李基平 胡萍
[ 作者簡(jiǎn)介 ]
李基平,女,四川成都人,吉利學(xué)院,本科在讀,研究方向:英語(yǔ)。
胡萍(通訊作者),女,四川成都人,吉利學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[ 摘要 ]
近年來(lái),國(guó)產(chǎn)汽車行業(yè)發(fā)展迅速,出口貿(mào)易量隨之增加。在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的背景下,國(guó)產(chǎn)汽車維修技術(shù)手冊(cè)說(shuō)明書的翻譯體現(xiàn)出了重要價(jià)值和意義。本文基于萊斯文本類型理論中的信息類文本,以《吉利汽車維修技術(shù)手冊(cè)》中的聯(lián)合復(fù)句為研究對(duì)象,研究信息類文本下科技文本中并列復(fù)句和解說(shuō)復(fù)句的英譯技巧。
[ 關(guān)鍵詞 ]
吉利汽車;聯(lián)合復(fù)句;分譯;順譯
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.12.063
翻譯與汽車行業(yè)的結(jié)合能打通國(guó)際大市場(chǎng),也給中國(guó)汽車行業(yè)的發(fā)展帶來(lái)新的機(jī)遇,這兩者的結(jié)合意味著翻譯的理論知識(shí)能巧妙有效地被應(yīng)用于汽車英語(yǔ)文本中,從而促進(jìn)中國(guó)吉利汽車與各個(gè)國(guó)家在汽車方面的技術(shù)交流與經(jīng)濟(jì)交流。本文基于萊斯的文本類型理論中的信息類文本,以汽車維修手冊(cè)為研究對(duì)象,對(duì)比漢英語(yǔ)言差異,總結(jié)此類文本中聯(lián)合復(fù)句的英譯技巧,歸納幾條翻譯技巧,以期為同類型文本提供借鑒和參考。
1 ? ?漢語(yǔ)復(fù)句
復(fù)句指由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義上相關(guān)、結(jié)構(gòu)上互不作句法成分的分句,加上貫通全句的句調(diào)構(gòu)成[1]。復(fù)句包括聯(lián)合復(fù)句和偏正復(fù)句。本文將對(duì)重點(diǎn)研究的聯(lián)合復(fù)句中的并列復(fù)句及解說(shuō)復(fù)句進(jìn)行探討。
1.1 ?并列復(fù)句
并列復(fù)句指前后分句分別敘述或描寫有關(guān)聯(lián)的幾件事情或同一事物的幾個(gè)方面,分句間或者是平列關(guān)系,或者是對(duì)舉關(guān)系[2]。常用的關(guān)聯(lián)詞有一邊A一邊B,一會(huì)兒A一會(huì)兒B,一方面A(另、又)一方面B,有時(shí)A有時(shí)B,又(也)A又(也)B,又(也)B,既A,是A不是B等。
例如:①在發(fā)動(dòng)機(jī)低速工況時(shí),Ⅱ(假設(shè))②依靠?jī)蓚€(gè)進(jìn)氣門的升程差來(lái)加強(qiáng)缸內(nèi)混合氣的流動(dòng),Ⅲ(并列)③并因更充分的燃燒來(lái)達(dá)到降低排放、減少油耗、提高轉(zhuǎn)矩的目的;Ⅰ(并列)④在發(fā)動(dòng)機(jī)高速工況時(shí),Ⅱ(假設(shè))⑤通過(guò)增加進(jìn)氣門的開(kāi)啟時(shí)間及升程,Ⅲ(因果)⑥使發(fā)動(dòng)機(jī)獲得更高的動(dòng)力輸出。
1.2 ?解說(shuō)復(fù)句
解說(shuō)復(fù)句指分句間有解釋和總分兩種關(guān)系。解釋關(guān)系的后頭分句對(duì)前頭分句進(jìn)行解釋;一般不用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),也有少數(shù)在后一分句單用“即、就是說(shuō)”等關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)[3]。
例如:①適應(yīng)性調(diào)整點(diǎn)火角:Ⅰ(解說(shuō))②由于制造誤差和長(zhǎng)期使用后的磨損,Ⅱ(因果)③發(fā)動(dòng)機(jī)之間存在差異。
2 ? ?漢語(yǔ)復(fù)句英譯
漢語(yǔ)復(fù)句主要包含并列復(fù)合句及解說(shuō)復(fù)合句,難點(diǎn)存在于劃分多重復(fù)句語(yǔ)義層,辨別第一語(yǔ)義層,準(zhǔn)確找到隱含語(yǔ)義關(guān)系詞?;跐h英語(yǔ)言差異,漢語(yǔ)并列復(fù)合句常用分譯的翻譯技巧,漢語(yǔ)解說(shuō)復(fù)合句常用順譯的翻譯技巧。
2.1 ?并列復(fù)句英譯
漢語(yǔ)并列復(fù)句難點(diǎn)在于劃分多重復(fù)句語(yǔ)義層,辨別第一語(yǔ)義層,準(zhǔn)確找到隱含語(yǔ)義關(guān)系詞。
例1:①在發(fā)動(dòng)機(jī)低速工況時(shí),Ⅱ(假設(shè))②依靠?jī)蓚€(gè)進(jìn)氣門的升程差來(lái)加強(qiáng)缸內(nèi)混合氣的流動(dòng),Ⅲ(并列)③并因更充分的燃燒來(lái)達(dá)到降低排放、減少油耗、提高轉(zhuǎn)矩的目的;Ⅰ(并列)④在發(fā)動(dòng)機(jī)高速工況時(shí),Ⅱ(假設(shè))⑤通過(guò)增加進(jìn)氣門的開(kāi)啟時(shí)間及升程,Ⅲ(因果)⑥使發(fā)動(dòng)機(jī)獲得更高的動(dòng)力輸出。
Translation: When the engine works under a low-speed condition, the flow of the mixture in the cylinder is strengthened by the lift difference of the two intake valves, aiming for emission reduction, fuel saving and torque boost by burning more completely. When the engine works under a high-speed condition, it manifests higher power output by increasing the opening time and lift of the intake valves.
分析:第一語(yǔ)義層有語(yǔ)義標(biāo)志符號(hào)“;”,為并列復(fù)句,第一語(yǔ)義層決定漢語(yǔ)復(fù)合句類型,因此本句為并列復(fù)合句。本句闡釋了發(fā)動(dòng)機(jī)在低速工況和高速工況兩種情況的工作狀態(tài)。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語(yǔ)義層,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ),如進(jìn)氣門和升程。本句共有6個(gè)分句、3個(gè)語(yǔ)義層。
第一語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志符號(hào)“;”連接的分句①-③和分句④-⑥,為并列復(fù)合句,解釋了發(fā)動(dòng)機(jī)在低速工況和高速工況兩種情況下的工作狀態(tài)。第二語(yǔ)義層由隱性的語(yǔ)義詞“如果……就……”連接的分句①和②以及分句④和⑤,為假設(shè)復(fù)合句,闡明了如果發(fā)動(dòng)機(jī)處于低速工況時(shí),是依靠進(jìn)氣門的升程差來(lái)加強(qiáng)氣體的流動(dòng);如果發(fā)動(dòng)機(jī)處于高速工況時(shí),是通過(guò)增加進(jìn)氣門的開(kāi)啟時(shí)間及升程來(lái)提高動(dòng)力輸出。第三語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志詞“并”連接的分句②和分句③,為并列復(fù)句,闡明了依靠?jī)蓚€(gè)進(jìn)氣門的升程差來(lái)加強(qiáng)缸內(nèi)混合氣的流動(dòng),并且因?yàn)榈玫礁映浞值娜紵齺?lái)達(dá)到降低排放、減少油耗、提高轉(zhuǎn)矩的目的;另一個(gè)第三語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志詞“使”連接的分句⑤和分句⑥,為因果復(fù)句,闡明了增加進(jìn)氣門的開(kāi)啟時(shí)間及升程是發(fā)動(dòng)機(jī)獲得更高動(dòng)力輸出的原因。
根據(jù)劃分的語(yǔ)義層可知,分句①-③和分句④-⑥為并列關(guān)系。原文可知,分句①-③和分句④-⑥分別講述了發(fā)動(dòng)機(jī)在低速工況下和高速工況下的兩種工作狀態(tài)。不像漢語(yǔ)那樣喜歡詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的整體勻稱,成雙成對(duì)和對(duì)偶排比,英語(yǔ)比較喜歡詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的主從分明和長(zhǎng)短交錯(cuò)[4]。因此,本句運(yùn)用分譯翻譯技巧,將①-③和④-⑥進(jìn)行分譯,并列的兩個(gè)部分單獨(dú)成句,從并列處斷開(kāi)為兩個(gè)句子進(jìn)行翻譯。
例2:①若故障碼說(shuō)明為某電路電壓過(guò)低,Ⅱ(假設(shè))②指的是該電路中有可能對(duì)地短路;Ⅰ(并列)③若故障碼說(shuō)明為某電路電壓過(guò)高,Ⅱ(假設(shè))④指的是該電路中有可能對(duì)電源短路;Ⅰ(并列)⑤若故障碼說(shuō)明為某電路故障,Ⅱ(假設(shè))⑥指的是該電路中有可能存在斷路或存在多種線路故障。
Translation: If the fault code shows a low voltage, a short circuit to ground is highly possible. If the fault code indicates a high voltage, it is likely to be a short circuit to the power supply. If the fault code demonstrates a circuit failure, a broken circuit or a variety of circuit failures probably exist.
分析:第一語(yǔ)義層有語(yǔ)義標(biāo)志符號(hào)“;”,為并列復(fù)句,第一語(yǔ)義層決定漢語(yǔ)復(fù)合句類型,因此本句為并列復(fù)合句。本句闡釋了故障碼在三種情況下分別對(duì)應(yīng)的電路問(wèn)題。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語(yǔ)義層。本句共有6個(gè)分句、2個(gè)語(yǔ)義層。
第一語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志符號(hào)“;”連接的分句①-②,③-④和分句⑤-⑥,為并列復(fù)合句,解釋了三種故障碼所代表的不同電路問(wèn)題。分別為電路電壓過(guò)低的故障碼是指該電路中有可能對(duì)地短路,某電路電壓過(guò)高的故障碼是指該電路中有可能對(duì)電源短路,某電路故障的故障碼指的是該電路中有可能存在斷路或存在多種線路故障。第二語(yǔ)義層由語(yǔ)義詞標(biāo)志詞“若”連接的分句①和分句②,分句③和分句④,分句⑤和⑥,為假設(shè)復(fù)合句,闡明了在三種故障碼情況下所存在的電路問(wèn)題。
根據(jù)劃分的語(yǔ)義層可知,分句①-②,分句③-④,分句⑤-⑥分別為并列關(guān)系。原文可知,不同的故障碼產(chǎn)生不同類型的電路問(wèn)題,分句①-②,分句③-④,分句⑤-⑥分別講述了三種故障碼所代表的不同電路問(wèn)題。同樣,本句運(yùn)用分譯翻譯技巧,將分句①-②,分句③-④,分句⑤-⑥進(jìn)行分譯,并列的三個(gè)部分單獨(dú)成句,從并列處斷開(kāi)為斷成兩個(gè)句子進(jìn)行翻譯。
2.2 ? 解說(shuō)復(fù)句英譯
漢語(yǔ)解說(shuō)復(fù)句難點(diǎn)在于劃分多重復(fù)句語(yǔ)義層,辨別第一語(yǔ)義層,準(zhǔn)確找到隱含語(yǔ)義關(guān)系詞。
例1:①適應(yīng)性調(diào)整點(diǎn)火角:Ⅰ(解說(shuō))②由于制造誤差和長(zhǎng)期使用后的磨損,Ⅱ(因果)③發(fā)動(dòng)機(jī)之間存在差異。
Translation: Adaptive adjustment of the ignition angle: there are differences among engines because of manufacturing errors and abrasion after long-term usage.
分析:第一語(yǔ)義層有語(yǔ)義標(biāo)志符號(hào)“:”,為解說(shuō)復(fù)句,第一語(yǔ)義層決定漢語(yǔ)復(fù)合句類型,因此本句為解說(shuō)復(fù)合句。本句闡釋了進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整點(diǎn)火角的操作原因。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語(yǔ)義層,準(zhǔn)確英譯適應(yīng)性調(diào)整點(diǎn)火角。本句共有3個(gè)分句、2個(gè)語(yǔ)義層。
第一語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志符號(hào)“:”連接的分句①和分句②-③,為解說(shuō)復(fù)合句,解釋了為什么要進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整點(diǎn)火角的操作。第二語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志詞“由于”連接的分句②-③,為因果復(fù)合句,闡明了發(fā)動(dòng)機(jī)之間存在差異的原因是由于制造誤差和長(zhǎng)期使用后的磨損導(dǎo)致的。
根據(jù)劃分的語(yǔ)義層可知,分句①和分句②-③為解說(shuō)關(guān)系。漢語(yǔ)注重話題,英語(yǔ)突出主語(yǔ)和主題句。由原文可知,本句的話題“適應(yīng)性調(diào)整點(diǎn)火角”也是本句的主題,因此本句采用順譯的翻譯技巧,按照原文順序,依次翻譯。
例2:①M(fèi)7系統(tǒng)自學(xué)習(xí)方法為,Ⅰ(解說(shuō))②打開(kāi)點(diǎn)火開(kāi)關(guān),Ⅱ(轉(zhuǎn)折)③但不要馬上起動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī),Ⅲ(解說(shuō))④等待5s后,Ⅳ(順承)⑤再起動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)。
Translation: Self-learning method of the M7 system requires users to open the ignition switch, wait for the 5 seconds, and start the engine, instead of starting it immediately.
分析:第一語(yǔ)義層有語(yǔ)義標(biāo)志詞“為,即”,為解說(shuō)復(fù)句,第一語(yǔ)義層決定漢語(yǔ)復(fù)合句類型,因此本句為解說(shuō)復(fù)合句。本句闡釋了M7系統(tǒng)自學(xué)習(xí)方法的具體操作步驟。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語(yǔ)義層。本句共有5個(gè)分句、4個(gè)語(yǔ)義層。
第一語(yǔ)義層由語(yǔ)義詞“為,即”連接的分句①和分句②,為解說(shuō)復(fù)合句,解釋了M7系統(tǒng)自學(xué)習(xí)方法的具體操作步驟。第二語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志詞“但”連接的分句②和分句③-⑤,為轉(zhuǎn)折復(fù)合句,闡明了在打開(kāi)點(diǎn)火開(kāi)關(guān)時(shí),不要馬上啟動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)。第三語(yǔ)義層由隱形語(yǔ)義標(biāo)志詞“即”連接的分③和分句④,為解說(shuō)復(fù)合句,闡明了在打開(kāi)點(diǎn)火開(kāi)關(guān)時(shí),應(yīng)該等待5秒以后,不要馬上啟動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)。第四語(yǔ)義層由語(yǔ)義詞“再”連接的分句④和分句⑤,為順承復(fù)合句,解釋了等待5秒以后再起動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)。
根據(jù)劃分的語(yǔ)義層可知,分句①和分句②-⑤為解說(shuō)關(guān)系。漢語(yǔ)注重話題,英語(yǔ)突出主語(yǔ)和主題句。由原文可知,本句的話題“自學(xué)習(xí)方法”也是本句的主題,因此本句采用順譯的翻譯技巧,按照原文順序,依次翻譯。
例3:①拆下傳動(dòng)帶,Ⅰ(解說(shuō))②是指順時(shí)針?lè)较蚵D(zhuǎn)動(dòng)傳動(dòng)帶張緊器,Ⅲ(目的)③以使傳動(dòng)帶松弛;Ⅱ(順承)④然后拆下傳動(dòng)帶,Ⅳ(順承)⑤再慢慢放回張緊器,Ⅲ(目的)⑥使張緊器完全松弛。
Translation: The removal of the conveyor belt is that the tensioner should be rotated slowly and clockwise to slack the belt, and then the conveyor belt should be removed and the tensioner should be replaced to fully slack the tensioner.
分析:第一語(yǔ)義層有語(yǔ)義標(biāo)志詞“是指”,為解說(shuō)復(fù)句,第一語(yǔ)義層決定漢語(yǔ)復(fù)合句類型,因此本句為解說(shuō)復(fù)合句。本句闡釋了怎樣拆下傳動(dòng)帶。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語(yǔ)義層。本句共有6個(gè)分句、4個(gè)語(yǔ)義層。
第一語(yǔ)義層由語(yǔ)義詞“是指”連接的分句①和分句②-⑥,為解說(shuō)復(fù)合句,解釋了拆下傳動(dòng)帶是指順時(shí)針?lè)较蚵D(zhuǎn)動(dòng)傳動(dòng)帶張緊器。第二語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志詞“然后”連接的分句②-③和分句④-⑥,為順承復(fù)合句,闡明了待傳動(dòng)帶松弛以后,即可拆下傳動(dòng)帶。第三語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志詞“以使”連接的分句②和分句③以及分句⑤和分句⑥為目的復(fù)合句,闡明了往順時(shí)針?lè)较蚵D(zhuǎn)動(dòng)傳動(dòng)帶張緊器的目的,是使傳動(dòng)帶松弛以及慢慢放回張緊器的目的是使張緊器完全松弛。第四語(yǔ)義層由語(yǔ)義標(biāo)志詞“再”連接的分句④和分句⑤,闡明了拆下傳動(dòng)帶之后緊接著慢慢放回張緊器。
根據(jù)劃分的語(yǔ)義層可知,分句①和分句②為解說(shuō)關(guān)系。漢語(yǔ)注重話題,英語(yǔ)突出主語(yǔ)和主題句。由原文可知,本句的話題“傳送帶”也是本句的主題,因此本句采用順譯的翻譯技巧,按照原文順序,依次翻譯。
3 ? ?結(jié)束語(yǔ)
本文主要研究漢語(yǔ)并列復(fù)句及漢語(yǔ)解釋復(fù)句的翻譯技巧。首先,仔細(xì)閱讀和分析至少三次,通順理解原文。其次,劃分多個(gè)語(yǔ)義層,確定第一個(gè)語(yǔ)義層(第一語(yǔ)義層決定漢語(yǔ)復(fù)句類型),確認(rèn)第一語(yǔ)義層的隱形語(yǔ)義關(guān)系。文本類型理論為翻譯技巧的應(yīng)用奠定了良好的基礎(chǔ),要達(dá)到令人滿意的翻譯效果還有很多困難。通過(guò)本文論述,希望能為漢英汽車維修技術(shù)翻譯提供參考。
參考文獻(xiàn)
[1]黃伯榮.現(xiàn)代漢語(yǔ)·下(第6版)[M].北京:高等教育出版社,2017:131.
[2]梁春媚.科技翻譯中的翻譯腔:表現(xiàn)形式及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)科技翻譯,2014,3(27):9-12.
[3]李創(chuàng).通信專利漢譯英中無(wú)主語(yǔ)句的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2021,3(34):5-7.
[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2007:35.
[5]王劍娜.汽車工程英語(yǔ)詞句特征及漢譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2021,1(34):5-8.