齊亞坤
(西安外國語大學,陜西西安 710128)
北美新僑民作家嚴歌苓早在出國之前就在文學界嶄露頭角,收獲一眾忠實的讀者,移民之后她又將目光重新聚集在中國土地上,并以全新的角度和視角塑造中國本土女性人物形象。嚴的作品無一不展現(xiàn)出她自身經(jīng)歷所帶來的影響,即在東西文化矛盾融合碰撞下所形成的獨特敘事方式。得益于此,嚴在創(chuàng)作中多將歷史與人性結(jié)合起來,在女性視域下進行書寫,這也使她的作品在諸多創(chuàng)作者中脫穎而出。她的作品同時也吸引了諸多漢學家、翻譯學者,其中由英國漢學家韓斌(Nicky Harman)譯著的《金陵十三釵》英譯本與英國新生代譯者狄星(Esther Tyldesley)翻譯的《小姨多鶴》英譯本也在海外大受歡迎。
不同于20世紀90年代很多女作家創(chuàng)作時著重于身體敘事并過度強調(diào)女性意識,嚴歌苓作品中的女性敘事是和諧且自然的,她認為不能因為性別生理的位置、分工的位置有所區(qū)別就被稱之為第二性。也就是說,生理層面的略低一籌并不能代表女性柔弱,在《金陵十三釵》與《小姨多鶴》中她也多次到女性伴隨的生理疼痛與柔弱,但她筆下的女性在惡劣環(huán)境中仍頑強地展現(xiàn)出了韌性,因此這弱者的力量反而體現(xiàn)了女性特有的人性之美。由此可見,若為了顛覆傳統(tǒng)女性形象而去過度強調(diào)女性意識和社會意識,反而只會適得其反,暴露其弱勢處境。因此,如何忠實表達出嚴歌苓在作品中展現(xiàn)的東方女性主義觀便成為翻譯時的一大難題。所幸兩位譯者皆是多次翻譯中國女性為主角的文學作品、深諳中華文化的漢學家,因此兩部英譯本都廣受國內(nèi)外讀者、學者的好評。鑒于此,本文擬對女性主義意識是如何影響翻譯創(chuàng)作進行說明,由此著重分析兩位譯者是如何在女性主義敘事學理論下傳遞出與原文相近的女性主義思想。
錢中文曾說:“語言一旦成為社會性的語言,它對人會產(chǎn)生制約性,甚至出現(xiàn)語言說人的現(xiàn)象?!边@也正與話語理論中認為語言的內(nèi)涵與現(xiàn)實社會密切相關的思想理念不謀而合。因此女性主義在此環(huán)境影響下,將話語研究置于政治語境便顯得稀松平常。不得不說女性主義由此得到快速發(fā)展,學派種類愈發(fā)繁多,但其中也不乏觀點激進的學說。時至今日,在女性主義翻譯理論研究中也仍有提倡“操縱”語言和“干預”譯者甚至“干預”原文的聲音出現(xiàn),因此在一定程度,盲目推崇女性主義是偏離翻譯活動本質(zhì)的行為。所幸20世紀末諸多領域得益于女性主義思想,都展現(xiàn)出新的發(fā)展趨勢,其中自“文化轉(zhuǎn)向”思潮中興起的女性主義翻譯理論加深了學者們對于從性別角度去理解翻譯的復雜性。著名文學理論家佳亞特里?斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)早在1992年便指出“對非西方世界新殖民主義的構(gòu)建”,以殖民主義來類比西方女性主義譯者過度干預非西方世界女性作品的翻譯實質(zhì)。因為譯者為了達到適合西方讀者的口味的目的所采取的“挪用”和“干預”策略都會改變了原文本與譯者本身的寫作風格,甚至還會抹殺了非西方世界女性的“不同”。若想達到忠實傳達出東方女性主義思想的目的,譯者既要顧及故事層面的轉(zhuǎn)換又需考慮敘事形式的翻譯重構(gòu),將意識形態(tài)批評與形式分析二者結(jié)合。此時僅是女性主義翻譯理論提及的方法策略已經(jīng)無法滿足譯者需求,因此在進行翻譯重構(gòu)時,譯者會有意識或無意識地對原文中女性話語進行新的建構(gòu),而這些建構(gòu)又多體現(xiàn)于譯本的敘述結(jié)構(gòu)、敘述技巧、敘述人物等方面,這正與女性主義敘事學理論研究不謀而合。
總之,譯者在考慮到外部社會語境、性別因素對于原文東方女性形象塑造的影響之外,也應了解如何利用不同敘事策略達到發(fā)出女性聲音,傳遞東方女性形象的重要性。
《金陵十三釵》和《小姨多鶴》是嚴歌苓于2006年、2008年相繼出版的長篇小說,兩部作品皆反響熱烈,在一定程度上標志著嚴歌苓重拾中國大陸女性題材的取得回歸和移民后融合東西文化創(chuàng)作的轉(zhuǎn)型。
嚴歌苓小說中的女性自“農(nóng)村”到“大上?!痹俚健傲魧W海外”全部囊括,由此可見她對女性命運的關注是整體性的。她的作品不僅在國內(nèi)受到讀者喜愛,海外讀者也逐漸發(fā)掘出這顆明珠。其中由英國漢學家、翻譯家韓斌翻譯的《金陵十三釵》英譯本與英國新生代譯者狄星翻譯的《小姨多鶴》英譯本也都受到海外讀者的追捧,在美國亞馬遜網(wǎng)站上的評分分別高達4.4和4.1。
《金陵十三釵》發(fā)生于侵華戰(zhàn)爭那場慘無人道的南京大屠殺之中,秦淮河邊的風塵女子代替藏在教堂中的女學生為侵華日軍獻唱,舍生取義的故事?!督鹆晔O》以“書娟”的回憶帶領著讀者進入故事之中,通過刻畫“書娟”“趙玉墨”等人心理活動、行為舉止烘托了對于女性生存困境、悲慘宿命的深刻關注;《小姨多鶴》則是講述日本侵華戰(zhàn)爭結(jié)束后,慘遭戰(zhàn)爭折磨的中國人民掙扎謀生的故事。與《金陵十三釵》中所建構(gòu)的風塵女子與女學生二元對立不同,《小姨多鶴》則是在平淡的日常敘事中刻畫中日兩國女性形象的不同與相似。國內(nèi)對于《小姨多鶴》的研究多從歷史敘事、婚戀敘事、家庭倫理敘事的角度展開,但正如譯者狄星在前言中所寫:“本書獻給飽受戰(zhàn)爭之苦的母親、妻子和女兒?!庇纱瞬浑y看出狄星更傾向于宣傳反戰(zhàn)思想,凸顯戰(zhàn)爭災難中女性的自我意識。
嚴歌苓這一時期的小說出版后引起文烈反響,相關研究層出不窮,這不僅得益于原作者敘事手法的巧妙,兩位女性譯者對書中女性的深刻理解、共情也是推動她們考慮到性別政治與敘事模式的結(jié)合對傳遞原文女性主義思想、女性形象的重要因素,這也正是韓斌和狄星的譯作廣受歡迎的原因。
蘇珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)曾指出,譯者應向原作“移情”,與原文形成“共生關系”,也就是說好的譯作應當與原作融為一體,相互共生依存。原文本與譯作,乃至原作者與譯者在這種關系之下,不再被視為兩個分離的個體,而是一個融合的整體。而此時譯本也就成了翻譯者和作者基于文本進行共同謀劃與交流合作,翻譯的過程也就成了他們共同參與的對話。而這場同時需要原作者與譯者“發(fā)聲”的對話則正是體現(xiàn)出“女性話語”對于翻譯重構(gòu)女性形象、女性思想的重要性。這也正是女性主義敘事學理論在提倡構(gòu)建女性權(quán)威時所關注的研究層面,即基于性別化視角和經(jīng)典敘事學的文本研究方式,研究結(jié)合社會歷史語境的前提下女性如何發(fā)出自己的“聲音”(voice)。因此作為文學再創(chuàng)作的翻譯活動在翻譯重構(gòu)女性形象、傳達原作女性思想時也應將女性主義敘事學理論納入指導范圍。
韓斌,英國著名漢學學者。1972年在取得中文系學士學位之后便成了一名大學教師。在2011年時,韓斌不再教書,而是選擇成為全職譯者,投身于中國文學文化的翻譯傳播中。她認為嚴歌苓的作品有著超出旁人的細膩,書中人物與故事二者融為一體渾然天成,并且真實地反映了人民眼中中國現(xiàn)當代的情形。韓斌也同樣強調(diào)主體性的影響,她認為不同譯者翻譯時的行文習慣存在差異。即使是最基本的層面,譯者也需要根據(jù)自身經(jīng)驗作出判斷。因此在她的創(chuàng)作過程中,除了在翻譯重構(gòu)的過程中增添了自身理解,更是對原文的敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角進行了調(diào)整。原譯文敘述視角的變化可以通過 Search and Replace以及AntConc來對《金陵十三釵》的中英文語料分別進行檢索。下表為《金陵十三釵》原作與英譯本中人稱代詞和人名的頻次統(tǒng)計對比(見表1)。
表1 《金陵十三釵》相關中英語料檢索統(tǒng)計
從表1中英語料對比不難看出,原譯文的檢索結(jié)果對比在敘事視角上有很大不同,這一點也引起諸多爭議,有學者指出,韓斌忽略了故事的敘述者“我”的重要地位,有些不妥。嚴歌苓在創(chuàng)作時多以全知視角、固定式內(nèi)視角、變換式內(nèi)視角進行敘述,即使是以文中不同人物、不同視角推動情節(jié)發(fā)展,也會不時穿插全知視角“我”的看法評論,這種做法可以將“我”敘述那段歷史時的內(nèi)心獨白更貼近讀者,讓讀者直觀了解到“我”的感受,將人物想法以最直白的形式呈現(xiàn)給讀者。但韓斌的譯文則刪去了“我”這第一視角,雖然使譯文情節(jié)更為流暢,對于書中女性形象更貼近于讀者,但很大程度地削弱了“我”這一全能視角所傳遞出更為深層的女性情感,同樣也限制了嚴歌苓作想表達的女性主義史觀。
為將原文中人物的情感更強烈地突顯出來,她還不時調(diào)整原文的敘事順序,不過這樣一來更符合西方讀者的閱讀邏輯,如例(1):
(1)書娟看著那個姣好背影慢慢升高,原來是個高挑身材的女子……要不是她父母的自私、偏愛,他們怎么可能在這個時刻單單把她留在這里,讓這些臟女人進入她干凈的眼睛?
Shujuan watched in horror as a colourful assortment of women swept in,cluttering the neatly swept,stone-flagged courtyard with their belongings:baskets,bundles and satin bed quilts from which tumbled hair ribbons,silk stockings and other intimate articles.How could her parents have left her to witness such a vile scene? It could only be because they were selfish and loved her less than her sister.
在例(1)中譯者在將原文對于場景描寫的順序做出調(diào)整,以書娟的視角描述了幾位風塵女子進入教堂時的丑態(tài),更加突出前期作者意圖構(gòu)建的“純潔——淫蕩”的二元對立,同時突出書娟對父母的埋怨質(zhì)問,增添了一句書娟對質(zhì)問的自我回答,即表明父母“偏愛”妹妹,而書娟被拋棄了。如此強烈的對比更能使讀者在閱讀時置身于這一場景,與書娟共情。
同樣作為西方女性譯者的狄星在翻譯時不同于韓斌為突出女性形象而采取的“創(chuàng)造性叛逆”,而是摒棄了長期盤踞西方譯界的本族中心主義,將原作作為其創(chuàng)作指向之尺,對原文的理解和詮釋都達到了一絲不茍、高度忠實。通過對原作“移情”,將譯文與原作化為不可分割的整體,故其譯作不僅忠實表達了原作中女性的生命毅力與地母情懷,同時又帶有西方譯者視角下理解的“女性覺醒”元素,因此她的譯文也大受歡迎,如例(2):
(2)“誰說要休呢?我們是那種缺德的人嗎!”母親說。
Who said we’re going to put her aside? Are we that sort of wicked people?
文中的女主人公之一小環(huán)由于日軍侵略而流產(chǎn),從此失去了生育能力,因此在戰(zhàn)后為了“留后”,張父張母在人販子處買回多鶴來為張家延續(xù)子孫。《小姨多鶴》故事的發(fā)生本是以封建社會的落后理念致使,這一時期女性的自主權(quán)益被大大限制,無法生育成為女性原罪。即使張母也身為女性,但早已屈服于封建社會的男權(quán)思想,因此狄星將“休”這種帶有傳統(tǒng)糟粕中宣揚的物化女性的文化負載詞譯為“put aside”,從內(nèi)容層面突出了張母這一人物性格的傳統(tǒng)以及對小環(huán)的漠不關心,話語層面上扭轉(zhuǎn)了新中國舊社會時期封存在的物化女性頑固思想,使譯本讀者能在不被偏低的語境下下盡善體驗書中女性的話語權(quán)。
在翻譯重構(gòu)過程中,狄星不僅保留了《小姨多鶴》異國女性視角的抗戰(zhàn)后敘事,對于原作采取敘事視角與其獨具匠心的限制性敘事手法也得到了最大化地還原,這正體現(xiàn)出狄星對于嚴歌苓表達女性形象時采取的敘事手法的認可,同時也體現(xiàn)出,不僅是文學創(chuàng)作領域,女性主義敘事學理論對于譯者翻譯重構(gòu)女性話語的影響也同等值得研究。
通過兩部英譯本的對比分析可以發(fā)現(xiàn):故事層面上,韓斌與狄星兩位譯者對于原文本的情節(jié)的翻譯重構(gòu)都比較忠實完整;而在另一層面層面,《金陵十三釵》的譯文省去了全知視角的敘述模式,加深了讀者與文中角色的情感共鳴,但無法完整傳遞出原作者想要表達的女性主義史觀,而《小姨多鶴》的譯文則是忠實再現(xiàn)了原文的敘事結(jié)構(gòu),譯者僅增添了細微的敘事改動,使譯文更加流暢的同時也忠實傳遞出文中女性形象和嚴歌苓的女性主義思想。由此可見,若將女性主義敘事學理論結(jié)合女性主義翻譯理論,并且在翻譯實踐過程中留心加以運用與考量,不單能使今后譯者在翻譯過程中多加考量策略的使用,更能以形式分析的方法,消除諸多譯作常出現(xiàn)的故事層面虛假對等現(xiàn)象。事實上,故事層和話語表達層都是譯者在翻譯重構(gòu)過程中需要考量的兩大任務,謹以此才能將以往女性主義翻譯策略應用的短處,也就是譯作停留在敘事情節(jié)層面和過于印象化的缺點盡量補足完善,將譯文中的女性主義思想更好地傳遞給讀者。