• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視域下《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的適應(yīng)與選擇

    2022-05-30 10:48:04陳彥彥陳圓圓朱志遠(yuǎn)
    關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政生態(tài)翻譯學(xué)翻譯策略

    陳彥彥 陳圓圓 朱志遠(yuǎn)

    摘 要:以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(一至三卷)的英譯過程進(jìn)行考察和解讀,闡明高質(zhì)量譯文產(chǎn)生的條件,并全面分析譯者采取的翻譯策略。研究認(rèn)為:《習(xí)近平談治國(guó)理政》(一至三卷)英譯的成功是譯者對(duì)翻譯能力及翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面多維度選擇性適應(yīng),繼而在英譯時(shí)對(duì)語言、文化和交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇的結(jié)果。譯者策略性地運(yùn)用直譯、意譯、增譯、套譯、略譯等多種翻譯手段,努力維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡和諧,力求達(dá)到最佳翻譯效果,為外宣翻譯提供了重要參考。

    關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國(guó)理政》;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯適應(yīng)選擇論;翻譯策略

    中圖分類號(hào):H095文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

    1672-1101(2022)04-0076-06

    收稿日期:2022-05-13

    基金項(xiàng)目:安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目:國(guó)家形象視域下政治話語外宣翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯為例(SK2021A0879);安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃項(xiàng)目:基于跨文化傳播理論的包公文化走出去研究(gxyq2018168);安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目:習(xí)近平關(guān)于馬克思主義大眾化的重要論述及安徽踐行研究(SK2020A1006)

    作者簡(jiǎn)介:陳彥彥(1984-),女,安徽鳳臺(tái)人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    On the Adaptation and Selection of the English Translation of Xi Jinping:The Governance of China from the Perspective of Eco-Translatology

    CHEN Yanyan1,CHEN Yuanyuan1,ZHU Zhiyuan2

    (1.School of Literature,Law and Education,Anhui Open University,Hefei,Anhui 230022,China;2.School of Marxism,Anhui Open University,Hefei,Anhui230022,China)

    Abstract: Using the theory of “Translation as Adaptation and Selection” as a theoretical framework,the paper examines and interprets the translation process of Xi Jinping:The Governance of China(Volume I-III) from the perspective of Eco-Translatology in order to clarify the conditions for producing high-quality translation,and comprehensively analyzes the translator′s translation strategies.It is pointed out that the success of the English translation is the result of the translator′s adaptation to translation ability and various factors of translation ecological environment,and also the translator′s adaptive selections in the linguistic,cultural and communicative dimensions.A variety of translation means,such as literal translation,free translation,idiomatic translation,amplification and omission are strategically used to maintain the balance between the ecology of the source language and that of the target language,and to achieve the best translation effect,which provides a strong reference for the publicity translation.

    Key words:Xi Jinping:The Governance of China;Eco-Translatology;Translation as Adaptation and Selection; translation strategy

    隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷提高,國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的關(guān)注度越來越高。為使國(guó)際社會(huì)更全面地認(rèn)識(shí)中國(guó),《習(xí)近平談治國(guó)理政》(以下簡(jiǎn)稱《治國(guó)理政》)一至三卷多語種版本于2014年—2020年陸續(xù)發(fā)行,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。其中,英語版本海外館藏最多[1],受到廣泛好評(píng),成為近年來我國(guó)外宣翻譯的典范。因而,認(rèn)真思索《治國(guó)理政》(一至三卷)英譯本的成功譯介經(jīng)驗(yàn),探討譯者譯介政治文獻(xiàn)的策略選擇,具有極高的理論價(jià)值與重大的現(xiàn)實(shí)意義。

    21世紀(jì)初,我國(guó)學(xué)者胡庚申將達(dá)爾文的進(jìn)化論思想引入翻譯領(lǐng)域,從生態(tài)學(xué) “適應(yīng)”與“選擇”的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、方法及原則等進(jìn)行全新闡釋,提出了一套系統(tǒng)理論——翻譯適應(yīng)選擇論,進(jìn)而創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué)話語體系。

    胡庚申認(rèn)為:翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)” [2]86。翻譯過程包含“譯者的適應(yīng)”和“譯者的選擇”兩個(gè)階段。處于中心地位的譯者集適應(yīng)與選擇為一身 [3]97——一方面,譯者須不斷適應(yīng)原文、原語和譯語世界中由語言、文本、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互動(dòng)因素構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境 [2]224,受其選擇和制約;另一方面,譯者選擇在何種程度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要件,并代表翻譯生態(tài)環(huán)境選擇最終的譯本行文。翻譯以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為原則,具體是指譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯能力、翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面力求多維度地適應(yīng),繼而依此進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 [3]129。而在適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的過程中,譯者的翻譯操作相對(duì)集中于語言、文化和交際三個(gè)維度,故其翻譯方法也稱作“三維轉(zhuǎn)換”法。譯文的質(zhì)量取決于“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度。最佳譯文是譯者在翻譯中努力維持生態(tài)平衡和諧,不斷優(yōu)化適應(yīng)與選擇的結(jié)果。

    作為一種新興的研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)“以‘適應(yīng)/選擇為理論基石,從生態(tài)整體主義的角度研究翻譯活動(dòng),系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和作用”[4],幫助人們對(duì)翻譯作品進(jìn)行分析和解讀,具有很強(qiáng)的解釋力。故本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)選擇論角度,考察和解讀《治國(guó)理政》(一至三卷)英譯過程,探討在外宣生態(tài)環(huán)境下譯者的適應(yīng)與選擇,分析高質(zhì)量譯文產(chǎn)生的原因或條件,并全面審視譯者的翻譯策略,希望能夠給予其他譯者啟發(fā)。

    一、《治國(guó)理政》英譯的多維度適應(yīng)

    根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,在“汰弱留強(qiáng)、適者生存”的法則下,譯者具有本能的選擇性適應(yīng)能力[3]101。這種本能一方面使譯者在能力上不斷自我完善以適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,另一方面也使譯者主動(dòng)分析翻譯生態(tài)環(huán)境眾多要素間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而作出權(quán)衡和適應(yīng)。

    (一)譯者對(duì)翻譯能力的適應(yīng)

    作為翻譯過程的操作者,譯者的能力對(duì)譯文的質(zhì)量起到關(guān)鍵性作用。《治國(guó)理政》(一至三卷)收錄了黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平在2012年11月至2020年1月期間的報(bào)告、講話、談話、演講、批示、指示、賀信等270篇,共計(jì)54個(gè)專題,高度凝練了以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政的深邃智慧和執(zhí)政方略?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)高屋建瓴、博大精深,以其為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的要求非常高。

    《治國(guó)理政》(一至三卷)的翻譯團(tuán)隊(duì)由來自中央編譯局及其相關(guān)單位的20余位資深翻譯專家組成[5]37。團(tuán)隊(duì)成員諳熟中西方語言文化,擁有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且具備非常高的政治素養(yǎng)和文化素養(yǎng)。同時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)還制定出了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作流程。據(jù)中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)、定稿人王明杰介紹,從翻譯到付印,共設(shè)有20多道工序,包括初譯、外國(guó)專家改稿、中國(guó)專家核稿、多遍次校對(duì)清樣等多個(gè)環(huán)節(jié)[5]38。中外譯者聯(lián)袂合作,以強(qiáng)烈的使命感、極強(qiáng)的責(zé)任心、精湛的專業(yè)素質(zhì)和過硬的翻譯能力,為譯文的高質(zhì)量水準(zhǔn)提供了堅(jiān)實(shí)保證。

    (二)譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

    翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者適應(yīng)與選擇的一切外在因素的總和[2]90,既包括經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等宏觀因素,也包括文本、語言、讀者和作者等微觀方面。

    隨著中國(guó)國(guó)際地位的顯著提升,國(guó)際社會(huì)研究中國(guó)、學(xué)習(xí)中國(guó)的熱情持續(xù)高漲。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào),“要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語體系”[6]162。在此背景下,《治國(guó)理政》(一至三卷)的英譯既適應(yīng)了國(guó)際社會(huì)深度認(rèn)識(shí)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)需求,也契合了中國(guó)走向世界的新時(shí)代要求。

    不同于一般的政治文獻(xiàn),《治國(guó)理政》(一至三卷)有著鮮明的特色:內(nèi)容博大豐富,包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化、國(guó)防、外交等多方面內(nèi)容;語言平實(shí)生動(dòng),既有傳遞治國(guó)理念的特色詞匯和淳樸話語,又有表達(dá)治國(guó)情感、彰顯文化自信的古文詩詞;受眾極為廣泛,對(duì)內(nèi)是我國(guó)黨員干部和廣大群眾,對(duì)外是國(guó)家政要及普通民眾。對(duì)譯者來說,如何將黨和國(guó)家的治國(guó)理念、習(xí)近平總書記的深邃思想特別是他極具特色的語言風(fēng)格翻譯轉(zhuǎn)化成能夠使他國(guó)讀者入腦入心的文字,是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的課題。正如翻譯團(tuán)隊(duì)成員在接受在采訪時(shí)所說:“我們對(duì)總書記的講話精神要深刻理解,不能僅停留在字面上”“翻譯中需要反復(fù)推敲、精雕細(xì)琢,找出最準(zhǔn)確、最直接的對(duì)應(yīng)詞”[7];“讀者對(duì)象是比較大眾的……他們雖然對(duì)中國(guó)感興趣,但對(duì)中國(guó)知識(shí)基本是空白。我們翻譯的第一個(gè)目的是讓別人看得明白”[8] 。翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)國(guó)內(nèi)外需求、中外語言差異、原文意義、受眾接受等多方面作出了精準(zhǔn)把握,積極主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯操作階段作出了優(yōu)化選擇,是《治國(guó)理政》(一至三卷)譯本獲取巨大成功的奧秘所在。

    二、《治國(guó)理政》英譯的適應(yīng)性選擇

    生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯過程中至少實(shí)現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,即“語言維、文化維和交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因而,我們從這三個(gè)維度也可以窺探出譯者在不同體裁、不同語境下采用的具體翻譯策略及其效果。

    (一)語言維

    語言是翻譯的媒介和基礎(chǔ),翻譯首先進(jìn)行的是語言層面的操作。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者對(duì)語言理解與表達(dá)的過程,是“在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[3]134。

    政治文獻(xiàn)用語往往體現(xiàn)國(guó)家方針政策,涉及國(guó)家主權(quán)、內(nèi)政外交等多方面,政治性強(qiáng)、敏感度高。考察發(fā)現(xiàn),譯者用詞高度嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。如對(duì)“大國(guó)”一詞的翻譯,譯者沒有套用西方習(xí)慣用的“major power(s)/great power(s) ”,而是將其譯為“major country”。譯者的這種創(chuàng)新,為的是避免讀者產(chǎn)生強(qiáng)權(quán)政治或霸權(quán)主義的聯(lián)想,從而精準(zhǔn)傳遞中國(guó)永遠(yuǎn)不爭(zhēng)霸不稱霸、謀求合作共贏的外交主張。再如,在關(guān)涉祖國(guó)和平統(tǒng)一政治立場(chǎng)翻譯方面,譯者用“reunification”而非“unification”對(duì)等“統(tǒng)一”2字,堅(jiān)定表達(dá)港澳臺(tái)自古以來就是中國(guó)領(lǐng)土的不爭(zhēng)事實(shí)。譯者仔細(xì)推敲英文詞義,掌握其輕重褒貶,精準(zhǔn)無誤地傳達(dá)出了原文的政治立場(chǎng)。

    話語風(fēng)格方面,習(xí)近平總書記在講活中善于引經(jīng)典、打比方,用質(zhì)樸生動(dòng)的語言講述治國(guó)理政的道理。翻譯中既要把握好這種風(fēng)格,又要顧及漢英兩種語言及思維模式的差異。

    例1:黨中央是大腦和中樞,黨中央必須有定于一尊、一錘定音的權(quán)威,這樣才能“如身使臂,如臂使指,叱咤變化,無有留難,則天下之勢(shì)一矣?!盵9]86

    譯文:The Central Committee,likethe brain and main part of a body,must be the sole authority that makes the final decisions,so that it can control the subordinate parts just as “the body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty,then the country runs as a whole.”[10]108

    原句意在闡明確保黨中央的權(quán)威、堅(jiān)持黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)是黨和國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)的根本保障。句中“大腦”和“中樞”2個(gè)意象為漢英共有,譯者采用直譯方法將其移植入譯語,毫無違和感。對(duì)于成語“定于一尊、一錘定音”,譯者則根據(jù)意旨采用解釋性翻譯,譯為“thesoleauthoritythatmakes the final decisions”,語義表達(dá)十分準(zhǔn)確?!叭缟硎贡?,如臂使指”典故出自南宋呂中《類編皇朝大事記講義太祖皇帝》,意思是政令執(zhí)行就像身體指揮手臂和手臂指揮手指一樣靈活自如、行動(dòng)無阻,這樣治理國(guó)家就能夠步調(diào)一致、行動(dòng)統(tǒng)一。譯文將2個(gè)“如”字整合為一,通過重復(fù)“employ”和“arms”達(dá)到語言的銜接和連貫,既符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣又忠實(shí)于原文的節(jié)奏感。譯者采用靈活的翻譯方法,不僅保留了原文生動(dòng)形象的話語風(fēng)格,也讓譯語讀者理解了原文的精髓要義和豐富內(nèi)涵。

    例2:堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)是方向性問題,必須旗幟鮮明、立場(chǎng)堅(jiān)定,決不能羞羞答答、語焉不詳,決不能遮遮掩掩、搞自我麻痹[9]85。

    譯文:It is a primary requirement to uphold CPC leadership.We must be clear and steadfast in this stance,rather than being hesitant,vague,evasive,or diffident[10]107.

    習(xí)近平總書記在講話中常用四字詞語,語言鏗鏘有力,言簡(jiǎn)意賅。例2劃線部分若按字面直譯,譯文就會(huì)拖沓冗長(zhǎng),不符合英語表達(dá)習(xí)慣。對(duì)此,譯者緊扣每個(gè)四字結(jié)構(gòu)的語義實(shí)質(zhì),采用意譯方法縮減意群。這種簡(jiǎn)潔的表達(dá)既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文語義,保留了質(zhì)樸文風(fēng),更凸顯出領(lǐng)導(dǎo)人的語言特質(zhì)和個(gè)人魅力。

    例3:要嚴(yán)格用制度管權(quán)治吏、護(hù)藍(lán)增綠[9]363。

    譯文:We must use rules to supervise officials and their exercise of power in protecting blue skies and increasing green coverage[10]422.

    不同于例2中四字結(jié)構(gòu)的壓縮譯法,例3中劃線部分采用增譯方法將原文中隱而未言的部分顯化出來,有助于讀者理解“藍(lán)”和“綠”的具體所指——護(hù)的是“藍(lán)天”,增的是“綠植”,譯者的信息補(bǔ)充準(zhǔn)確到位。如果譯文為blue and green,語義就會(huì)非常含糊,讓讀者不知所云。

    例4:這些年,我國(guó)農(nóng)業(yè)連年豐產(chǎn),農(nóng)民連年增收,農(nóng)村總體和諧穩(wěn)定[9]256。

    譯文:With years of bumper harvest,farmers have increased their incomes,generally ensuring stability and harmony in rural areas [10]300.

    漢語表述如行云流水,語法上具有意合的特點(diǎn)。原文 “農(nóng)業(yè)、農(nóng)民、農(nóng)村”形成并列, “豐產(chǎn)、增收、穩(wěn)定”內(nèi)涵層層推進(jìn),整句簡(jiǎn)潔流暢。雖無任何銜接詞,但漢語讀者能夠讀出隱藏在其中的邏輯關(guān)系。而英語重形合,句子成分之間的邏輯關(guān)系要借助連詞、代詞、介詞或其他一些語法形式才能表達(dá)出來。譯者準(zhǔn)確把握住了原文語境下3個(gè)動(dòng)詞之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,增加介詞with 和動(dòng)詞ensuring以打破原文的平行結(jié)構(gòu),將其譯為含有復(fù)合結(jié)構(gòu)和伴隨狀語的簡(jiǎn)單句,使原文隱含的因果邏輯顯化出來。譯者在句法層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和適當(dāng)?shù)男畔⒀a(bǔ)充,使譯文更能被目標(biāo)讀者接受。

    由此可見,《治國(guó)理政》(一至三卷)的譯者主動(dòng)適應(yīng)原語和譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境,認(rèn)真考慮原文與譯文在詞匯、句法和修辭層面的對(duì)等程度,翻譯時(shí)進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的適應(yīng)性選擇?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)的譯文在語言層面既準(zhǔn)確體現(xiàn)了原文內(nèi)容,保留了原文風(fēng)格,又符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。

    (二)文化維

    語言是文化的載體。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者不僅要熟悉原語文化生態(tài),還要充分了解譯語文化生態(tài)。在翻譯中,譯者要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞,以避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文[3]136。文化維的整合適應(yīng)度既要保證譯文可讀、可理解,又要在文化信息傳遞上實(shí)現(xiàn)與原文相契合[11]。《治國(guó)理政》(一至三卷)英譯的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在對(duì)具有豐富文化內(nèi)涵的中國(guó)特色詞匯、成語、典故等的翻譯上。

    在不同文化的交流中,文化差異往往受關(guān)注較多,但文化共性亦不可忽視。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于原文中那些容易得到譯語讀者認(rèn)同的文化元素,直譯是首選的方法。如習(xí)近平總書記在倡導(dǎo)堅(jiān)持文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體時(shí)用到的典故“和羹之美,在于合異”[6]243,其譯文為“Delicious soup is made by combing different ingredients”[12]595。制作羹湯的哲理源自生活,不同文化下的讀者都容易理解。因此,譯者在關(guān)照雙語文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)典故的含義進(jìn)行直譯,形象地傳遞出原文的文化意象,話語樸實(shí)卻易于引起譯語讀者的文化認(rèn)同和情感共鳴。

    對(duì)于因文化差異而產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象,譯者根據(jù)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境作出了靈活處理。

    例5:小小紅船承載千鈞,播下了革命的火種,開啟了中國(guó)共產(chǎn)黨的跨世紀(jì)航程[9]497。

    譯文:The Red Boat 1sparked the flame of the Chinese revolution and started the century-spanning voyage of the Party [10]575.

    (1Starting in Shanghai in the late July 1921,the First national Congress of the Communist Party of China was completed on a pleasure boat on the Nanhu Lake ……The pleasure boat has since been hailed as the “Red Boat in Chinese revolutionary history[10]577.)

    對(duì)于熟悉中國(guó)共產(chǎn)黨黨史的讀者來說,“紅船”的內(nèi)涵及其重要地位不言而喻;但對(duì)于缺少“紅船”文化背景的譯語讀者來說,“red boat”向他們傳達(dá)的只是“紅色船只”這樣的概念意義,無法等效傳遞出“紅船”重要的文化內(nèi)涵,必然會(huì)給他們的理解帶來一定困難?;诖?,譯者采用了“直譯+文后加注”的譯法。通過譯語文化生態(tài)的補(bǔ)建,譯者將“紅船”深刻的文化內(nèi)涵植入異國(guó)土壤,不僅為讀者解疑釋惑,也增加了其閱讀興趣,成功實(shí)現(xiàn)了跨文化傳播。

    例6:保證干部清正、政府清廉、政治清明,為繼續(xù)推進(jìn)改革開放營(yíng)造海晏河清的政治生態(tài)[9]188。

    譯文:We must ensure that officials are honest,government is clean,and political affairs are handled with integrity,striving to build a corruption-free political environment for further reform and opening up[10]222.

    “海晏河清”出自薛逢《九日曲池游眺》,字面意思是黃河水清大海浪平,比喻天下太平。句中 “海晏河清”的語境意義是指黨的十八大以來,黨中央在黨風(fēng)廉政建設(shè)中鐵腕反腐治腐,著力培養(yǎng)忠誠干凈的政治隊(duì)伍,為改革開放營(yíng)造了良好政治生態(tài)。從譯文可以看出,譯者不僅了解這個(gè)成語的字面含義,還準(zhǔn)確把握了其政治語境,“corruption-free”不僅精準(zhǔn)傳達(dá)出原文的核心內(nèi)涵,也很好地平衡了成語的原義和特定語境中意譯的關(guān)系。

    例7:邯鄲學(xué)步[13]286。

    譯文:In attempting to walk like a swan,the crow loses its own gait[14]312.

    習(xí)近平總書記指出,借鑒國(guó)外政治文明的有益成果,我們應(yīng)秉持兼容并蓄的態(tài)度,決不能邯鄲學(xué)步[13]286。 “邯鄲學(xué)步”語出一則寓言故事:燕國(guó)一少年到邯鄲學(xué)當(dāng)?shù)厝俗呗?,非但沒有學(xué)會(huì),反而把自己原來的走路姿勢(shì)也忘記了。后來此語常用于比喻盲目機(jī)械地模仿別人,不但沒學(xué)到別人的長(zhǎng)處,反而還失去了自己原有的能力。短短四個(gè)字,卻展現(xiàn)出中國(guó)故事的深刻寓意、中國(guó)文化的博大精深、中國(guó)文明的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。如果按照字面翻譯,對(duì)于中國(guó)文化不甚了解的讀者定會(huì)一頭霧水,若增加釋譯,譯文又會(huì)冗長(zhǎng)。此處譯者作出了更優(yōu)化的選擇,采用套譯替換方法,將英語文化中具有相似寓意的英語故事(故事說的是一只烏鴉羨慕天鵝的白色羽毛,于是離開賴以生存的祭壇到湖邊居住,每天去湖邊洗羽毛,結(jié)果不僅一點(diǎn)都沒洗白自己的羽毛,反而因缺少食物饑餓而死)中的“天鵝”和“烏鴉”兩個(gè)文化意象與原文典故完美嫁接起來。用譯語讀者熟悉的文化因子來闡釋原文的文化內(nèi)涵,更能引起讀者共鳴,促進(jìn)雙語文化交流,非常巧妙傳神。

    可見,翻譯亦是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。譯者只有深化對(duì)原文的理解,精通雙語文化,才能游刃有余地在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中對(duì)原文進(jìn)行重現(xiàn)、解構(gòu)或重建,并根據(jù)文化側(cè)重點(diǎn)的不同選擇最佳的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)文化傳遞與譯者接受的雙向觀照。

    (三)交際維

    翻譯是跨語言跨文化的交際活動(dòng)。事實(shí)上,無論是前文所述的語言維的語義顯化、順應(yīng)表達(dá)還是文化方面的增補(bǔ)文化內(nèi)涵等,最終都是為了達(dá)到信息交流的最大化。而從交際維的角度審視翻譯,譯者要重點(diǎn)關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)[3]138。作為政治外宣文本,《治國(guó)理政》(一至三卷)的交際意圖在于傳播我國(guó)的政治理念,展現(xiàn)國(guó)家和領(lǐng)導(dǎo)人形象,讓世界客觀地了解中國(guó)。譯者在英譯過程中十分注重語言的使用環(huán)境和表達(dá)方式的恰切性,力求取得最佳的交際效果。

    1.補(bǔ)償政治內(nèi)涵意義及時(shí)間背景等信息?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)包含大量政治內(nèi)涵豐富的數(shù)字縮略詞。初次出現(xiàn)時(shí),譯者根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略靈活地明晰其內(nèi)涵意義。如“三農(nóng)”[9]25譯為“Agriculture,Rural Areas and Rural People”[10]33,采用的是文內(nèi)闡釋法;“五位一體”總體布局[9]50先直譯為“the Five-sphere Integrated Plan”,再用“This refers to…”[10]77的句型進(jìn)行文后注釋說明具體內(nèi)容。此外,很多原文中首次提到的朝代或中國(guó)發(fā)生的大事件,譯文都相應(yīng)增補(bǔ)了時(shí)間詞語。如“秦”[13]299譯為“the Qin (221-206 BC) dynasty”[14]327,“北京冬奧會(huì)”[9]34的譯文中添加了“2022”[10]47,等等。譯者努力為譯語讀者減輕認(rèn)知負(fù)荷,使其在閱讀時(shí)能同原文讀者一樣,輕松地認(rèn)識(shí)和了解我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等諸多方面。

    2.化動(dòng)為靜略譯標(biāo)題。《治國(guó)理政》(一至三卷)一些章節(jié)標(biāo)題的中英文在形式上并不完全對(duì)應(yīng)。如,“堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念”[13]5譯為“New Development Concepts”[14]iii,“把人民軍隊(duì)全面建設(shè)成世界一流軍隊(duì)”[9]8譯為“The People′s Armed Forces” [10]V。譯者有意將原文標(biāo)題的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為名詞結(jié)構(gòu),并將一些形容詞、副詞省去不譯。這種調(diào)整順應(yīng)了英語標(biāo)題常用名詞性結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣,做到了語言維度的適應(yīng)選擇。更重要的是,譯者深諳宣傳風(fēng)格選擇之道。原文是為了激勵(lì)中國(guó)讀者加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)并勇于付諸實(shí)踐,標(biāo)題中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)以及諸如“堅(jiān)定不移”“世界一流”等修飾語具有定目標(biāo)、表決心、提氣勢(shì)的內(nèi)宣效果。而對(duì)于譯語讀者來說,標(biāo)題只起提綱挈領(lǐng)的作用,若直譯不但冗長(zhǎng)且形式上也不像標(biāo)題,會(huì)讓譯語讀者感到不適。在這方面,譯者努力協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境多方面因素,實(shí)現(xiàn)了標(biāo)題交際生態(tài)的平衡。

    3.意譯具有敏感性的軍事隱喻。《治國(guó)理政》(一至三卷)話語中常見一些軍事隱喻。如,習(xí)近平總書記號(hào)召廣大年輕干部防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)要 “真刀真槍干”[9]223;在大是大非面前,要“敢于亮劍”[10]227;在污水防治方面,要“集中兵力”[9]366。這些鼓舞士氣、增強(qiáng)斗志的話語能否直譯?若直譯,諸如sword、gun之類的敏感性詞匯會(huì)不會(huì)使譯語讀者產(chǎn)生誤解? 面對(duì)國(guó)際輿論環(huán)境中尚存在的“中國(guó)威脅論”,譯者具有高度政治敏感性,將原文意譯為“be field-trained”[10]261,“take an unequivocal stance” [10]265和“concentrate our strength” [10]425,既凝練了核心思想,又避免產(chǎn)生負(fù)面影響。譯者積極維護(hù)國(guó)家形象,并充分考慮到譯語讀者的認(rèn)知偏差。

    4.轉(zhuǎn)化或增加具有交際功能的人稱代詞。人稱代詞具有重要的人際功能,是說話人構(gòu)建與受話人關(guān)系,并獲取其情感認(rèn)同的一種重要話語手段。有學(xué)者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《治國(guó)理政》(一至三卷)原文中人稱代詞使用頻率較低,而譯文中各類人稱代詞均有大幅增加[15]。譯文大量增加人稱代詞,不僅符合英語表達(dá)習(xí)慣,而且能準(zhǔn)確再現(xiàn)習(xí)近平總書記的話語意圖,不但能夠充分進(jìn)行情感交流,還可增強(qiáng)交際效果。如,譯者把習(xí)近平總書記2019年在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講中多次提及的“亞洲各國(guó)”“亞洲人民”[9]467分別譯為“We Asian countries”“We Asian people” [10]542-543。通過增加we,譯者將主語從第三人稱轉(zhuǎn)化為第一人稱,構(gòu)建了演講人與受眾的身份認(rèn)同,拉進(jìn)了彼此的心理距離。再如,譯者將習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出的 “廣大青年要堅(jiān)定理信念…” [9]55一句譯為 “To all our young people,you should have firm ideals and convictions…”[10]76。譯文將主語從第三人稱轉(zhuǎn)為第二人稱,同時(shí)在young people前面增加our,把讀者代入習(xí)近平總書記與青年親切談話的畫面,使總書記的親民形象躍然紙上。

    三、 結(jié)語

    生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論使得以往翻譯研究中隱藏在幕后的譯者走到舞臺(tái)中央,幫助人們從一個(gè)新的視角全面深入地分析翻譯現(xiàn)象,特別是譯者的實(shí)踐活動(dòng)。在該理論框架下解讀《治國(guó)理政》(一至三卷)英譯過程發(fā)現(xiàn),其英譯的成功是譯者對(duì)翻譯能力、國(guó)內(nèi)外宏觀環(huán)境和文本、語言、作者以及讀者等微觀環(huán)境多維度適應(yīng),繼而依此在語言、文化和交際三個(gè)維度作出適應(yīng)性選擇的結(jié)果。譯者游走在原語和譯語、原文和譯文、原語文化和譯語文化、原文作者和譯文讀者之間,作出的適應(yīng)和選擇都是基于原語生態(tài)和譯語生態(tài)的綜合考量。譯者策略性地用直譯、意譯、增譯、套譯、略譯等多種翻譯手段,努力在三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換中尋找最佳的契合點(diǎn),維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡和諧,以達(dá)到最好的翻譯效果。

    在中國(guó)影響力日益顯著的今天,政治文獻(xiàn)翻譯研究有助于提升外宣翻譯質(zhì)量,更好地傳播我國(guó)的治國(guó)理念,構(gòu)建中國(guó)國(guó)家形象,增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際話語權(quán)和影響力?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)英譯的成功譯介經(jīng)驗(yàn),無疑為政治外宣翻譯提供了重要參考。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 管永前.《習(xí)近平談治國(guó)理政》海外傳播效果初探:以海外館藏為例[J].對(duì)外傳播,2015(9):54-56.

    [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

    [3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

    [4] HuGengshen,TaoYoulan.Eco-Translatology:ANewParadigm ofEco-translation:AComparative Study onApproaches to Translation Studies[J].Translation & Interpreting Review,2016 Vol.6,115-131.

    [5] 王明杰.高標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版領(lǐng)導(dǎo)人著作:以英文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J].中國(guó)翻譯,2020,41(1):36-41.

    [6] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第一卷)[M].北京:外文出版社,2014.

    [7] 央廣網(wǎng).翻譯專家揭秘:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版翻譯背后的故事[EB/OL](2017-11-21).https://baijiahao.baidu.com/s?id=1584674503701143201&wfr=spider&for=pc.

    [8] 尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照:黃友義、徐明強(qiáng)訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2016,37(05):76-80.

    [9] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.

    [10] Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China.Volume III[M].Beijing:Foreign Language Press,2020.

    [11] 韓淑芹.翻譯適應(yīng)選擇論視域下《三體Ⅰ》的英譯解讀[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,35(3):82-87.DOI:10.13216/j.cnki.upcjess.2019.03.0013.

    [12] Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China(Volume I) [M].Beijing:Foreign Language Press,2014.

    [13] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.

    [14] Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China( Volume II) [M].Beijing:Foreign Language Press,2017.

    [15] 周忠良.政治文獻(xiàn)外譯須兼顧準(zhǔn)確性和接受度:外交部外語專家陳明明訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2020,41(4):92-100.

    [責(zé)任編輯:吳曉紅]

    猜你喜歡
    習(xí)近平談治國(guó)理政生態(tài)翻譯學(xué)翻譯策略
    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
    英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    日韩欧美三级三区| 身体一侧抽搐| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 久久久久性生活片| 给我免费播放毛片高清在线观看| 热99在线观看视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 搞女人的毛片| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产美女午夜福利| 色综合站精品国产| 欧美区成人在线视频| 久久久国产成人免费| 51午夜福利影视在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 久久久久久久久中文| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲av免费高清在线观看| 欧美一区二区国产精品久久精品| 两个人的视频大全免费| 免费av观看视频| 欧美极品一区二区三区四区| 日韩欧美精品免费久久 | 一二三四社区在线视频社区8| 97碰自拍视频| 好男人电影高清在线观看| 午夜免费成人在线视频| 精华霜和精华液先用哪个| 国产真实伦视频高清在线观看 | 亚洲精品亚洲一区二区| 国产精品综合久久久久久久免费| 中文字幕高清在线视频| 中文字幕高清在线视频| 亚洲熟妇熟女久久| 免费高清视频大片| 99在线人妻在线中文字幕| 久久久久久久久久黄片| 俄罗斯特黄特色一大片| 首页视频小说图片口味搜索| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 午夜影院日韩av| 丰满乱子伦码专区| x7x7x7水蜜桃| 国产精品不卡视频一区二区 | 99久久精品热视频| 乱人视频在线观看| 麻豆成人午夜福利视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲五月婷婷丁香| 听说在线观看完整版免费高清| 五月玫瑰六月丁香| 狠狠狠狠99中文字幕| 日本一二三区视频观看| 精品久久久久久成人av| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 婷婷亚洲欧美| 午夜福利在线在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 18美女黄网站色大片免费观看| 在线免费观看不下载黄p国产 | 久久精品国产亚洲av天美| 老女人水多毛片| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 久久久久久久亚洲中文字幕 | 丰满人妻一区二区三区视频av| 深爱激情五月婷婷| 在线免费观看不下载黄p国产 | 男女那种视频在线观看| 在线观看66精品国产| 波多野结衣高清无吗| 欧美午夜高清在线| 精品久久久久久久末码| 国产单亲对白刺激| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产三级在线视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产精品久久久久久久久免 | 亚洲第一电影网av| 亚洲人成电影免费在线| 中国美女看黄片| 国产人妻一区二区三区在| 国产久久久一区二区三区| 丁香六月欧美| 18+在线观看网站| 99视频精品全部免费 在线| 精品人妻1区二区| 色吧在线观看| 午夜福利在线观看吧| 亚洲国产精品久久男人天堂| 内射极品少妇av片p| 国产爱豆传媒在线观看| 久久中文看片网| 性色av乱码一区二区三区2| av女优亚洲男人天堂| 久久伊人香网站| 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| www.www免费av| 老司机午夜福利在线观看视频| 成人一区二区视频在线观看| 国产爱豆传媒在线观看| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲国产色片| 最近最新中文字幕大全电影3| 99国产精品一区二区三区| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 女人被狂操c到高潮| 在线观看舔阴道视频| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲av美国av| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲成av人片在线播放无| 国产极品精品免费视频能看的| 婷婷六月久久综合丁香| 欧美成人a在线观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 中文字幕久久专区| 精品不卡国产一区二区三区| 久久这里只有精品中国| 一个人免费在线观看电影| 熟女人妻精品中文字幕| 国产av麻豆久久久久久久| 一区二区三区激情视频| 亚洲自偷自拍三级| 欧美色视频一区免费| 99热精品在线国产| 12—13女人毛片做爰片一| 国产私拍福利视频在线观看| 一本久久中文字幕| 精品久久久久久久久久久久久| 国产精品乱码一区二三区的特点| av中文乱码字幕在线| 丰满乱子伦码专区| 亚洲欧美激情综合另类| 内射极品少妇av片p| av中文乱码字幕在线| 色综合婷婷激情| av天堂在线播放| 色综合站精品国产| 一进一出抽搐动态| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 一区二区三区激情视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 嫩草影视91久久| 国产一区二区激情短视频| 亚洲成av人片免费观看| 亚洲在线观看片| av天堂中文字幕网| 一a级毛片在线观看| 18禁在线播放成人免费| 亚洲欧美激情综合另类| 欧美乱色亚洲激情| 无遮挡黄片免费观看| 九九热线精品视视频播放| 久久久国产成人免费| 尤物成人国产欧美一区二区三区| av在线老鸭窝| 欧美黄色淫秽网站| 色综合站精品国产| 中文字幕熟女人妻在线| 亚洲七黄色美女视频| 午夜福利在线观看吧| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲最大成人av| 午夜福利免费观看在线| 一夜夜www| 久久亚洲真实| 久久性视频一级片| 亚洲一区高清亚洲精品| av视频在线观看入口| 亚洲精品在线美女| 身体一侧抽搐| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 亚洲不卡免费看| 亚洲第一电影网av| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲中文字幕日韩| 12—13女人毛片做爰片一| 嫩草影视91久久| 日韩欧美国产一区二区入口| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产乱人视频| 久久久成人免费电影| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲av第一区精品v没综合| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产黄色小视频在线观看| 两个人视频免费观看高清| 青草久久国产| 一级作爱视频免费观看| 亚洲美女搞黄在线观看 | 精品欧美国产一区二区三| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 久久久色成人| 欧美最黄视频在线播放免费| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 深爱激情五月婷婷| 亚洲不卡免费看| 又紧又爽又黄一区二区| 国产91精品成人一区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一小说| 观看免费一级毛片| 午夜福利高清视频| 午夜福利免费观看在线| 极品教师在线视频| 免费av不卡在线播放| 久久这里只有精品中国| 在线观看午夜福利视频| 精品久久久久久久久久免费视频| 91久久精品电影网| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 精品福利观看| 久久中文看片网| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲精品影视一区二区三区av| 99久久成人亚洲精品观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 哪里可以看免费的av片| 最新在线观看一区二区三区| 久久国产精品影院| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 成年人黄色毛片网站| netflix在线观看网站| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产亚洲精品久久久com| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲美女黄片视频| 亚洲黑人精品在线| 午夜久久久久精精品| 国产午夜福利久久久久久| 99在线人妻在线中文字幕| 美女 人体艺术 gogo| 国产伦在线观看视频一区| 婷婷色综合大香蕉| 老鸭窝网址在线观看| 老女人水多毛片| 日韩欧美 国产精品| 欧美性猛交黑人性爽| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲国产精品合色在线| 国产高清视频在线观看网站| 91麻豆av在线| 午夜两性在线视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产大屁股一区二区在线视频| 精品一区二区三区人妻视频| 欧美性感艳星| 日本三级黄在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 午夜精品久久久久久毛片777| 国产精品亚洲美女久久久| 天堂动漫精品| 亚洲成人久久爱视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 色综合亚洲欧美另类图片| 禁无遮挡网站| 欧美不卡视频在线免费观看| 草草在线视频免费看| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产在线男女| 丁香欧美五月| 久9热在线精品视频| 18+在线观看网站| 国产一区二区在线观看日韩| 国模一区二区三区四区视频| 久久伊人香网站| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国产精品1区2区在线观看.| 天堂动漫精品| 女人被狂操c到高潮| 欧美日韩综合久久久久久 | 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 国产成人a区在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 久久久久久九九精品二区国产| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久久久久久午夜电影| 精品久久久久久成人av| 又粗又爽又猛毛片免费看| 51午夜福利影视在线观看| www.熟女人妻精品国产| 嫩草影视91久久| 老鸭窝网址在线观看| 成人欧美大片| 搡老岳熟女国产| 日本一二三区视频观看| 欧美日本视频| 久久99热这里只有精品18| 一本一本综合久久| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产高清视频在线观看网站| 久久99热6这里只有精品| .国产精品久久| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 男人和女人高潮做爰伦理| 午夜日韩欧美国产| 国产精品久久久久久精品电影| 国产日本99.免费观看| 国产精品98久久久久久宅男小说| 90打野战视频偷拍视频| 中文字幕av在线有码专区| 一区福利在线观看| 午夜激情福利司机影院| 成人特级黄色片久久久久久久| 俄罗斯特黄特色一大片| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 首页视频小说图片口味搜索| 麻豆成人av在线观看| 丰满乱子伦码专区| 高清在线国产一区| 国产男靠女视频免费网站| 中国美女看黄片| 午夜视频国产福利| 亚州av有码| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲av五月六月丁香网| 欧美激情在线99| 亚洲在线自拍视频| 精品久久久久久久久亚洲 | 国产精品伦人一区二区| 成人av一区二区三区在线看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 男插女下体视频免费在线播放| 国产亚洲精品av在线| 在线免费观看的www视频| 在线看三级毛片| 在线a可以看的网站| 九九热线精品视视频播放| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产三级中文精品| 午夜精品在线福利| 白带黄色成豆腐渣| 久久久久久久午夜电影| 亚洲av成人精品一区久久| 国产真实伦视频高清在线观看 | 国产真实乱freesex| 白带黄色成豆腐渣| 日韩欧美免费精品| 亚洲美女搞黄在线观看 | 国产伦精品一区二区三区四那| 一级a爱片免费观看的视频| 亚洲最大成人手机在线| 亚洲色图av天堂| 九九热线精品视视频播放| 国产av一区在线观看免费| 午夜福利18| 成人性生交大片免费视频hd| 熟女电影av网| 免费观看人在逋| 中文字幕久久专区| 99久久精品热视频| 婷婷丁香在线五月| 国产男靠女视频免费网站| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产黄a三级三级三级人| 国产精品一区二区免费欧美| 精品人妻1区二区| 久久久色成人| 国产精品乱码一区二三区的特点| 90打野战视频偷拍视频| 国产成人a区在线观看| 国产一区二区在线观看日韩| 51国产日韩欧美| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 怎么达到女性高潮| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 九九在线视频观看精品| а√天堂www在线а√下载| av专区在线播放| 我的女老师完整版在线观看| 如何舔出高潮| 中文字幕av成人在线电影| 久久6这里有精品| 美女被艹到高潮喷水动态| 亚洲美女视频黄频| 日本三级黄在线观看| 91av网一区二区| x7x7x7水蜜桃| 1000部很黄的大片| 97热精品久久久久久| 91狼人影院| 十八禁网站免费在线| 日韩欧美在线二视频| 怎么达到女性高潮| 亚洲内射少妇av| 直男gayav资源| 亚洲成人中文字幕在线播放| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 中文字幕av成人在线电影| 美女cb高潮喷水在线观看| 网址你懂的国产日韩在线| 一个人免费在线观看的高清视频| 天堂网av新在线| 在线观看一区二区三区| 99热6这里只有精品| 欧美+亚洲+日韩+国产| 午夜精品久久久久久毛片777| 久久国产精品影院| 最近中文字幕高清免费大全6 | 三级毛片av免费| 日本成人三级电影网站| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 麻豆一二三区av精品| 91麻豆精品激情在线观看国产| 极品教师在线视频| 神马国产精品三级电影在线观看| 简卡轻食公司| 国产免费一级a男人的天堂| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美+日韩+精品| 床上黄色一级片| 国产日本99.免费观看| av在线蜜桃| 亚洲国产色片| 国产极品精品免费视频能看的| 中国美女看黄片| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 乱人视频在线观看| 成人精品一区二区免费| 国产黄a三级三级三级人| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 高清日韩中文字幕在线| 99热这里只有精品一区| 美女免费视频网站| 亚洲天堂国产精品一区在线| 一区福利在线观看| 免费看日本二区| 国产三级在线视频| 国内精品久久久久久久电影| 亚洲成人久久性| a在线观看视频网站| 亚洲色图av天堂| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲黑人精品在线| 丁香六月欧美| 欧美一区二区国产精品久久精品| 欧美潮喷喷水| 亚洲熟妇熟女久久| 脱女人内裤的视频| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产久久久一区二区三区| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产日本99.免费观看| 久久热精品热| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国产极品精品免费视频能看的| 亚洲精品久久国产高清桃花| 九九在线视频观看精品| 在线免费观看的www视频| 中文在线观看免费www的网站| 少妇丰满av| 精品日产1卡2卡| 精品久久久久久,| 桃色一区二区三区在线观看| 免费看a级黄色片| 午夜激情福利司机影院| 日韩免费av在线播放| 午夜精品久久久久久毛片777| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 日韩欧美精品免费久久 | 我的女老师完整版在线观看| 真实男女啪啪啪动态图| 男人舔女人下体高潮全视频| 日韩欧美在线二视频| 美女大奶头视频| 欧美色欧美亚洲另类二区| 日韩免费av在线播放| 嫁个100分男人电影在线观看| 精品人妻偷拍中文字幕| 欧美极品一区二区三区四区| 一二三四社区在线视频社区8| 91狼人影院| 久久久久国内视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 婷婷亚洲欧美| 国产人妻一区二区三区在| av国产免费在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 俄罗斯特黄特色一大片| 午夜两性在线视频| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 真人做人爱边吃奶动态| а√天堂www在线а√下载| 久久久久久久久久成人| 亚洲av熟女| 黄色配什么色好看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国内精品一区二区在线观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲精品影视一区二区三区av| 欧美日韩综合久久久久久 | 久久久久久久久大av| 欧美国产日韩亚洲一区| 国产精品,欧美在线| 成人美女网站在线观看视频| 国产高清视频在线观看网站| 午夜精品一区二区三区免费看| 欧美黑人欧美精品刺激| 中文字幕免费在线视频6| www.色视频.com| 九色国产91popny在线| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 日日夜夜操网爽| 丰满乱子伦码专区| 国产精品亚洲美女久久久| 亚洲av电影在线进入| 国产伦在线观看视频一区| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲国产精品合色在线| 中国美女看黄片| 久久香蕉精品热| 国产亚洲av嫩草精品影院| 少妇人妻一区二区三区视频| 99热这里只有精品一区| 色综合亚洲欧美另类图片| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 中文在线观看免费www的网站| 久久久久久久久久黄片| 免费在线观看日本一区| 麻豆国产97在线/欧美| 伊人久久精品亚洲午夜| 欧美在线一区亚洲| 中文亚洲av片在线观看爽| 午夜福利视频1000在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 国内精品久久久久久久电影| 美女大奶头视频| 亚洲人成网站在线播| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 九色国产91popny在线| 一二三四社区在线视频社区8| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产精品精品国产色婷婷| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 欧美日韩黄片免| 久久久国产成人免费| 又粗又爽又猛毛片免费看| 久久久国产成人免费| 老熟妇仑乱视频hdxx| 麻豆av噜噜一区二区三区| 亚洲国产精品999在线| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产一区二区在线观看日韩| 级片在线观看| 亚洲自偷自拍三级| 窝窝影院91人妻| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 岛国在线免费视频观看| av天堂中文字幕网| 青草久久国产| 午夜福利在线在线| 又爽又黄无遮挡网站| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 不卡一级毛片| 国产中年淑女户外野战色| 亚洲国产精品sss在线观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 免费电影在线观看免费观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 日本免费a在线| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 美女cb高潮喷水在线观看| 1000部很黄的大片| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 精品人妻视频免费看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲国产欧美人成| 欧美乱色亚洲激情| 一区二区三区免费毛片| 成人毛片a级毛片在线播放| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产极品精品免费视频能看的| 日本一二三区视频观看| 精品人妻视频免费看| 国产在视频线在精品| 欧美一区二区国产精品久久精品| 久久久久久久久久成人| 午夜亚洲福利在线播放| 网址你懂的国产日韩在线| 男插女下体视频免费在线播放| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲人成伊人成综合网2020| eeuss影院久久| 亚洲天堂国产精品一区在线| 精品久久国产蜜桃|