• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論中華民族性在中國神話故事譯介中的靈活體現(xiàn)

    2022-05-30 10:48:04丁立福湯靖
    關(guān)鍵詞:譯介

    丁立福 湯靖

    摘 要:中國神話故事是中國古代民眾通過長期社會實踐,在勞作及生活過程中創(chuàng)作產(chǎn)生的一種文學(xué)形式,內(nèi)容豐富、全面,敘事簡潔、質(zhì)樸、傳神,蘊藏著中華民族深厚歷史和人文記憶,承載著中華民族優(yōu)良文化傳統(tǒng)和精神風(fēng)貌,很大程度上影響著中華民族精神的形成。中國神話故事的內(nèi)核是其獨特的中華民族性。譯者對外譯介時,需基于中國特色翻譯學(xué)思想的時代背景,從翻譯理論、翻譯策略、翻譯倫理、文化負載詞等四方面靈活地處理,并較完整地體現(xiàn)其所蘊含的中華民族性。

    關(guān)鍵詞:中國神話故事;譯介;中華民族性;靈活體現(xiàn)

    中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:

    1672-1101(2022)04-0069-07

    收稿日期:2022-02-22

    基金項目:安徽省學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人及后備人選擇優(yōu)資助項目:《淮南子》傳承與譯介研究(2021H269);教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目:中國文化“走出去”背景下《淮南子》翻譯問題研究(22YJA740007)

    作者簡介:丁立福(1977-),男,安徽蕪湖人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論、文學(xué)翻譯理論與實踐。

    On Flexible Embodiment of the Chinese National Characters in Translating and IntroducingChinese Myths

    DING Lifu1,2,TANG Jing2

    (1.Center of Translation Studies,Huainan Normal University,Huainan 232038;2.School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,China )

    Abstract: The Chinese mythology is a kind of simple narratives created by ancient Chinese in the course of their laboring lives through long-term social practice.It not only holds in store the long history and cultural memory,and the excellent cultural traditions and spirit of the Chinese nation,but also plays an important role in cultivating national cultural spirit for the future.The very core of Chinese myths lies in the Chinese national characters,which should be paid more attention to while translating and introducing.Translators,with in mind the context of building an ideology of translation studies with Chinese characteristics,should be flexible in dealing with the Chinese national characters reflected in Chinese myths from the following four aspects:translation theories,translation strategies,translation ethics and culture-loaded words.

    Key words:Chinese myths;translating and introducing;Chinese national characters;flexible embodiment

    張柏然教授20世紀90年代伊始明確提出要建立具有鮮明現(xiàn)代特色的我國翻譯理論體系,呼吁學(xué)界以中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡發(fā)為基礎(chǔ),汲取西方譯論的營養(yǎng),構(gòu)建“既有中國特色,又有世界意義,富于當(dāng)代氣息的譯論話語和理論體系”[1]67。他認為“建立中國翻譯學(xué)要立足于中華民族的語言、文化、思維方式,從本民族的語言與文化現(xiàn)實出發(fā)”[2]8。中國古代民眾通過漫長的社會實踐,在勞作及生活過程中創(chuàng)作產(chǎn)生的極具民族特質(zhì)性的中國神話故事,是中華民族使用本民族獨特語言及思維方式創(chuàng)造的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的精華所在,充分反映出中華文明進程中順勢而為的民族精神和人民團結(jié)一心的家國情懷。因此,譯者在對外譯介中國神話故事的過程中,需要準確地認識到神話故事所蘊含的中華民族特質(zhì),彰顯中華民族獨特的傳統(tǒng)文化、思想內(nèi)涵和精神風(fēng)貌,推動中國神話故事的譯介傳播和發(fā)展。

    一、中國神話故事對外譯介傳播狀況

    西方人真正開始了解、翻譯和研究中國文化肇始于16世紀傳教士來華之際。隨后早期來華傳教士開始對中國神話有所認知,然而“他們并未對中國神話文獻予以正面關(guān)注,對其所進行的有意識翻譯活動較之儒家典籍非常滯后”[3]274。確切地說,海外學(xué)者第1部專門探討中國古代神話傳說的著作是“1892年圣彼得堡出版的圣彼得堡大學(xué)東方系齊奧杰維斯基教授的《中國人的神話觀與神話》”[4]20。稍后,美國漢學(xué)家彼特曼(Norman H.Pitman)《中國神話故事》(1910)、德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(R.Wilhelm)《中國神話故事集》(1914)以及法國漢學(xué)家馬伯樂(H.Maspero)《書經(jīng)中的神話傳說》(1924)相繼出版,一定程度上推進了我國神話故事的海外傳播。但囿于譯者對中華民族的歷史背景及其獨特語言、文化及思維方式缺乏深入了解,譯作中存在學(xué)術(shù)概念混淆、梳理缺乏體系、誤解曲解誤譯等弊端。整體而言,西方早期對中國神話傳說的認知與復(fù)述可以說是管窺蠡測,整體上顯得膚淺、似懂非懂,正如日本學(xué)者高木敏雄在其專著《比較神話學(xué)》(1904)中所言“關(guān)于日本、中國的神話傳說,外國人的研究幾乎都言之不足”[5]149。外國學(xué)者言之不足的主要原因即是他們對中國神話故事的了解和認識浮光掠影,明顯沒有準確地認識到中國神話故事背后隱含著的中華民族性。

    當(dāng)然,也有少數(shù)國外學(xué)者的深入研究開始涉及到中華民族特質(zhì)。如1917年俄國學(xué)者馬科金(N.P.Macokin)發(fā)表《中國神話中帝王與圖騰崇拜》一文,“第一次提出中國圖騰主義的問題”[6]9。馬科金注意到中國古代帝王面貌具有動物形象特征,并基于該現(xiàn)象推測中國古代帝王面貌特征與希臘古代神話中的圖騰概念有相似之處。圖騰文化是中華民族的特質(zhì)之一,“龍”和“鳳”是華夏民族最重要的圖騰,并在歲月變遷中逐漸演變成為中華民族的象征――對此不了解,就不能深刻地了解中華民族以及與其相關(guān)的一些獨特語言、文化及思維方式。再如法國學(xué)者莫蘭言(M.Granet),在深入了解具有中華民族特質(zhì)的祭祀禮儀之后,編寫了專著《中國古代的祭禮與歌謠》(1926),旨在從社會學(xué)角度分析中國古代神話與祭祀禮儀之間的社會關(guān)系。另外還有兩位漢學(xué)家頗值關(guān)注,即英國漢學(xué)家倭納(E.T.C.Werner)和美國漢學(xué)家丁韙良(W.A.P.Martin)。他倆長期從事中國神話研究,有效推動了中國神話的英譯本傳播:倭納編寫了《中國的神話與傳說》(1922)和《中國神話詞典》(1932)兩部有關(guān)中國神話的作品,對中國神話的經(jīng)典故事及民間傳說進行系統(tǒng)分類和介紹;丁韙良認為中國神話故事能夠反映出中國人的特有智慧和情感,因而他仔細篩選詩篇題材,選取能夠表現(xiàn)中華民族人倫情感的作品,創(chuàng)作出《中國神話傳說及雜詩》(1894)和《中國神話傳說及抒情詩》(1912)兩部作品,且在作品中對中華民族特有的道德意識和倫理情感進行解讀和分析,有助于加深讀者對作品中所蘊含的中華民族特質(zhì)的理解。雖然兩位漢學(xué)家客觀上推動了中國神話故事的海外傳播,但由于不熟悉中國神話故事的源頭所在,難以理解中國神話故事所蘊藏的中華民族特質(zhì)的真正內(nèi)涵,二者在譯介過程中對某些神話原作進行了主觀操控與改寫,一定程度上歪曲了中國神話故事的內(nèi)涵,造成國外讀者的誤解。

    值得注意的是,海外學(xué)者更傾向于從宏觀層面整體把握和分析中國神話故事,鮮有關(guān)注到故事背后所折射出的中華民族性。相較而言,國內(nèi)學(xué)者更為熟悉中國神話故事產(chǎn)生的歷史背景,理解其背后所折射出的語言、文化及思維方式特質(zhì),在研究中往往易于挖掘出神話故事所隱含的中華民族性。其中,詩人池蓮子通過重構(gòu)神話故事進行作品創(chuàng)作,她認為“神話原型承載著人類豐富的集體無意識和一個民族的種族記憶”[7]35,而這種集體無意識和種族記憶為日后中華民族性的延承和發(fā)展奠定了基礎(chǔ);作家湯婷婷以中國神話故事為素材,通過創(chuàng)作小說《中國佬》重塑華裔歷史形象,較為形象地再現(xiàn)了華裔移民艱辛的心路歷程,書寫出具有中華民族性的英雄傳統(tǒng);學(xué)者王敏和羅選民以《山海經(jīng)》英譯本為例,提出文化預(yù)設(shè)概念,即“在一個宏觀的多模態(tài)的敘事體系下,有意識地將其與語內(nèi)翻譯、語內(nèi)互文改寫以及符際翻譯相結(jié)合,形成一個動態(tài)的相互交織的互文空間”[8]92,期望目標語讀者通過解讀譯本及其文化預(yù)設(shè),真正理解中國文化所蘊含的中華民族特質(zhì);學(xué)者袁珂以廣義神話論為基礎(chǔ),兼收并蓄少數(shù)民族神話,相繼編寫《中國神話傳說詞典》(1985)和《中國民族神話詞典》(1989),為讀者提供了蘊含中華民族特質(zhì)的中國神話故事讀本,也為中國神話學(xué)奠定了堅實的資料基礎(chǔ);學(xué)者楊利慧與他人合作撰寫的《中國神話手冊》(2005),從中國神話本土學(xué)者視角出發(fā),以神話時間為脈絡(luò),系統(tǒng)介紹了中華民族的經(jīng)典神話故事,描繪了中華民族特有的神性動植物、神圣物品、神圣地方、文化英雄等具有中華民族性的神話形象,有效促進了中國神話故事的傳播,甫一問世,就在英語世界引發(fā)諸多好評。另值一提的是,陜西師范大學(xué)出版社自2013年開始實施的“神話學(xué)文庫”國家重大圖書出版計劃項目,契合中國文化發(fā)生脈絡(luò)與本土情境,注重對神話故事中折射出的中華民族性的考察,在全面復(fù)興傳統(tǒng)文化、建構(gòu)中國文化理論的當(dāng)下,將起到重要的創(chuàng)新和引領(lǐng)作用。

    譯介是各個民族之間進行文化交流的有效途徑。文化全球化時代背景下,通過譯介中國神話故事來彰顯中華民族性,加深讀者對中國文化的理解和認同,既有助于構(gòu)建中國特色翻譯學(xué)思想,又可為翻譯本土化與文化全球化實現(xiàn)最佳對接提供契機。

    二、中華民族性在中國神話故事譯介中的靈活體現(xiàn)

    不同文明或民族都有自身獨具特色的神話資源。中華大地上各民族神話資源一定程度上都蘊含著具有中華民族特色的文化意識體系,如傳統(tǒng)信仰、道德觀、價值觀等,并逐漸成為中華民族傳統(tǒng)文化的重要載體,而隨之積淀下來的中華民族性則是中國神話故事極其重要的文化印記和身份標識。有學(xué)者指出,“在神話研究中,過分強調(diào)狹隘的民族性和刻意淡化神話的民族性都是有悖于學(xué)術(shù)理性的做法”[9]24。因此,譯者在翻譯中國神話故事的過程中,應(yīng)從科學(xué)視角入手,實事求是地靈活體現(xiàn)中國神話故事所折射出的中華民族特質(zhì)。

    (一)基于翻譯理論的中華民族性體現(xiàn)

    中國神話故事包含眾多具有中華民族性的特色表達,這些表達背后往往隱含中華民族特有的哲學(xué)思想、道德意識、審美觀念、科學(xué)態(tài)度以及宗教信仰,因而中國神話故事具有明顯的中華民族性。譯者應(yīng)基于翻譯本土性原則,充分利用本土的文化和學(xué)術(shù)資源,運用中國傳統(tǒng)譯論進行翻譯實踐,以更好地彰顯出中國神話故事中的中華民族性。這些思想,張柏然教授早就有相關(guān)論述,“直接挪用和移植西方譯學(xué)觀念及其話語體系,甚至套用西方翻譯理論,會嚴重削弱中國翻譯研究的主體性”[1]70——這正是他提出構(gòu)建具有現(xiàn)代特色中國翻譯理論體系的初衷。

    潘文國教授首創(chuàng)的本土翻譯論“文章翻譯學(xué)(Compositional Translation Studies)”與張柏然教授可謂不謀而合,“文章翻譯學(xué)植根于中國傳統(tǒng)的文章學(xué),以做文章的態(tài)度對待翻譯,強調(diào)為人先于為譯”[10]1,觀點與嚴復(fù)所說的既要文章正軌也要譯學(xué)楷模如出一轍。潘教授認為中國翻譯學(xué)傳統(tǒng)本質(zhì)即為文章學(xué),而嚴復(fù)所提出的“信達雅”正是從文章學(xué)的角度對譯者提出要求。文章翻譯學(xué)的“實質(zhì)就是傳統(tǒng)文章學(xué)要求的‘德學(xué)才,‘譯文三合義體氣是對‘譯事三難信達雅的繼承和發(fā)展:‘義指的是譯文和原文在意義上的契合;‘體指的是譯文和原文在文體和形式上的契合;‘氣指的是譯文和原文在氣勢和文章內(nèi)脈上的契合”[11]93。文章翻譯學(xué)譯論的提出有效應(yīng)對了中國譯論在西方學(xué)術(shù)框架限制下的失語狀態(tài),對于中國譯學(xué)話語體系的建構(gòu)具有重要意義。因此,在譯介中國神話故事時,譯者首選中國本土化譯論,更有助于彰顯出中國神話故事中的中華民族性。

    下文從潘文國“文章翻譯學(xué)”譯論角度,對中國神話故事譯介所包含的中華民族性特征進行分析和闡釋。

    例1:傳說宓妃是東方木德之帝伏羲的女兒,溺亡于洛水,成了洛神。她美得無與倫比:“翩若驚鴻,婉若游龍,榮耀秋菊,華茂春松?!?/p>

    譯文:Legend has it that Fufei was the daughter of Fuxi,the Emperor of Wood in the east,who drowned in the Luo River and became the goddess of that river.She was unparalleled in beauty:“Fluttering as a stunning diva,graceful as a wandering dragon,glorious as an autumn chrysanthemum,luxuriant as a spring pine.”

    文中所引譯例均源自筆者所譯《用英語講中國好故事:神話故事》(安徽大學(xué)出版社,2022),下不贅述。

    此選段對宓妃的形影進行了細致刻畫:身影輕盈如雁之身姿、身軀柔美像游動的蛟龍、容顏鮮明似秋日盛放的菊花、體態(tài)豐茂似春天茂密的青松,整體烘托出一位美麗動人的女子形象。在翻譯時需要注意“翩若驚鴻,婉若游龍,榮耀秋菊,華茂春松”這4個具有中華民族性的四字短語。

    1.“義合”方面?!傲x合”要求譯文和原文在字、辭方面的意義必須相合,其中“辭”是兩個字以上的固定或臨時固定的組合。譯者選用“fluttering…”“graceful…”“glorious…”“l(fā)uxuriant…”4個詞匯與原文的“翩若”“婉若”“榮耀”“華茂”在字、辭方面進行對應(yīng)和匹配,內(nèi)容上達到“義合”。

    2.“體合”方面。“體合”反過來就是“合體”,就好比量體裁衣,合體適身。如果說“義合”強調(diào)的是內(nèi)容,“體合”強調(diào)的則是形式。“體合”首先指的是“文體”。原文對宓妃的身形描寫偏向文言體,且都是四字短語,因此譯者采用對仗的方式,翻譯為以4個as作為連接詞的短語,并且每個短語都是由5個詞連接而成,形式上達成“體合”。

    3.“氣合”方面。過分強調(diào)“義合”可能會死扣字眼,造成“死”的后果;而過于強調(diào)“體合”,會造成“板”的后果?!皻夂稀笔且蚱啤傲x合”“體合”的死板模式,追求靈動的翻譯效果?!皻夂稀睆娬{(diào)氣勢,排比敘事具有條理清晰、節(jié)奏和諧、氣勢強烈的特點。譯者將“翩若驚鴻,婉若游龍,榮耀秋菊,華茂春松”譯為“Fluttering as a stunning diva,graceful as a wandering dragon,glorious as an autumn chrysanthemum,luxuriant as a spring pine.”,力求以排比句式營造出宓妃柔中帶剛、剛?cè)岵臍鈩?,風(fēng)格上實現(xiàn)“氣合”。

    因此,在翻譯具有中華民族性的中國神話故事時,西方翻譯理論和思潮雖然很多,但譯者應(yīng)從文章翻譯學(xué)所倡“義合”“體合”“氣合”的角度進行翻譯,以彰顯出中國翻譯研究的主體性。

    (二)基于翻譯策略的中華民族性體現(xiàn)

    隨著翻譯研究的深入發(fā)展,不少翻譯家開始探究文化因素對翻譯的影響。美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂將處理文化差異的翻譯策略總結(jié)為“歸化”和“異化”?!皻w化”是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采用目標語讀者慣用的表達方式傳遞信息,表達原文內(nèi)容。該策略有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性?!爱惢辈呗栽诜g上遷就外來文化的語言特性,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,使用相應(yīng)于作者的源語表達方式,傳達原文內(nèi)容。這種翻譯方法能充分考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色。面臨“歸化”或“異化”抉擇時,譯者宜將文化因素充分考慮在內(nèi),把握好“歸化”和“異化”翻譯策略之間的最佳平衡度,通過選擇合適的翻譯策略,使譯文既接近讀者又接近作者。

    中國神話故事具有鮮明的中華民族性,翻譯成英文時使用“歸化”要不失原文味道,采用“異化”要不妨礙譯文通俗易懂。面對中國神話故事中諸多帶有中華民族性的特色表達,譯者在英譯時可以采取靈活的處理方式,采用“歸化”或“異化”或“歸化+異化”的翻譯策略,把握好兩種翻譯策略之間的最佳平衡度,以減少文化差異影響,更好地體現(xiàn)譯文的特色和價值。這既有助于達到“忠實”的譯文準則,也便于靈活體現(xiàn)中國神話故事中的中華民族性。

    下文從“歸化”和“異化”策略相結(jié)合的角度,對中國神話故事譯介所包含的中華民族性特征進行分析和闡釋。

    例2:他讓棄(后稷)做農(nóng)師,主抓農(nóng)業(yè);讓舜做司徒,主抓教育;讓契做司馬,主抓軍事;讓錘做工師,主抓工業(yè),讓夔(kuí奎)做樂官,主抓文化;讓皋陶做大理,主抓司法??傊?,堯展示出非凡的領(lǐng)袖能力。在堯的治理下,政治清明,世風(fēng)祥和,天下安寧。

    譯文:He appointed Qi (Hou Ji) as an agro-technician focusing on agriculture,Shun as a teacher focusing on education,Qi as a chancellor of wars focusing on military affairs,Chui as an engineer focusing on industry,Kui as a musical director focusing on culture,and Gao Tao as a president of the supreme court focusing on justice.In short,he demonstrated extraordinary leadership skills.Under his rule,politics was clear,the general mood of society was peaceful and the world was tranquil.

    該譯例涉及眾多具有中華民族性的人名和頭銜,對于文中出現(xiàn)的人名“棄(后稷)”“舜”“契”“錘”“夔”“皋陶”“堯”,譯者采用音譯手法,按照中文漢語拼音的書寫方式,把姓和名的首字母大寫,翻譯成“Qi (Hou Ji)”“Shun”“Qi”“Kui”“Gao Tao”“Yao”,音譯的翻譯方法有翻譯策略“異化”之傾向,即譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者慣用的源語表達方式傳遞原文的信息。文中出現(xiàn)了“農(nóng)師”“司徒”“司馬”“工師”“樂官”“大理”6個表示古代職位的詞語,其中“農(nóng)師”指古代掌管農(nóng)事的官,現(xiàn)代漢語中“農(nóng)藝師”指農(nóng)耕領(lǐng)域的技術(shù)精通者,能夠促進農(nóng)業(yè)發(fā)展的人;“司徒”是古代負責(zé)教化人民的官職,現(xiàn)代漢語中“教師”發(fā)揮著傳授知識、教化人民的作用;“工師”指古代專管營建工程和管教百工的官,現(xiàn)代漢語中“工程師”指從事工程系統(tǒng)操作和管理的人;“樂官”指古代掌管音樂的官吏,現(xiàn)代漢語中“音樂總監(jiān)”指專門負責(zé)音樂管理的人。譯者采取“歸化”策略,向目的語讀者靠攏,按照目的語讀者所慣用的表達方式傳達原文內(nèi)容,將“農(nóng)師”“司徒”“工師”“樂官”翻譯為現(xiàn)代漢語中意義與之對應(yīng)的“agro-technician”“teacher”“engineer”“musical director”,以便讀者能夠加深理解?!八抉R”和“大理”在現(xiàn)代漢語中找不到與之對應(yīng)的詞語?!八抉R”在古代指重要軍職,負責(zé)管理軍賦、組織軍訓(xùn)、執(zhí)行軍法;“大理”是古代主管司法的最高官吏。譯者采用“異化”策略,將二者譯成“chancellor of wars”和“president of the supreme court”,以保留原文的民族特征和語言風(fēng)格特色,原汁原味地傳達原文內(nèi)容。

    因此,在翻譯具有中華民族性的中國神話故事時,譯者要充分考慮文化背景,采取“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略,發(fā)揮它們各自的優(yōu)勢,減少文化差異可能產(chǎn)生的負面影響,從而解決可能會出現(xiàn)的各種翻譯難題。

    (三)基于翻譯倫理的中華民族性體現(xiàn)

    翻譯倫理現(xiàn)已發(fā)展成一門理論,“是關(guān)于翻譯活動、翻譯理論研究、翻譯批評、翻譯教學(xué)等的道德或倫理規(guī)范研究,是從倫理角度來審視翻譯的方方面面”[12]90。進而言之,要實現(xiàn)翻譯的價值,“就無可避免要考慮和遵守一定的翻譯倫理”[13]85;反而觀之,翻譯倫理著重關(guān)注的是譯者個人素質(zhì)修養(yǎng)與社會公共生活中翻譯各行為主體之間的倫理關(guān)系以及秩序。因此,翻譯是譯者實現(xiàn)翻譯倫理訴求的過程,而譯者對翻譯倫理的訴求選擇“主要受翻譯價值、翻譯語境和譯者道德的影響,這在翻譯理論與實踐之間架起了一座橋梁,有助于我們利用翻譯倫理理論更好地解釋和指導(dǎo)翻譯活動。”[14]32。

    在翻譯倫理學(xué)視域下,譯者應(yīng)該承擔(dān)一定的責(zé)任,不僅需要對原文作者、譯文讀者以及譯文的質(zhì)量負責(zé),還需要爭取贏得翻譯活動中如委托方、贊助方等其他各方的信任,最終達到促進兩種民族文化之間相互理解和溝通的效果。因此,翻譯倫理宏觀上關(guān)照譯者與現(xiàn)實客觀世界之間的關(guān)系,中觀上會涉及譯者在社會中的角色及其權(quán)利、責(zé)任和義務(wù)、譯者與委托人之間的權(quán)力關(guān)系、翻譯行為與國家政治、經(jīng)濟、文化之間的關(guān)系等。具體到個案微觀層面,有學(xué)者在從翻譯倫理學(xué)視角考察楊憲益譯文時指出:“其翻譯過程中體現(xiàn)了兩種倫理傾向,即責(zé)任與忠誠。其肩負著理解委托者意圖的責(zé)任和理解讀者期待的責(zé)任;他還忠誠于原作者和原文,盡可能保留傳達源語文化”[15]79。

    下文從“理解翻譯委托者的責(zé)任”“理解讀者的責(zé)任”“對原作者和原文本的忠誠”3個角度對中國神話故事譯介所包含的中華民族性進行分析和闡釋。

    1.理解翻譯委托者的責(zé)任。譯者在翻譯中國神話故事時,既要充分考慮委托者即國家的對外傳播目的、外宣政策特點以及國內(nèi)外意識形態(tài)差別和社會主流思潮,又要思索如何把神話故事中承載的中華優(yōu)良文化傳統(tǒng)和蘊含的中華民族精神表現(xiàn)出來,通過講好中國故事營造良好的國家形象,為中國軟實力的提升乃至中華民族的復(fù)興增磚添瓦。譯者必須站在委托者即國家的高度,把中國神話故事中包含的中華民族性忠實且準確地傳譯呈現(xiàn),以進一步增強國外讀者對中華民族的了解,樹立國家在國際上的良好形象。

    2.理解讀者的責(zé)任。在對外翻譯中國神話故事的過程中,譯者不僅要思索如何呈現(xiàn)其中蘊含的中華民族性,還要考慮其譯文的可讀性,即國外讀者是否能夠接受。譯者可采用“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略,一方面最大限度保留文化要素,減輕文化理解上的困難,加深外國讀者對中國神話故事的理解;另一方面盡量保留神話故事蘊含的中華民族性,讓讀者能夠充分領(lǐng)略中國神話故事的獨特魅力,增強對中華傳統(tǒng)文化的理解和認同。

    3.對原作者和原文本的忠誠。切斯特曼提出翻譯倫理的四大模式,即“再現(xiàn)的倫理”“服務(wù)的倫理”“交際的倫理”和“基于規(guī)范的倫理”,其中“再現(xiàn)的倫理”回溯到了譯者忠實的理想狀態(tài),要求準確地再現(xiàn)原作及原作者的意圖,做到不增、不減、不改,突顯翻譯的忠實與真實。切斯特曼認為“譯者要保證互為異己的各方達成最大程度上的跨文化合作”[16]139,這種看法對中國神話故事的譯介傳播有重要的指導(dǎo)作用。

    例3:刑天舞干戚

    譯文:Xingtian Wielding Ancient Shields and Axes

    “刑天舞干戚”意指刑天和皇帝爭奪神位時拿著盾和斧頭揮舞,其中的“干”和“戚”是具有中華民族性的特色表達。譯者翻譯時采取了“再現(xiàn)倫理”模式,準確無誤、不增不減不改地反映出了原文內(nèi)容和原作者意愿,忠實地復(fù)現(xiàn)了原文所要表達的信息。具體來說,譯者在翻譯時運用了直譯手法,措辭方面盡量達到了忠實和真實要求,“刑天”和“Xingtian”對應(yīng);“舞”是動詞,帶有舞動的意思,和“wield”對應(yīng);“干戚”是古代對盾和斧頭的稱呼,對應(yīng)“ancient shields and axes”。此外,為最大限度地再現(xiàn)原文信息及風(fēng)格,譯者盡量避免任何增刪和修改,將神話故事(題目)“刑天舞干戚”譯為“Xingtian Wielding Ancient Shields and Axes”,力求準確地闡釋、傳達原文信息。

    翻譯倫理要求公平、尊重與良性合作,對譯者來說具有重要的參考意義。細言之,在翻譯過程中譯者需要協(xié)調(diào)作者、讀者、委托人等諸多主體間的關(guān)系,準確忠實地反映和傳達原作的信息。因此,在對蘊含中華民族性的中國神話故事進行解讀和翻譯時,譯者需要充分考慮到翻譯倫理層面,以忠實再現(xiàn)原作的中華民族性特征,達到準確傳達原作文化內(nèi)涵的目的。

    (四)基于文化負載詞的中華民族性體現(xiàn)

    文化負載詞,簡單而言就是特定民族文化對其特有事物的表達,通常表現(xiàn)為特有的詞語或短語,因此文化負載詞“直接反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族獨特的活動生活方式”[17]232。文化負載詞能夠傳達文化信息、反映社會生活,甚或說它們以語言方式彰顯文化底蘊,并展示民族特色和民族風(fēng)俗。

    作為建構(gòu)語言的基本單位,詞匯能夠折射出特定國家或民族的社會歷史、文化內(nèi)涵和語言特色,其中文化負載詞是典型,往往具有一定的歷史背景和民族底蘊,而且能夠反映出特定民族的獨特文化。這種獨特性往往會讓某些文化負載詞在譯入語中難以找到與之相應(yīng)的表達方式,從而造成語義空缺,成為翻譯蘊含中華民族性的神話故事的難點所在。美國語言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·奈達把文化負載詞分為5類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化負載詞,對譯介含有諸多文化負載詞的中國神話故事有一定的參考意義。

    下文從文化負載詞角度,對中國神話故事譯介所包含的中華民族性進行分析和闡釋。

    例4:為了兒子少昊將來能承擔(dān)大任,太白金星和皇娥都不約而同地想到:讓少昊到人間去歷練。

    譯文:In order for their son Shaohao to take on great responsibilities in the future,both Venus(Great White Planet)and Huange had the unanimous idea to let him go to earth for experience.

    譯例所涉“太白金星”屬于典型的宗教文化負載詞,“宗教文化負載詞涵蓋宗教信仰、神話傳說和價值體系等”[18]43,往往能體現(xiàn)特定民族的獨特宗教信仰及其思維方式等特質(zhì)。而獨特的宗教文化內(nèi)涵以及相關(guān)民族崇尚、民族禁忌等又常常給翻譯帶來較大障礙?!疤捉鹦恰笔侵袊幕械牡澜躺衩?,起源于早期人類對星辰的崇拜。更有學(xué)者考證:“《詩經(jīng)·小雅·大東》有‘東有啟明,西有長庚之句,啟明和長庚都指金星,晨見于東方謂啟明,夕見于西方謂長庚。另據(jù)《史記·天官書》載:‘察日行以處位太白?!妒酚浾x》引《天官占》云:‘太白者,西方金之精,白帝之子,上公,大將軍之象也。由此看來,太白和金星指的都是金星這顆星辰,金星又稱太白金星,也簡稱太白或太白星?!盵19]32-33

    西方文化中的“Venus(維納斯)”是羅馬十二主神之一,是古羅馬神話故事中代表愛與美的女神,且該形象廣為人知。譯者在翻譯宗教文化負載詞“太白金星”時,如若直接譯為“Venus”,難免會造成西方讀者的文化誤解。為此,譯者在翻譯時進行了加注,將其譯作“Venus(Great White Planet)”,傳達了源語中姓名(太白星)的真正意思。

    由此看來,譯者在譯介中國神話故事,尤其是翻譯具有鮮明中華民族性的文化負載詞時,不僅需要充分了解和掌握源語言文化,還要考慮譯入語文化,必要時可采取加注或其他方式進行準確表達,以有效提升譯入語讀者對譯文的接受度。

    三、結(jié)語

    神話往往匯集著先民的哲學(xué)思想、道德意識、審美觀念、科學(xué)態(tài)度、宗教信仰等,體現(xiàn)了他們的歷史認識、信仰意識和科學(xué)藝術(shù)。因此,研究一個民族的神話,不僅能在一定程度上洞悉該民族的歷史發(fā)展,還能深入認識該民族的文化、精神、性格、使命擔(dān)當(dāng)?shù)?。中國神話故事是海外讀者解讀中華民族傳統(tǒng)文化、精神風(fēng)貌、性格習(xí)慣和風(fēng)俗心理等的密匙,進而言之,“講好中國故事和傳播中國聲音,離不開講好中國神話故事、傳播中國神話想象和闡釋中國神話智慧”[20]18。就譯介而言,中國神話故事蘊含鮮明的中華民族性,在其譯介過程中譯者需要進行靈活處理,宜從翻譯理論、翻譯策略、翻譯倫理、文化負載詞等四個方面著重考慮。(1)譯者應(yīng)選擇中國傳統(tǒng)譯論進行中國神話故事的翻譯實踐,提升中國翻譯研究的主體性;(2)譯者宜充分考慮文化背景,采取“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略,充分發(fā)揮兩種策略各自優(yōu)勢,顯現(xiàn)神話故事的中華民族性;(3)譯者需考慮翻譯倫理層面,在達到忠誠于原作者和原文的前提下,再現(xiàn)中國神話故事的中華民族性特征;(4)譯者尤其要注重如何以合理方式翻譯表達文化負載詞,有效提升譯入語讀者對譯文的接受度。在構(gòu)建中國特色翻譯學(xué)思想的時代背景下,譯者需要樹立文化自覺和文化自信以及學(xué)術(shù)自覺和學(xué)術(shù)自信,肩負起傳播中國神話故事的使命擔(dān)當(dāng),以促進中國神話故事的譯介傳播,進一步彰顯中華民族獨特的傳統(tǒng)文化和精神風(fēng)貌,服務(wù)于當(dāng)今中華民族的文化復(fù)興。

    參考文獻:

    [1] 陶李春,張柏然.對當(dāng)前翻譯研究的觀察與思考:張柏然教授訪談錄[J].中國翻譯,2017(2):66-71.

    [2] 張柏然,姜秋霞.對建立中國翻譯學(xué)的一些思考[J].中國翻譯,1997(2):7-9+16.

    [3] 王敏.“譯”與“不譯”之間:早期歐洲傳教士對中國神話的翻譯(1575-1688)[J].外語教學(xué)與研究,2021(2):273-283+321.

    [4] 畢旭玲.20世紀前期海外學(xué)者中國神話傳說研究述評[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(3):20-23.

    [5] 高木敏雄.比較神話學(xué)[M].東京:博文館,1938.

    [6] 李福清(B.Riftin).國外研究中國各族神話概述:《中國各民族神話研究外文論著目錄》序[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(1):5-15.

    [7] 燕世超.荷蘭華文作家池蓮子詩歌與中國女性神話原型[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(2):35-39+95.

    [8] 王敏,羅選民.文化預(yù)設(shè)與中國神話的多模態(tài)互文重構(gòu):以《山海經(jīng)》英譯為例[J].中國外語,2017(3):92-100.

    [9] 王憲昭.簡論神話的民族性[J].民族文學(xué)研究,2014(6):21-25.

    [10] 潘文國.文章翻譯學(xué)的名與實[J].上海翻譯,2019(1):1-5+24+94.

    [11] 潘文國.譯文三合:義、體、氣:文章學(xué)視角下的翻譯研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2014(6):93-101.

    [12] 彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.

    [13] 劉云虹.翻譯價值觀與翻譯批評倫理途徑的建構(gòu):貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國外語,2013(5):83-88+94.

    [14] 李征,張春柏.翻譯倫理訴求初探[J].上海翻譯,2021(6):27-32.

    [15] 李童.翻譯倫理視角下楊憲益的文學(xué)外譯:以魯迅《吶喊》英譯為例[C].廈門大學(xué)外文學(xué)院第十三屆研究生學(xué)術(shù)研討會.第三屆外國語言文學(xué)博士論壇論文集,2020:78-86.

    [16] ANDREW CHESTERMAN.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2):139-154.

    [17] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

    [18] 高文成,吳超異.體認語言學(xué)視野下《離騷》中文化負載詞的英譯研究[J].語言與翻譯,2021(2):42-50

    [19] 于曉杰.文化負載詞的漢法翻譯研究:以《西游記》三個法譯本為例[J].法國研究,2021(1):25-36.

    [20] 聶玉景.中國神話的海外傳播分析[J].臨沂大學(xué)學(xué)報,2021(4):18-26.

    [責(zé)任編輯:吳曉紅]

    猜你喜歡
    譯介
    晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    重視新時期中國圖書情報學(xué)的譯介事業(yè)
    余華作品譯介目錄
    閻連科作品譯介①
    論清末民初時期莎士比亞戲劇譯介與文明戲演出之互動關(guān)系
    中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀
    以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩歌在中國的譯介:1949年以前
    日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
    近代來華傳教士對《三國演義》的譯介——以《中國叢報》為例
    久久久久国产网址| 国产精品成人在线| 亚州av有码| 在线观看美女被高潮喷水网站| 久久国内精品自在自线图片| 丁香六月天网| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 久久久午夜欧美精品| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲精品成人av观看孕妇| 黄色欧美视频在线观看| 免费观看在线日韩| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲精品久久午夜乱码| 天堂俺去俺来也www色官网| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 男人狂女人下面高潮的视频| 一个人免费看片子| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 久久亚洲国产成人精品v| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 99热网站在线观看| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲精品国产av蜜桃| 午夜视频国产福利| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 五月天丁香电影| 国产色爽女视频免费观看| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产伦精品一区二区三区视频9| 亚洲精品久久午夜乱码| 久久久久久人妻| 久久精品国产亚洲av涩爱| 国产极品天堂在线| 亚洲情色 制服丝袜| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 精品久久久噜噜| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 久久6这里有精品| 热re99久久精品国产66热6| 免费看不卡的av| 中文天堂在线官网| 91久久精品国产一区二区三区| 久久久久网色| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| av.在线天堂| 久久久久久久久大av| 男男h啪啪无遮挡| 特大巨黑吊av在线直播| www.av在线官网国产| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲国产精品一区三区| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 日韩av在线免费看完整版不卡| 日韩av免费高清视频| 国产精品熟女久久久久浪| 丝袜喷水一区| 日韩欧美 国产精品| 亚洲自偷自拍三级| 国产精品99久久99久久久不卡 | 亚洲欧美精品自产自拍| 啦啦啦在线观看免费高清www| 春色校园在线视频观看| 日韩电影二区| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 色视频在线一区二区三区| 成人二区视频| 久久国产精品大桥未久av | a级一级毛片免费在线观看| 永久免费av网站大全| 少妇的逼好多水| 国产片特级美女逼逼视频| 免费少妇av软件| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 色婷婷av一区二区三区视频| 在现免费观看毛片| 国产精品国产av在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 麻豆乱淫一区二区| 国产成人freesex在线| 欧美日韩视频精品一区| 嫩草影院入口| 日韩视频在线欧美| 亚洲av欧美aⅴ国产| 久久久国产一区二区| 成年人午夜在线观看视频| 成人二区视频| 欧美变态另类bdsm刘玥| 久久久午夜欧美精品| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲四区av| 国产乱来视频区| 在线播放无遮挡| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 精品少妇内射三级| 中文字幕久久专区| 国产亚洲5aaaaa淫片| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 自线自在国产av| 少妇高潮的动态图| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 最近的中文字幕免费完整| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 亚洲精品一二三| 亚洲真实伦在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 如何舔出高潮| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产精品一区www在线观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 日本午夜av视频| 国产综合精华液| 少妇熟女欧美另类| 女人久久www免费人成看片| 亚洲美女视频黄频| 女性被躁到高潮视频| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 成人毛片a级毛片在线播放| 多毛熟女@视频| 国产视频内射| 99精国产麻豆久久婷婷| 2018国产大陆天天弄谢| 午夜激情福利司机影院| 五月开心婷婷网| 3wmmmm亚洲av在线观看| 日本欧美国产在线视频| 两个人免费观看高清视频 | 一级av片app| 九草在线视频观看| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲精品第二区| 蜜桃在线观看..| 免费高清在线观看视频在线观看| 99久久综合免费| 亚洲av不卡在线观看| 伦理电影大哥的女人| 日本wwww免费看| 亚洲国产最新在线播放| 18+在线观看网站| 午夜日本视频在线| 久久久久久久精品精品| 99久久人妻综合| 免费观看在线日韩| 久久青草综合色| 亚洲美女搞黄在线观看| 精品人妻偷拍中文字幕| 精品少妇内射三级| kizo精华| 美女国产视频在线观看| 国产中年淑女户外野战色| 日本黄色日本黄色录像| xxx大片免费视频| 久久精品国产亚洲网站| 最近中文字幕2019免费版| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 免费黄色在线免费观看| 免费av不卡在线播放| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲欧美精品自产自拍| 久久97久久精品| 十八禁高潮呻吟视频 | 青春草国产在线视频| 久久久久久久久久久免费av| 在线观看三级黄色| 99热这里只有是精品在线观看| 色94色欧美一区二区| 亚洲精品色激情综合| 久久精品夜色国产| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产男女内射视频| 免费看日本二区| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 午夜久久久在线观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 久久久国产精品麻豆| 国产一区亚洲一区在线观看| 一级av片app| 国产精品久久久久久久电影| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产一区有黄有色的免费视频| 男女边摸边吃奶| 免费观看性生交大片5| 国产乱人偷精品视频| 边亲边吃奶的免费视频| 午夜福利视频精品| 赤兔流量卡办理| 欧美日韩精品成人综合77777| 插阴视频在线观看视频| 内射极品少妇av片p| 久久久久久伊人网av| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲欧洲日产国产| 日日啪夜夜爽| 中文欧美无线码| 日韩免费高清中文字幕av| 另类亚洲欧美激情| 成人国产av品久久久| 乱人伦中国视频| 边亲边吃奶的免费视频| 成人无遮挡网站| 亚洲丝袜综合中文字幕| 七月丁香在线播放| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 久久久亚洲精品成人影院| 国产成人免费无遮挡视频| 成人美女网站在线观看视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 欧美日韩av久久| 国产一区二区三区综合在线观看 | 欧美日韩精品成人综合77777| 大香蕉97超碰在线| h日本视频在线播放| 国产精品三级大全| 久久久a久久爽久久v久久| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产精品熟女久久久久浪| 国产在线视频一区二区| 97在线视频观看| 免费黄网站久久成人精品| 永久网站在线| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 日韩电影二区| 亚洲国产av新网站| 国产精品国产三级国产专区5o| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 我要看日韩黄色一级片| 又爽又黄a免费视频| 亚洲精品,欧美精品| 最近手机中文字幕大全| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 亚州av有码| 极品教师在线视频| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 亚洲精品国产av成人精品| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 久久人人爽人人爽人人片va| 97在线人人人人妻| 久久久久精品久久久久真实原创| 久久精品国产亚洲网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 日日摸夜夜添夜夜爱| 久久久精品免费免费高清| 亚洲av成人精品一二三区| 久久精品国产亚洲网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲高清免费不卡视频| 在线精品无人区一区二区三| 亚洲精品国产成人久久av| 涩涩av久久男人的天堂| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产69精品久久久久777片| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 久久 成人 亚洲| 午夜视频国产福利| 日韩三级伦理在线观看| av黄色大香蕉| 99热国产这里只有精品6| 日韩 亚洲 欧美在线| 波野结衣二区三区在线| 视频中文字幕在线观看| 中国美白少妇内射xxxbb| 99久久中文字幕三级久久日本| 在线观看www视频免费| 亚洲欧美精品自产自拍| 亚洲综合精品二区| 夫妻性生交免费视频一级片| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲人成网站在线观看播放| 在线观看三级黄色| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 十分钟在线观看高清视频www | 国产女主播在线喷水免费视频网站| 热re99久久国产66热| 国产毛片在线视频| 激情五月婷婷亚洲| 美女中出高潮动态图| 亚洲美女视频黄频| 成人二区视频| 国产精品偷伦视频观看了| 老司机亚洲免费影院| 五月开心婷婷网| 一级二级三级毛片免费看| 欧美一级a爱片免费观看看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 国产精品蜜桃在线观看| av播播在线观看一区| 人妻少妇偷人精品九色| 制服丝袜香蕉在线| 国产精品久久久久成人av| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 99九九线精品视频在线观看视频| 97超碰精品成人国产| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲人成网站在线播| 国产极品天堂在线| 亚洲人与动物交配视频| 两个人的视频大全免费| 亚洲欧美清纯卡通| 久久国产精品大桥未久av | 国产成人精品久久久久久| av国产精品久久久久影院| 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美少妇被猛烈插入视频| av黄色大香蕉| 久久免费观看电影| 国产国拍精品亚洲av在线观看| av国产久精品久网站免费入址| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲美女黄色视频免费看| 下体分泌物呈黄色| 日本-黄色视频高清免费观看| 亚洲高清免费不卡视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 久久久久久久久久成人| 天美传媒精品一区二区| 伊人久久精品亚洲午夜| 在线观看美女被高潮喷水网站| 欧美高清成人免费视频www| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 亚洲精品国产色婷婷电影| 精品一区二区三卡| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 99re6热这里在线精品视频| 日韩强制内射视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产精品女同一区二区软件| 人人妻人人看人人澡| 色哟哟·www| 国产一区有黄有色的免费视频| 精品久久久久久电影网| 新久久久久国产一级毛片| 少妇丰满av| 香蕉精品网在线| 亚洲真实伦在线观看| 午夜激情福利司机影院| 亚洲真实伦在线观看| 99热6这里只有精品| 久久免费观看电影| 秋霞在线观看毛片| 久久99蜜桃精品久久| 人妻系列 视频| 亚洲av中文av极速乱| 日韩 亚洲 欧美在线| 天天操日日干夜夜撸| 五月天丁香电影| 制服丝袜香蕉在线| 曰老女人黄片| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产中年淑女户外野战色| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 丝袜脚勾引网站| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲va在线va天堂va国产| 女人久久www免费人成看片| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 成人国产av品久久久| 欧美日韩亚洲高清精品| 日本午夜av视频| 久热久热在线精品观看| 美女主播在线视频| 丝瓜视频免费看黄片| 国产欧美日韩综合在线一区二区 | 亚洲精品视频女| 久久精品夜色国产| 在线观看免费日韩欧美大片 | 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 午夜免费鲁丝| 99re6热这里在线精品视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 久久久久久久久久成人| 中文字幕av电影在线播放| 在线精品无人区一区二区三| 日日摸夜夜添夜夜爱| 女性生殖器流出的白浆| 99久久综合免费| 久久国产精品大桥未久av | 亚洲精品亚洲一区二区| 99热全是精品| 亚洲天堂av无毛| 99热全是精品| 哪个播放器可以免费观看大片| 超碰97精品在线观看| 国产精品成人在线| 香蕉精品网在线| 少妇丰满av| 99热这里只有是精品在线观看| 国产极品天堂在线| 热re99久久精品国产66热6| 国产一区二区三区av在线| 热re99久久精品国产66热6| 一区在线观看完整版| 中文字幕亚洲精品专区| 少妇人妻 视频| 亚洲不卡免费看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 高清毛片免费看| 国产成人免费观看mmmm| 中文字幕久久专区| 成人影院久久| 欧美+日韩+精品| 色视频在线一区二区三区| 久久久久国产网址| 午夜老司机福利剧场| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 少妇人妻一区二区三区视频| 久久精品国产亚洲av天美| 99久久精品热视频| 免费少妇av软件| 午夜久久久在线观看| 97在线人人人人妻| 又大又黄又爽视频免费| 国产深夜福利视频在线观看| 七月丁香在线播放| 一级毛片aaaaaa免费看小| 日韩强制内射视频| 国产成人freesex在线| 黑人猛操日本美女一级片| 精品亚洲成a人片在线观看| av免费在线看不卡| 精品亚洲成国产av| 国产一区二区在线观看av| 亚洲av综合色区一区| 久久精品国产自在天天线| 国产在线一区二区三区精| 日本vs欧美在线观看视频 | 成人影院久久| 看免费成人av毛片| 精品卡一卡二卡四卡免费| 精品国产露脸久久av麻豆| 在线 av 中文字幕| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 久久精品久久久久久久性| 亚洲精品国产av成人精品| 久久人妻熟女aⅴ| 人妻少妇偷人精品九色| 欧美日韩在线观看h| 国产精品蜜桃在线观看| 色吧在线观看| 欧美变态另类bdsm刘玥| 日本av手机在线免费观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲四区av| 亚洲精品自拍成人| 亚洲精品456在线播放app| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲第一区二区三区不卡| 一区二区三区免费毛片| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲av.av天堂| 嘟嘟电影网在线观看| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 日韩成人av中文字幕在线观看| 午夜免费观看性视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 精品久久久噜噜| 美女国产视频在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 91久久精品电影网| 亚洲欧美清纯卡通| 老司机影院毛片| 免费观看性生交大片5| 伊人久久精品亚洲午夜| 日本爱情动作片www.在线观看| 久久精品国产亚洲av涩爱| av又黄又爽大尺度在线免费看| 如何舔出高潮| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产精品一区www在线观看| 成人毛片a级毛片在线播放| 日日爽夜夜爽网站| 一个人看视频在线观看www免费| 精品少妇久久久久久888优播| a级一级毛片免费在线观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 免费看日本二区| 亚洲美女黄色视频免费看| 美女视频免费永久观看网站| 男的添女的下面高潮视频| 国产精品99久久99久久久不卡 | 亚洲图色成人| 国产黄色免费在线视频| 亚洲四区av| 夫妻性生交免费视频一级片| 一级毛片久久久久久久久女| 熟女av电影| 97在线视频观看| 黄色欧美视频在线观看| 国产成人精品婷婷| 国产成人精品一,二区| 少妇人妻 视频| 国产在线一区二区三区精| 日本色播在线视频| 免费看av在线观看网站| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 黄色日韩在线| 人人澡人人妻人| 另类亚洲欧美激情| 大片电影免费在线观看免费| 丝瓜视频免费看黄片| 国产一区二区三区av在线| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 91久久精品电影网| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲成人av在线免费| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 最近中文字幕2019免费版| 一本久久精品| 国产av精品麻豆| 春色校园在线视频观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 午夜91福利影院| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产成人精品久久久久久| 麻豆成人午夜福利视频| 美女大奶头黄色视频| 亚洲国产色片| 天天操日日干夜夜撸| 国产成人aa在线观看| 伊人亚洲综合成人网| 亚洲欧美一区二区三区国产| freevideosex欧美| 妹子高潮喷水视频| 26uuu在线亚洲综合色| 久久久久久久国产电影| 少妇人妻久久综合中文| 久久精品国产亚洲av天美| 久久久久久伊人网av| 欧美高清成人免费视频www| 一区二区三区免费毛片| 国产精品国产三级专区第一集| 又爽又黄a免费视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 全区人妻精品视频| 妹子高潮喷水视频| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 91久久精品电影网| 亚洲av不卡在线观看| 国产精品免费大片| 久久久久久久久久久免费av| 97精品久久久久久久久久精品| 日韩精品有码人妻一区| h视频一区二区三区| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 久久久久久久久久久丰满| 免费av中文字幕在线| 波野结衣二区三区在线| 人妻系列 视频| 丰满人妻一区二区三区视频av| 麻豆成人av视频| 国产精品熟女久久久久浪| 美女主播在线视频| 国产伦精品一区二区三区四那| 嫩草影院入口| 亚洲av中文av极速乱| 91成人精品电影| 综合色丁香网| 永久网站在线| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 97在线视频观看| 亚洲成人av在线免费| 国产亚洲一区二区精品| 777米奇影视久久| 国产成人freesex在线| 国产 精品1| 少妇人妻久久综合中文| 国产成人一区二区在线| 国产老妇伦熟女老妇高清| 视频区图区小说| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 十分钟在线观看高清视频www | 久久久精品94久久精品| 最近中文字幕2019免费版| 欧美3d第一页| 国产精品免费大片| 夫妻性生交免费视频一级片| 欧美丝袜亚洲另类| 少妇的逼好多水| 老司机影院毛片| 成人二区视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 久久久久久久久久久免费av| 三级国产精品片| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产黄色视频一区二区在线观看| 亚洲av.av天堂| 欧美日本中文国产一区发布| 下体分泌物呈黄色| 美女国产视频在线观看| 亚洲在久久综合| 欧美xxxx性猛交bbbb| 97超视频在线观看视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 99热6这里只有精品| 精品午夜福利在线看| 亚洲成色77777|