張一銘 潘廣芬 張可 艾怡雯
黃河流域水文化是中華水文化的重要組成部分,傳播好黃河流域水文化,講好黃河流域水文化故事,對推動中華水文化在世界的傳播具有重要意義。通過搜集、整理已有的文化外譯文本資料、文化傳播途徑、傳播平臺等信息,以黃河文化的外譯傳播為大方向,對黃河流域水文化的外譯從媒介、主體、客體和受體層面進(jìn)行多維度研究。在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá),中華文化不斷走向世界的今天,黃河流域水文化的外譯傳播多維研究有助于進(jìn)一步加大黃河流域水文化的對外傳播力度,為黃河流域水文化的外譯傳播工作貢獻(xiàn)力量。
黃河流域水文化博大精深,歷史悠久。從秦代關(guān)中鄭國渠、關(guān)津渡口等物質(zhì)文明到大禹治水、河伯治水等精神文明都在農(nóng)業(yè)、水利、文化等方面發(fā)揮著巨大的作用。從夏商周到漢唐北宋,以“長安—洛陽—開封”為東西軸線的中國古都的“黃河時代”是中華文化最輝煌的時代。習(xí)近平總書記指出,要深入挖掘黃河文化蘊含的時代價值,講好“黃河故事”,延續(xù)歷史文脈,堅定文化自信,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢凝聚精神力量。因此,黃河流域水文化的外譯傳播顯得尤為重要,在促進(jìn)中華水文化傳播,提高文化自信方面的作用也尤為突出。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和國家對黃河流域水文化對外傳播重視程度的加深,黃河流域水文化的對外傳播平臺逐漸完善。通過查閱,研究河南翻譯工程系列叢書《大運河》《人工天河紅旗渠》等水文化外譯書籍,以“5W”模式為基礎(chǔ),旨在從文化外譯的媒介、主體、客體、受體方面進(jìn)行多維研究,對黃河流域水文化外譯路徑進(jìn)行優(yōu)化和改善,促進(jìn)黃河流域水文化的傳播,讓更多的人了解博大精深的黃河水文化。
黃河流域水文化外譯傳播現(xiàn)狀
水文化研究現(xiàn)狀
近年來水文化傳播取得一定程度的發(fā)展,主要表現(xiàn)在通過創(chuàng)辦水文化網(wǎng)站和刊物,編輯出版《中華江河水文化》《漢水文化研究集刊》等一系列具有流域特色的研究。除此之外,更有一支支水文化傳播隊伍陸續(xù)成立,弘揚水文化已經(jīng)受到社會各界的關(guān)注和重視,并已經(jīng)采取了一定的行動。但是,水文化的傳播仍有著較大的拓展空間,亟待我們建立更完善的傳播機(jī)制。水文化的傳播案例也為黃河流域水文化的外譯傳播提供了借鑒意義。
黃河文化研究現(xiàn)狀
黃河文化多彩燦爛,從新中國成立一直到改革開放,沿黃地區(qū)人民勠力同心,使黃河區(qū)域文化發(fā)生了翻天覆地的變化。多年來,國內(nèi)外的專家、學(xué)者對水文化進(jìn)行了深入的研究和發(fā)掘,政府也越來越關(guān)注水文化,黃河文化與黃河水文化也逐漸成為了黃河流域生態(tài)環(huán)境保護(hù)與高質(zhì)量發(fā)展的重要組成部分。從水利設(shè)施的修建到牧業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,黃河文明已隨著中國的發(fā)展重新煥發(fā)生機(jī)。此外,當(dāng)前對黃河流域水文化及水文化對外翻譯的相關(guān)書籍也不斷出現(xiàn)和完善,如《水知識讀本》英文版、河南翻譯工程系列書籍中的《大運河》《“人工天河”紅旗渠》等。
外譯傳播研究現(xiàn)狀
作為一種傳播中介,翻譯是一種文化同另一種文化的對話,是源于文化在譯語文化中的傳播。翻譯學(xué)在推動中華文化走出去的過程當(dāng)中發(fā)揮了極其重要的作用。國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《阿詩瑪》是中國第一部傳播到日本的少數(shù)民族文學(xué)作品。在中華文化急需走出去的今天,《阿詩瑪》及此類通過對外翻譯成功對外傳播的例子為我們的黃河文化對外翻譯傳播提供了一定程度上的借鑒意義和實踐參考。除此之外,當(dāng)前黃河文化的對外傳播工作大多停留在翻譯的階段,導(dǎo)致對外傳播效果不佳。根據(jù)翻譯傳播學(xué)理論,文化外譯應(yīng)當(dāng)兼顧本國文化輸出與外國讀者期待兩方面,選擇合適的外譯材料,合理利用傳播媒介,更好地推動黃河文化“走出去”。
黃河文化國內(nèi)及對外傳播現(xiàn)狀
近年來,隨著“一帶一路”等外交戰(zhàn)略的實施,黃河文化正在不斷地向外傳播。在國內(nèi),2021年,青海省舉辦了“我愛母親河”書畫大賽,以藝術(shù)的形式講述黃河故事。此外,2021年河南省還推出“中國黃河文化月”。2020年央視《國家寶藏》大力宣傳和介紹了黃河流域的歷史文物。
但在國外黃河文化的傳播效果并不理想。根據(jù)《2019年中國國民形象》的調(diào)查,有38%的外國民眾想要學(xué)習(xí)中國文化;在發(fā)展中國家,有47%的人想要學(xué)習(xí)中國文化。中國近年來一直致力于黃河文化的傳播,河北大學(xué)出版社和英國新古典出版社在2013伊斯坦布爾國際圖書博覽會上共同發(fā)行了一部《黃河傳》,向國外觀眾展示了中國文化的博大精深。
基于“5W”模式下的傳播路徑研究
美國傳播學(xué)家拉斯韋爾提出了一種著名的“5W傳播模型”,它是指誰(Who)、說了什么(Says What)、通過什么渠道(In Which Channel)、向誰說(To Whom)、取得了什么成果(With What Effect),這種模型確立了“控制研究”“內(nèi)容分析”“媒介研究”“受眾研究”和“效果研究”。因此,對翻譯媒介、主體,受體、客體的合理把控,在助力黃河流域水文化外譯傳播方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
拓寬黃河流域水文化外譯傳播渠道,合理利用有效媒介
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,傳播媒介愈發(fā)多樣,媒介的發(fā)展為黃河流域水文化的傳播奠定了堅實的基礎(chǔ),依托口語、紙質(zhì)、電子互聯(lián)網(wǎng)等傳播方式,充分進(jìn)行黃河流域水文化的翻譯傳播活動成為可能。
1.網(wǎng)絡(luò)傳播可行性
2019年1月25日,習(xí)近平總書記在“全媒體時代與媒體融合發(fā)展”的重要講話中指出,信息無處不在、無所不在、無處不在,全媒體不斷發(fā)展,出現(xiàn)了全媒體、全息媒體、全員媒體、全效媒體,導(dǎo)致輿論生態(tài)、媒體格局、傳播方式發(fā)生深刻變化,為水文化在網(wǎng)絡(luò)平臺的傳播提供了可行性。
2.第五媒介傳播可行性
“第五媒介”即“手機(jī)報”,依托手機(jī)媒介,由報紙,移動通信商和和網(wǎng)絡(luò)運營商聯(lián)手搭建的信息傳播平臺。其方便、快捷、信息關(guān)注度高,是對外傳播黃河流域水文化的良好平臺。
3.黃河流域水文化外譯傳播平臺建設(shè)完善
河南省鄭州市黃河文化研究與交流中心。主要從事文化交流、組織文化專題研討、黃河文化的探索與挖掘。
華北水利水電大學(xué)與河南省相關(guān)部門成立黃河生態(tài)文明外譯與傳播研究中心。中心的成立旨在將黃河文化在新時代發(fā)揚光大,把黃河文化的事情辦得更好。2005年到2006年共出版160多篇學(xué)術(shù)論文,其中在SCI、CSCD等核心期刊上發(fā)表120多篇。此外,中心以《黃河論壇》為主要刊物,每年一期,向全國征集稿件,稿件來源廣泛,涉及歷史地理、文學(xué)、民俗、經(jīng)濟(jì)、地域、民間文化等方面。
鄭州大學(xué)黃河文獻(xiàn)與文化研究中心。以黃河文獻(xiàn)和文化為主要研究和傳播對象,以保護(hù)、傳承、弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為宗旨,整合國內(nèi)外研究力量和資源,推進(jìn)交流與傳播,創(chuàng)新跨學(xué)科綜合性研究模式,加強(qiáng)團(tuán)隊建設(shè)和人才培養(yǎng),服務(wù)國家和地方發(fā)展建設(shè)。
充分發(fā)揮外譯主體的主觀能動性,扎牢外譯傳播基礎(chǔ)
譯者作為文化外譯傳播的主體,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其主觀能動性和主體性,積極探索合適的外譯方法,發(fā)掘受眾的習(xí)慣和喜好,同時考慮文化差異帶來的鴻溝和影響,以此為依據(jù)進(jìn)行翻譯活動。外譯主體要做到既成為傳播者,又成為引導(dǎo)者,通過文本的翻譯與受眾進(jìn)行溝通和交流,在翻譯文本前對受眾群的地域文化、普遍受教育水平、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等進(jìn)行系統(tǒng)詳細(xì)的分析,進(jìn)而選擇合適的外譯手段和外譯方式,以此將黃河流域水文化的外譯作用發(fā)揮到極致。
例1,西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 It was papked like sardines(塞得像沙丁魚罐頭一樣)。而中國人一般形容“簡直像下餃子”或“簡直像芝麻醬煮餃子”諸如此類。而美國人不了解芝麻醬,中國人不了解沙丁魚罐頭,這就造成了文化差異帶來的理解偏差,不利于文化的交流和傳遞。
例2,“學(xué)問分子”和intel lectual在中美各自的文化背景中含義大不相同。在中國,學(xué)者包括大學(xué)老師、大學(xué)生、博士、工程師、譯員等所有大學(xué)畢業(yè)生。而在美國和歐洲,intel lectual只包括高校教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人。遇到這種情況時,譯者就不能單純地將中國的學(xué)問分子翻譯為intel lectual,否則就會帶來理解上的錯誤。
諸如例1和例2的例子在現(xiàn)實生活中還有很多。在河南翻譯工程系列書籍中,《大運河》一書在翻譯策略上采用增譯、減譯、直譯等多種翻譯手段,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行拓展和簡化,使其更好地被理解和傳遞,在向外推介時,“翻譯河南工程”還充分考慮到可能遇見的阻礙,邀請外籍人員對外譯作品進(jìn)行加工潤色,力圖縮小中西方之間的文化差異,使其能夠更好地適應(yīng)海外讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀能力?!洞筮\河》以及翻譯河南工程系列叢書對外翻譯的成功案例對黃河流域水文化的外譯起到了一定的借鑒作用。因此在翻譯時,譯者就更應(yīng)注意不同文化、不同國家之間的文化差異和理解差異,兼顧受眾的價值觀。以此為基礎(chǔ),采取豐富的翻譯手段,提升黃河流域水文化對外傳播的有效性。
豐富客體傳播內(nèi)容,篩選高關(guān)注度傳播內(nèi)容
外譯客體即要進(jìn)行翻譯的文本和內(nèi)容,外譯客體的關(guān)注度對文化是否能有效地對外傳播起著至關(guān)重要的作用。在5W模式下的外譯客體要具有綜合性、開放性、公開性和大眾性。即外譯的內(nèi)容要根據(jù)大眾的訴求進(jìn)行改變和更新,篩選出大眾喜愛、關(guān)注度高的作品和內(nèi)容進(jìn)行對外翻譯,以此引起讀者興趣,減小文化傳播阻力,這為黃河流域水文化的外譯傳播起到了一定的借鑒作用。以上述為依據(jù),黃河流域水文化的對外傳播內(nèi)容也要發(fā)掘觀眾喜愛的形式。在中華文化對外傳播的過程中,以《陳情令》《哪吒之魔童降世》為代表的動漫影視作品,以《盤龍》為代表的西方玄幻類小說等作品的外譯成功案例給黃河流域水文化的對外傳播帶來積極的示范作用。此類成功的外譯作品內(nèi)容大多引人入勝,關(guān)注度和熱度較高。由此可見,在選擇黃河流域水文化的外譯客體時,要更加注重內(nèi)容是否流行,是否能吸引受眾的興趣。
分析受眾喜好,擴(kuò)大外譯影響范圍
當(dāng)前國際背景下,隨著新媒體和互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,文化傳播渠道逐漸從傳統(tǒng)的紙媒演變?yōu)榛ヂ?lián)網(wǎng)、新媒體等新興技術(shù)。現(xiàn)階段的外譯如果繼續(xù)沿用傳統(tǒng)的形式,勢必會流失一大批年輕受眾。因此,在新時代下,我國黃河流域水文化應(yīng)結(jié)合新媒體、互聯(lián)網(wǎng),選取大眾感興趣的內(nèi)容和形式,如紀(jì)錄片、戲劇、電影作品等擴(kuò)大受眾群體,借機(jī)擴(kuò)大外譯影響范圍,助推黃河流域水文化的對外傳播。紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》借助YouTube進(jìn)行宣傳,得到了許多外網(wǎng)觀眾的喜愛,并借助互聯(lián)網(wǎng)挖掘更多用戶喜愛的節(jié)目形式和內(nèi)容,成功減少了傳播過程中的阻力,達(dá)到了良好的傳播效果?!恫衩子望}之上》的成功案例為新時代大眾群體更傾向于互聯(lián)網(wǎng)的傳播形式提供了實例的支撐。
因此,想要擴(kuò)大黃河流域水文化的影響范圍,做到有效外譯,就要不斷分析受眾喜愛的變化情況,從內(nèi)容到傳播途徑進(jìn)行全面解析,選取最優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容和最快捷有效的渠道進(jìn)行外譯和宣傳,以此達(dá)到最好的外譯效果,推動黃河流域水文化的最大化傳播。
在文化自信和全球化的浪潮中,將黃河流域水文化與英語相結(jié)合,利用翻譯傳播學(xué)對黃河流域水文化進(jìn)行研究和傳播,為黃河文化的對外傳播提供新的借鑒思路和創(chuàng)新理念。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化包羅萬象,將與水有關(guān)的文化以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為載體,以翻譯傳播為方式,推動黃河文化走出去,不僅有利于黃河文化的傳播,更有利于提升我們的文化自信。在全球化背景下思想文化領(lǐng)域繁榮發(fā)展的今天,利用5W視角對黃河流域水文化外譯進(jìn)行分析,對更好地選擇外譯文本,更好地了解受眾群體有一定的啟發(fā)作用,對助力中華水文化及黃河文化的傳播和新時代中華民族的精神文明建設(shè)有著巨大意義。
參考文獻(xiàn)
[1]韓淑俊.黃河文化國際傳播現(xiàn)狀及傳播路徑[J].新聞研究導(dǎo)刊,2021,12(20):75-77.
[2]楊發(fā)軍,羅倩.“5W”模式視角下的中華水文化傳播策略研究[J].晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,8(01):81-83.
[3]徐騰飛,千析,王彎彎,等.加快推進(jìn)黃河水文化建設(shè)的思路與措施[J].人民黃河,2022,44(S1):5-6.
[4]李民,史道祥.黃河文化的歷史價值[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994(06):5-11.
[5]王英鵬. 跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[6]趙蕤.彝族敘事長詩《阿詩瑪》日本傳播分析及對文化“走出去”的啟示研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2017,38(03):76-82.
[7]李曉靜,徐慧敏,張瑩,等.翻譯傳播學(xué)視域下的黃河文化譯介研究——以"翻譯河南"工程之《黃河文化》為例[J].鄭州輕工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021, 22(06):70-77.
[8]習(xí)近平:推動媒體融合向縱深發(fā)展,鞏固全黨全族人民思想基礎(chǔ)[EB/OL].(2019-01-25)[2022-11-01].http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2019-01/25/c_1124044208.htm.
[9]陳力峰,夏文.報紙借力“第五媒介”的可行性分析[J].今傳媒,2007(11):55-56.
[10]劉彤,張莉.紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》對外傳播的創(chuàng)新策略研究[J].新聞世界,2022(07):83-86.