燕華
徐光啟與利瑪竇之間的交游以及合作翻譯數(shù)學(xué)名著《幾何原本》,既是兩人友誼的見證,也是東西方文明交流的重要成果。在徐光啟等思想開明人士和以利瑪竇為主的西方傳教士共同努力下,歐洲科技學(xué)術(shù)第一次在中國得到稍具規(guī)模的傳播。
《幾何原本》是古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得所著數(shù)學(xué)經(jīng)典,也是古希臘數(shù)學(xué)研究成就的總結(jié)性著作。該書共十三卷,后經(jīng)利瑪竇的老師克拉維烏斯神父修訂,增添兩卷注釋,共十五卷。它所建立的從公理、定義出發(fā)論證命題得到定理的幾何學(xué)論證方法,以及由此產(chǎn)生的嚴(yán)密邏輯思維是中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)所欠缺的。
利瑪竇來中國不久就曾想翻譯《幾何原本》,“竇自入中國,竊見為幾何之學(xué)者,其人與書信自不乏,獨(dú)未睹有原本之論。既闕根基,遂難創(chuàng)造,即有斐然述作者,亦不能推明所以然之故。其是者,己亦無從別白;有謬者,人亦無從辨證”。他還提出來“此書未譯,則他書俱不可得論”。當(dāng)徐光啟提出翻譯的請(qǐng)求后,利瑪竇很謙虛地說,自己對(duì)漢語雖然可以勉強(qiáng)了然于口,但下筆成文就困難了。他認(rèn)為徐光啟“既自精心,長于文筆”又“與旅人輩交游頗久”,是理想的合作者,最終兩人達(dá)成共識(shí),合作翻譯《幾何原本》。其實(shí),此前已有中國人嘗試對(duì)《幾何原本》翻譯和研究,如瞿太素、張養(yǎng)默、蔣姓舉人。其中,瞿太素翻譯出了《幾何原本》第一卷,張養(yǎng)默在研讀瞿太素的翻譯基礎(chǔ)上,又向利瑪竇請(qǐng)教了后面一些內(nèi)容。但最終,他們都未能堅(jiān)持進(jìn)行下去。蔣姓舉人是徐光啟的朋友,他與徐同年中舉人,因?yàn)槟承┰蛩荒軈⒓咏酉聛淼倪x拔考試。徐光啟因翰林院館課學(xué)習(xí)任務(wù)繁重且還面臨再次選拔的競(jìng)爭(zhēng)壓力,就請(qǐng)蔣姓舉人與利瑪竇一起翻譯,但雙方合作并不順利,進(jìn)展緩慢。對(duì)這三次翻譯活動(dòng),利瑪竇說是“三進(jìn)三止”。在這種情況下,利瑪竇向徐光啟講了翻譯這部數(shù)學(xué)經(jīng)典的困難,并說,除非是有突出天分的學(xué)者,沒有人能承擔(dān)這項(xiàng)任務(wù)并堅(jiān)持底。徐光啟聽后并未退縮,他認(rèn)為“吾避難,難自長大;吾迎難,難自消微”,并說“一物不知,儒者之恥”。
此后,徐光啟著手與利瑪竇合譯《幾何原本》。由利瑪竇口述,徐光啟根據(jù)理解選用合適漢語詞匯進(jìn)行筆譯。他們“以中夏之文,重復(fù)訂正,凡三易稿”,1607年春天完成了《幾何原本》前六卷的翻譯工作。這期間,傳教士龐迪我、熊三拔與中國士人李之藻閑時(shí)也參與翻譯與校勘。前六卷譯完后,徐光啟曾向利瑪竇提出續(xù)譯后九卷,但利瑪竇的回答是“請(qǐng)先傳此,使同志者習(xí)之。果以為用也,而后徐計(jì)其余”。不久因徐光啟父親過世回老家丁憂守制,兩人合作翻譯后九卷的計(jì)劃就擱置了。1610年利瑪竇去世,兩人最終也沒有機(jī)會(huì)合作翻譯《幾何原本》后九卷。雖然他們只翻譯了前六卷,但“實(shí)際上,前六卷可獨(dú)立成篇,為平面幾何學(xué)專論。前六卷的獨(dú)立版本在歐洲也不為少見”。直至兩個(gè)世紀(jì)后的1857年,我國科學(xué)家李善蘭與英國傳教士偉烈亞力才合譯出《幾何原本》后九卷。
通過翻譯《幾何原本》,徐光啟深刻認(rèn)識(shí)到幾何學(xué)在數(shù)學(xué)乃至整個(gè)自然科學(xué)中的基礎(chǔ)作用,也充分了解到相關(guān)知識(shí)、方法在中國傳統(tǒng)科技領(lǐng)域中的缺乏,因此很有感觸:“《幾何原本》者,度數(shù)之宗,所以窮方圓平直之情,盡規(guī)矩準(zhǔn)繩之用也……由顯入微,從疑得信,蓋不用為用,眾用所基,真可謂萬象之形囿,百家之學(xué)海?!薄按藭鵀橐?,能令學(xué)理者祛其浮氣,練其精心;學(xué)事者資其定法,發(fā)其巧思,故舉世無一人不當(dāng)學(xué)……能精此書者,無一事不可精;好學(xué)此書者,無一事不可學(xué)?!睂?duì)《幾何原本》的學(xué)習(xí),徐光啟提出“四不必”“四不可得”和“三至三能”,不必懷疑它、推測(cè)它、核實(shí)它、修改它;不能刪除、否定或是縮短、修改其中的部分;“似至晦實(shí)至明,故能以其明明他物之至晦;似至繁實(shí)至簡(jiǎn),故能以其簡(jiǎn)簡(jiǎn)他物之至繁;似至難實(shí)至易,故能以其易易他物之至難”。利瑪竇因?yàn)榉g《幾何原本》和在中西文化學(xué)術(shù)交流中的貢獻(xiàn),病逝后萬歷皇帝準(zhǔn)其在北京安葬。對(duì)此,明代萬歷朝首輔葉向高說:“子見從古來賓,其道德學(xué)問,有一如利子者乎?毋論其他事,即譯《幾何原本》一書,便宜賜葬地矣?!?/p>
《幾何原本》刊印后,它所帶來的公理化數(shù)學(xué)論證方式和形式化邏輯思維方式逐漸為中國人接受,由譯文確定的許多幾何學(xué)名詞如點(diǎn)、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形等沿用至今,其簡(jiǎn)潔流暢的翻譯風(fēng)格對(duì)后來傳教士與中國人合譯書籍產(chǎn)生了很大影響。其所展現(xiàn)的方法論體系也對(duì)中國士人產(chǎn)生了一定的思維沖擊。梁?jiǎn)⒊Q贊它“字字精金美玉,是千古不朽之作”。
受徐光啟與利瑪竇翻譯《幾何原本》影響,中國士人對(duì)西方數(shù)學(xué)知識(shí)表示出極大熱忱,一批數(shù)學(xué)著作相繼問世。如明代孫元化的《幾何用法》、李篤培的《中西數(shù)學(xué)圖說》、陳藎謨的《度算解》等。清代方中通的《數(shù)度衍》、李子金的《幾何易簡(jiǎn)集》、杜知耕的《幾何論約》、梅文鼎的《幾何通解》《幾何補(bǔ)編》等。在清代,《幾何原本》還被收入《欽定四庫全書》。據(jù)莫德考證,“今現(xiàn)存二十六個(gè)《幾何原本》的版本中,有十七個(gè)是徐、利本的再版,或徐、利本與深受其影響的李善蘭續(xù)譯本的合訂版”。
與此同時(shí),由于中西思維方式間的差異,1607年《幾何原本》刊印后,許多中國士人對(duì)它很尊重、也想學(xué)習(xí),但很難準(zhǔn)確理解書中內(nèi)容。由明入清的數(shù)學(xué)家李廷基(1622—1701)在談到《幾何原本》時(shí)曾言:“京師諸君子,即素所號(hào)為通人者,無不望之而返走,或掩卷不談,或談之亦茫然不得其解?!绷硗猓墚?dāng)時(shí)八股取士影響,中國士人需要花費(fèi)大量時(shí)間研究八股文,也沒有太多精力研究數(shù)學(xué)。所以,從明末到清中葉,《幾何原本》的作用未能充分發(fā)揮。徐光啟的說法是,“此書為用至廣……而習(xí)者蓋寡。竊意百年之后必人人習(xí)之,即又以為習(xí)之晚也”。
徐光啟與利瑪竇合譯的《幾何原本》不僅對(duì)我國后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而且遠(yuǎn)傳日本與朝鮮。因?yàn)槌r與明代關(guān)系交好,明代允許朝鮮從中國引進(jìn)書籍,其中就包括徐、利合譯的《幾何原本》。朝鮮學(xué)者徐瀅修曾記述說:“我國服事明,時(shí)節(jié)朝賀,遣使獻(xiàn)方物惟勤。明天子嘉其誠。凡禮樂文獻(xiàn),取之無禁。于是幾何之書,又東出我國?!钡鞛]修沒有記述朝鮮人是如何學(xué)習(xí)和研究《幾何原本》的。朝鮮人李瀷在《星湖僿說》中對(duì)西方人利用透視原理作畫的描述是現(xiàn)在能看到的朝鮮人最早利用《幾何原本》中的原理分析現(xiàn)實(shí)生活的例證。他在觀察了從中國帶回朝鮮的繪畫作品后,提出中國原本是沒有這種繪畫方法(指用透視原理作畫)的,看了徐、利翻譯的《幾何原本》后明白了原委。由此,可以看出李瀷讀過《幾何原本》,并知道其中一些原理。
日本在江戶時(shí)期就已經(jīng)引進(jìn)徐、利合譯的《幾何原本》,上至達(dá)官貴人,下到普通百姓都有學(xué)習(xí)、研究、收藏該書者,如萬尾時(shí)春、村瀨義益、細(xì)井廣澤等人。且《幾何原本》中的“名詞術(shù)語以及編排體例等均對(duì)日本學(xué)者學(xué)習(xí)、了解并編著西方幾何學(xué)教科書產(chǎn)生了很大的參考作用”。
總之,《幾何原本》作為第一部翻譯成中文的西方數(shù)學(xué)科學(xué)著作,不僅為中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的發(fā)展演進(jìn)注入了新鮮血液,亦對(duì)東亞一些國家的科學(xué)文化發(fā)展起到了推動(dòng)作用。徐、利二人篳路藍(lán)縷的譯介工作更是開啟了異質(zhì)文化間的交流會(huì)通,給后人留下寶貴的精神財(cái)富。