán)勢(shì)從世界范圍看是第一位的。如果根據(jù)游客的多寡來(lái)設(shè)置相應(yīng)標(biāo)牌中的語(yǔ)碼種類及其排序,那么韓語(yǔ)應(yīng)屬第一位,而英語(yǔ)在第一位,違反了自然情況下的語(yǔ)碼按照語(yǔ)言使用頻率排序規(guī)則。這種反?,F(xiàn)象揭示出來(lái)另一特征。也就是,政府對(duì)語(yǔ)言政策的掌控。在這種環(huán)境中,英語(yǔ)的權(quán)勢(shì)得到了人為的提升。
但是值得注意的是,任何外語(yǔ)在本族語(yǔ)面前,其文化權(quán)勢(shì)都被人為降低,只能位居本族語(yǔ)之后,從2022年北京冬奧會(huì)奧運(yùn)村的地鐵標(biāo)識(shí)都可窺見(jiàn)一隅。“站”不再翻譯成“station”,“站”甚至不需要翻譯。通常情況下,直接利用地名拼音就能替代。這樣看來(lái),語(yǔ)言作為文化的載體,語(yǔ)言權(quán)勢(shì)也正隨著國(guó)力的變化、經(jīng)濟(jì)條件的變遷、政府政策的制定和施行,悄然發(fā)生著變化。
作為鄂西南地區(qū)的全國(guó)綜合扶貧改革試點(diǎn),龍馬鄉(xiāng)各場(chǎng)所標(biāo)牌的語(yǔ)碼排序特點(diǎn)遵循國(guó)際慣例及政府規(guī)定,有利于形成統(tǒng)一的秩序。
龍馬鄉(xiāng)標(biāo)牌的語(yǔ)碼種類呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn)。從雙語(yǔ)到三語(yǔ)和四語(yǔ)都有出現(xiàn)。這體現(xiàn)出地方政府打造國(guó)際化鄉(xiāng)村振興范本的決心。多種語(yǔ)言的使用,有利于促進(jìn)中國(guó)精準(zhǔn)扶貧經(jīng)驗(yàn)與文化走向、走入英語(yǔ)國(guó)家和其他來(lái)恩施龍鳳鎮(zhèn)汲取、借鑒經(jīng)驗(yàn)的國(guó)家。
但作為語(yǔ)碼凸顯度評(píng)價(jià)方式的語(yǔ)碼,字號(hào)大小不一,影響受眾閱讀。在龍馬風(fēng)情小鎮(zhèn)的16 張圖片中可以看到,不同場(chǎng)所語(yǔ)碼字號(hào)大小不一;在相同場(chǎng)所,不同標(biāo)牌上語(yǔ)碼大小也不統(tǒng)一。但是可以看到的是,標(biāo)牌的大小受到一定的限制,如指路牌上由于標(biāo)牌面積受限,而其功能是指路,其面積必須得到充分利用,語(yǔ)碼的字號(hào)大小也受到面積影響,收縮放大以滿足面積的要求。
值得注意的是,不同語(yǔ)碼的字號(hào)大小也不盡相同。漢語(yǔ)作為本族語(yǔ),字號(hào)最大,理所應(yīng)當(dāng)。但在漢(漢字、拼音)、英、韓、日等多語(yǔ)碼混用的標(biāo)牌中,偶見(jiàn)英語(yǔ)較大的標(biāo)牌,原因可能是為了提高其警示作用,當(dāng)?shù)厝藢?duì)風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識(shí)較深,為了增強(qiáng)警示效果,對(duì)字號(hào)進(jìn)行加大處理。
當(dāng)文本的受眾不是目標(biāo)語(yǔ)的受眾時(shí),應(yīng)當(dāng)采取“不譯”的策略(覃軍,2018)。這條原則在公示語(yǔ)的翻譯當(dāng)中應(yīng)該得到應(yīng)用。比如不同時(shí)期,政府因?yàn)椴扇〔煌纳叨M(jìn)行的宣傳,大多分布在我國(guó)的鄉(xiāng)村較顯眼位置。就其受眾來(lái)看,就是我國(guó)民眾。而將其翻譯成為英語(yǔ)或者其他語(yǔ)言,是不妥的。不僅不能促進(jìn)跨文化交流,還會(huì)損害我國(guó)形象[7]。
在龍馬風(fēng)情小鎮(zhèn),也出現(xiàn)了不該譯而譯的情況。在廁所門(mén)口標(biāo)牌上印制“衛(wèi)生保潔制度”。但保潔制度的內(nèi)容被翻譯成英語(yǔ)、韓語(yǔ)及日語(yǔ)。游客沒(méi)有了解保潔制度的必要,不是受眾,所以翻譯應(yīng)被刪除。在最下方附上保潔員的照片與文字“今日我為您服務(wù)”,并配以譯文“I am at your service today”(筆者建議翻譯成“on duty”即可)。這是沒(méi)有對(duì)受眾進(jìn)行分析,而直接進(jìn)行的標(biāo)牌翻譯,反映出對(duì)語(yǔ)言景觀的不重視,不利于形象的維護(hù)。
總體上來(lái)講,龍馬鄉(xiāng)英語(yǔ)景觀在空間格局方面較為合理,具有以下特點(diǎn):(1)英語(yǔ)景觀分布較為廣泛。官方標(biāo)牌在全域都有分布,非官方標(biāo)牌只分布在龍馬風(fēng)情小鎮(zhèn)景區(qū)(酒店、私營(yíng)商店、餐廳),葡萄種植園,及短途運(yùn)輸車(chē)站,體現(xiàn)出國(guó)際化的特點(diǎn)[8]。(2)英語(yǔ)常與其他語(yǔ)碼共現(xiàn),但復(fù)現(xiàn)率占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。韓語(yǔ)作為第二大使用語(yǔ)言,緊隨其后。根據(jù)恩施市文化與旅游局的數(shù)據(jù),韓國(guó)游客數(shù)量?jī)H次于英美游客。這也符合恩施市和龍馬鄉(xiāng)的實(shí)情,體現(xiàn)了國(guó)際化背景下地方政府對(duì)政策的實(shí)行及對(duì)語(yǔ)言實(shí)用情況的考慮。值得注意的一點(diǎn)是,語(yǔ)言景觀不再是漢語(yǔ)的純粹英譯,而是很多時(shí)候下對(duì)原文的操控,也體現(xiàn)了“譯,貴在不譯”(覃軍,2018)[9]。
英語(yǔ)的使用頻率高,使用活躍,體現(xiàn)了作為文化載體的語(yǔ)言的權(quán)勢(shì)高。但也存在一些不合理的因素,如:(1)創(chuàng)設(shè)主體比例失調(diào),非官方主體過(guò)少。是否會(huì)對(duì)外來(lái)客人造成不便? 是否經(jīng)濟(jì)活力受到影響,這都是應(yīng)該考慮的問(wèn)題。(2)同現(xiàn)語(yǔ)種數(shù)量不統(tǒng)一,字號(hào)大小不一,影響受眾閱讀。(3)不該譯的內(nèi)容應(yīng)略去。因此,標(biāo)牌設(shè)置需更多的深思熟慮。語(yǔ)言景觀作為本族與外族進(jìn)行交流和互動(dòng)的手段,是文化的載體,反映了社會(huì)中的政治經(jīng)濟(jì)文化現(xiàn)象。透過(guò)它,我們可窺見(jiàn)社會(huì)中的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),了解國(guó)家和民族的語(yǔ)言政策,民族特點(diǎn)及受眾群體。鄉(xiāng)村語(yǔ)言景觀研究是語(yǔ)言景觀研究起步較晚的一個(gè)研究領(lǐng)域,希望該文可以拋磚引玉,吸引更多學(xué)者的關(guān)注。