陳悅?許炳坤
摘要:近年來,國內(nèi)學(xué)者將語言學(xué)研究成果尤其是系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,為翻譯研究提供了新的語言學(xué)視角。隨著國內(nèi)學(xué)界的深入研究與拓展,主述位理論廣泛應(yīng)用于英漢翻譯研究領(lǐng)域?;陧n禮德的主述位理論,本文以經(jīng)典作品《無名的裘德》及其最具有代表性的漢譯本即張谷若的譯本為研究對(duì)象,對(duì)比分析原文文本與譯本中的主位結(jié)構(gòu),探究在小說這一文學(xué)性體裁的翻譯中譯者如何處理原文的主位結(jié)構(gòu),保證譯文語篇的準(zhǔn)確、流暢與連貫。
關(guān)鍵詞:無名的裘德;主位結(jié)構(gòu);對(duì)比分析
托馬斯·哈代是19世紀(jì)英國杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。《無名的裘德》是他的最后一部為世人所公認(rèn)的最優(yōu)秀的批判現(xiàn)實(shí)主義的長篇小說,也是他的“性格與環(huán)境”小說系列中藝術(shù)成就最高的一部作品。在這部小說中,哈代以悲愴的筆調(diào)敘述了鄉(xiāng)村青年裘德一生的悲劇,用自己獨(dú)特的寫作視角以及語言表達(dá)方式,對(duì)其中的人物進(jìn)行了深入刻畫,塑造了裘德、淑、艾拉白拉和費(fèi)勞孫等個(gè)性鮮明的人物形象。該小說自出版后被翻譯為多種語言版本,其中漢譯本以張谷若先生的版本最為經(jīng)典。因此本文選擇《無名的裘德》原文及其張谷若漢譯本為研究對(duì)象。
近年來,國內(nèi)學(xué)者將語言學(xué)研究成果尤其是系統(tǒng)功能語言學(xué)不斷地引入翻譯研究當(dāng)中,對(duì)語篇本身及其譯文做相關(guān)的對(duì)比和比較分析,為翻譯研究提供新的語言學(xué)視角。隨著國內(nèi)學(xué)界的深入研究與拓展,主述位理論廣泛應(yīng)用于英漢翻譯研究領(lǐng)域。對(duì)主位述位的分析和了解能夠讓讀者更貼切地把握原文作者的思路,使句子的翻譯更加準(zhǔn)確,句子間的邏輯更加清晰,語篇的銜接和連貫更加合理。[1]1因此,本文基于韓禮德的主述位理論,對(duì)比分析《無名的裘德》原文及其張谷若漢譯本中的主位結(jié)構(gòu),探究在小說這一文學(xué)性體裁的翻譯中譯者如何處理原文的主位結(jié)構(gòu),保證譯文語篇的準(zhǔn)確、流暢與連貫,希望可以幫助譯者了解在翻譯過程中針對(duì)原文的主位結(jié)構(gòu)可以采取什么樣的翻譯策略。
一、主位結(jié)構(gòu)理論概述
布拉格學(xué)派的馬泰休斯于1947年首次提出主位、述位的概念。之后韓禮德和湯姆森對(duì)其進(jìn)行了發(fā)展。主位結(jié)構(gòu)是韓禮德的系統(tǒng)功能語法中語篇功能的重要組成部分。韓禮德認(rèn)為,主位結(jié)構(gòu)通常由主位和述位兩部分組成。[2]主位是信息的起點(diǎn),是句子或者話語的出發(fā)點(diǎn)或開端,是小句所關(guān)心的成分。[3]小句圍繞主位展開,被展開的部分則稱之為述位。述位是句子或者話語的核心內(nèi)容,是對(duì)主位的描述和說明。一般而言,主位傳遞交際雙方已經(jīng)熟悉或聽說過的內(nèi)容,即已知信息,通常位于句首的位置,有時(shí)候與句子的主題或主語重合,但有時(shí)候又不一致;述位則通常傳遞受話者未知信息或新信息,是對(duì)已知信息的補(bǔ)充和說明。[4]但是,主位對(duì)應(yīng)已知信息,述位對(duì)應(yīng)新信息也不是絕對(duì)的。韓禮德認(rèn)為,人們有時(shí)候有正當(dāng)?shù)睦碛蓙磉`背這一模式,讓主位傳達(dá)新信息。在這種突破常規(guī)模式的情況下,句子便被賦予了自身特殊的意義(如表示強(qiáng)調(diào))[1]6主位結(jié)構(gòu)是以說話人為標(biāo)準(zhǔn),主位是說話人說話的起點(diǎn)、談?wù)摰念}目。述位是說話人圍繞起點(diǎn)、題目所要講述的內(nèi)容。主位可以由名詞詞組體現(xiàn),也可以由非名詞詞組或短語體現(xiàn)。[5]比如,在“Lily broke the window yesterday”一句中,主位是名詞Lily。而在“Yesterday Lily broke the window”一句中,時(shí)間狀語yesterday充當(dāng)句子的主位。
在《功能語法導(dǎo)論》中,韓禮德(1985)將主位劃分為簡單主位、復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位。簡單主位是指句子或者話語的主位內(nèi)部不含有主位述位結(jié)構(gòu),它通常由單個(gè)成分組成,形式單一。簡單主位通常由一個(gè)名詞詞組、副詞詞組或介詞短語構(gòu)成。例如,在“Anna is a beautiful girl”一句中,“Anna”是該句的簡單主位,其他成分是述位。復(fù)項(xiàng)主位是由多種語義成分構(gòu)成的主位。一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位可以包含三類成分:語篇成分、人際成分和概念成分。語篇成分包括yes,no,well等連續(xù)成分,yet,so,if等結(jié)構(gòu)成分以及then,therefore,as a result等連接成分。人際成分包括ladies and gentlemen,Tom等稱呼成分,surly,possibly等情態(tài)成分以及一般疑問句中的限定成分。概念成分也是主題成分,是表述的主題和對(duì)象。概念成分可以和語篇成分同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位中,也可以和人際成分同現(xiàn)。當(dāng)三種成分同時(shí)并存于一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位時(shí),其出現(xiàn)的順序?yàn)檎Z篇成分-人際成分-概念成分。[6]例如,在 “On the other hand maybe on a weekday it would be less crowded”一句中,On the other hand,maybe,on a weekday分別是語篇主位、人際主位和概念主位。句項(xiàng)主位是指由整個(gè)小句充當(dāng)主位。例如,在“If Tom get up earlier, he would not be late”一句中,If Tom get up earlier是句項(xiàng)主位。
二、《無名的裘德》及其漢譯本的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
《無名的裘德》是托馬斯·哈代的“性格與環(huán)境”小說系列中藝術(shù)成就最高的一部作品。國內(nèi)很多學(xué)者翻譯過這部小說,其中張谷若的漢譯本最為經(jīng)典。因此,本文選取《無名的裘德》及其張谷若的漢譯本為研究對(duì)象,基于韓禮德的主位結(jié)構(gòu)理論,對(duì)比分析《無名的裘德》原文文本與譯本中的主位結(jié)構(gòu),探究譯者在翻譯過程中如何處理原文的主位結(jié)構(gòu),原文和譯本中的主位結(jié)構(gòu)是否存在翻譯對(duì)等或相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換問題。
(一)對(duì)等的主位結(jié)構(gòu)
通過研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯的過程中保留了部分原文文本的主位結(jié)構(gòu),即遵循了原文中的主位述位排列順序,實(shí)現(xiàn)了主位結(jié)構(gòu)的翻譯對(duì)等。下面展示四個(gè)原文與譯文中典型的主位結(jié)構(gòu)對(duì)等的例子(T=Theme;R=Rheme)
例1 原文:A tear(T)// rolled from his eye into the depths of the well(R).[7]5
譯文:一顆眼淚(T)由他眼里一直落到了井的深處(R)。[8]4
在原文中,A tear是句子的主位,也是句子的主語,主位與主語重合。在對(duì)應(yīng)的譯文中,“一顆眼淚”是句子的主位,也是句子的主語,主位與主語重合。原文中的述位為rolled from,譯文中的述位為“由他眼里”。由此可見,原文與譯文的主位結(jié)構(gòu)是相對(duì)應(yīng)的。通過這樣對(duì)等的翻譯方法,譯者再現(xiàn)了原文作者的表達(dá)意圖,真實(shí)地傳達(dá)出了少年裘德對(duì)于費(fèi)勞孫老師離開的不舍以及悲傷的情緒。
例2 原文:They(T)//seemed, like himself, to be living in a world which did not want them(R).[7]8
譯文:它們(T)也正跟他自己一樣,本是生在一個(gè)不需要它們的世界上的?。≧)![8]8
在原文中,They是句子的主位。在對(duì)應(yīng)的譯文中,“它們”是句子的主位。原文中的述位為seemed,like himself,譯文中的述位為“也正跟他自己一樣”。由此可見,譯者依照原文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,表現(xiàn)了裘德對(duì)自己和小鳥們孤獨(dú)處境的同情,也為下文中裘德被辭退做了鋪墊。
例3 原文:They(T)//were elderly men, and had genial voices(R).[7]16
譯文:他們兩個(gè)(T)都是快上年紀(jì)的人,說起話來和聲柔氣的(R)。[8]18
在原文中,They是句子的主位。在對(duì)應(yīng)的譯文中,“他們兩個(gè)”是句子的主位。原文中的述位為were elderly men,譯文中的述位為“都是快上年紀(jì)的人”。譯者在翻譯時(shí)依照原文的主位述位排列順序,保證語義順暢。
例4 原文:At this memorable date of his life (T-marked)// he was, one Saturday, returning from Alfredston to Marygreen about three o'clock in the afternoon(R)[7]27.
譯文:在他一生中這段值得紀(jì)念的日子里(T-marked),有一天禮拜六下午三點(diǎn)鐘左右,他正從阿爾夫銳屯回瑪麗格倫(R)。[8]32
在原文中,“At this memorable date of his life”是句子的主位,但不是句子的主語,因此屬于有標(biāo)記主位。在對(duì)應(yīng)的譯文中,“在他一生中這段值得紀(jì)念的日子里”是句子的主位,也不是句子的主語,因此屬于有標(biāo)記主位。原文中的述位為“he was”,譯文中的述位為“有一天禮拜六”。由此可見,原文與譯文中的主位結(jié)構(gòu)是對(duì)應(yīng)的。原文作者使用有標(biāo)記的主位來突出強(qiáng)調(diào)裘德一生中的這段值得紀(jì)念的日子。裘德懷著滿腔熱情去追尋自己的夢(mèng)想,他內(nèi)心純粹,一心向往著學(xué)術(shù)。這樣的日子在裘德遇到艾拉白拉后就不存在了。譯者在翻譯時(shí)保留了原文有標(biāo)記主位的順序,準(zhǔn)確地傳遞了原文作者想要突出強(qiáng)調(diào)的信息。
通過原文與譯文的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯主謂賓、主系表等英漢語言中通用的句子結(jié)構(gòu)以及有標(biāo)記性主位的句子時(shí),能夠最大程度地忠實(shí)于原文的主位結(jié)構(gòu),自然地實(shí)現(xiàn)主位結(jié)構(gòu)的翻譯對(duì)等,向讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的表達(dá)意圖。
(二)非對(duì)等的主位結(jié)構(gòu)
通過研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯的過程中改變了部分原文文本的主位結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了主位結(jié)構(gòu)的翻譯轉(zhuǎn)換。下面展示一個(gè)原文與譯文中典型的非對(duì)等的主位結(jié)構(gòu)的例子。
例5 原文:A magic thread of fellow-feeling(T)//united his own life with theirs(R). [7]8
譯文:一種共生天地間的同感,像一道富有魔力的絲線一樣,(T)把他自己的生命和它們的生命貫穿起來了(R)。[8]9
在原文中,“A magic thread of fellow-feeling”是句子的主位,該主位屬于簡單主位。在對(duì)應(yīng)的譯文中,“一種共生天地間的同感,像一道富有魔力的絲線一樣”是句子的主位,該主位屬于句項(xiàng)主位。原文中的述位為“united his own”,譯文中的述位為“把他自己的”。由此可見,原文與譯文的述位是對(duì)應(yīng)的,而主位不對(duì)應(yīng)。譯者將原文中的簡單主位轉(zhuǎn)換成了句項(xiàng)主位,將原文中的一個(gè)名詞詞組翻譯為一個(gè)句子。這樣不僅符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,還能夠使讀者更好地理解原文作者想要表達(dá)的情緒。
三、結(jié)語
本文基于韓禮德的主述位結(jié)構(gòu)理論,對(duì)比分析《無名的裘德》原文及其張谷若漢譯本中的主位結(jié)構(gòu),探究了在小說這一文學(xué)性體裁的翻譯中,譯者如何處理原文的主位結(jié)構(gòu)。通過分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中采取了兩種方式來處理原文中的主位結(jié)構(gòu):第一,在翻譯主謂賓、主系表等英漢語言中通用的句子結(jié)構(gòu)以及有標(biāo)記主位的句子時(shí)保留原文的主位結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)主位結(jié)構(gòu)的翻譯對(duì)等,向讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的表達(dá)意圖;第二,由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在差異,為使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,在最大程度地還原完整的原文信息與保證譯文語義連貫的前提下改變?cè)牡闹魑唤Y(jié)構(gòu)。因此,譯者要重視原文的主位述位,在翻譯過程中要注意不能硬搬原文的主位結(jié)構(gòu),以免造成譯文不通順,影響譯文質(zhì)量,而是要采取恰當(dāng)?shù)姆绞絹硖幚硪员WC譯文的準(zhǔn)確、流暢與連貫。
作者簡介:陳悅(1998—),女,漢族,山東德州人,碩士在讀,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院外國語言文學(xué)專業(yè),研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕鄒玉婷.從系統(tǒng)功能語法主述位理論的角度談?dòng)h翻譯[A]. 福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C], 2012.
〔2〕Halliday. M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Second Edition London: Edward Arnold,1994.
〔3〕Halliday. M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Third Edition London: Edward Arnold,2003.
〔4〕Halliday. M.A.K. Exploration in the Functions of Language[M]. London: Edward Arnold,1973.
〔5〕胡壯麟等.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
〔6〕梁漢平.簡析主述位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)模式[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):68-72.
〔7〕HARDY T. Jude the Obscure[M].Beijing: China Translation & Publishing Corperation, 2012.
〔8〕張谷若.無名的裘德[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1984.