• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      閔福德:學(xué)識(shí)體現(xiàn)文學(xué)力量的漢學(xué)家

      2022-05-30 00:13:35呂雪萱
      書屋 2022年11期
      關(guān)鍵詞:鹿鼎記霍克易經(jīng)

      呂雪萱

      許多人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家閔福德教授的名字。早在二十世紀(jì)八十年代,閔福德即以翻譯《紅樓夢(mèng)》后四十回名聞國(guó)際漢學(xué)界。

      閔福德教授熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化,多年來(lái)埋首古籍,除了《紅樓夢(mèng)》,也翻譯與研究中國(guó)其他經(jīng)典名著,成果極其豐厚。

      近年來(lái),學(xué)界及出版界極為關(guān)注的是閔福德教授對(duì)《易經(jīng)》的翻譯與研究。此外,他還翻譯《聊齋志異》《孫子兵法》及金庸名著《鹿鼎記》等經(jīng)典作品,每一部作品問(wèn)世后都有很大反響。

      與岳父同譯《紅樓夢(mèng)》

      《紅樓夢(mèng)》由閔福德教授與其岳父大衛(wèi)·霍克思攜手翻譯,譯本出版后成為文學(xué)翻譯與出版界的美談?;艨怂几欠g《紅樓夢(mèng)》的先驅(qū),翁婿兩人合譯的The Story of the Stone是西方世界第一部全本一百二十回《紅樓夢(mèng)》英文本,也是至今最權(quán)威的《紅樓夢(mèng)》英文譯本之一。

      The Story of the Stone分五卷,小說(shuō)前八十回(前三卷)由大衛(wèi)·霍克斯翻譯,后四十回(后兩卷)由閔福德翻譯,翻譯成果自1973年開(kāi)始陸續(xù)出版,至1986年完成,歷時(shí)十三年。譯本由企鵝出版公司推出后,獲得學(xué)界好評(píng)與肯定,收入企鵝經(jīng)典叢書。

      但閔福德說(shuō),他和大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》不是唯一一部全本一百二十回《紅樓夢(mèng)》。他說(shuō),另外還有一部精彩的《紅樓夢(mèng)》全譯本A Dream of Red Mansions由中國(guó)翻譯家楊憲益和他的英國(guó)籍夫人戴乃迭(Gladys Yang)在北京翻譯,約于二十世紀(jì)八十年代由北京外文出版社出版。 對(duì)于自己的同行,閔福德不但不相忌,反而不吝給予贊美。

      最愛(ài)賈寶玉與晴雯

      閔福德對(duì)《紅樓夢(mèng)》滿腔熱愛(ài),說(shuō)到當(dāng)初喜歡《紅樓夢(mèng)》并且耗時(shí)費(fèi)力翻譯《紅樓夢(mèng)》,他說(shuō):“1967年,當(dāng)我在牛津大學(xué)還是一名本科生時(shí),首先就研究這本小說(shuō)。其實(shí)在更早之前,1966年我在香港的時(shí)候,寄宿的家庭已認(rèn)真地建議我讀《紅樓夢(mèng)》,后來(lái)我到牛津大學(xué)讀書,在霍克思教授門下,一開(kāi)始研究《紅樓夢(mèng)》就立刻沉浸在小說(shuō)中。二十世紀(jì)七十年代,企鵝出版社邀請(qǐng)霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》,并列入企鵝出版社的古典叢書,霍克思教授‘慷慨地邀請(qǐng)我翻譯后四十回。”

      閔福德說(shuō),翻譯《紅樓夢(mèng)》最難的部分,是必須創(chuàng)造出一種流利的、適合《紅樓夢(mèng)》的小說(shuō)風(fēng)格。這個(gè)風(fēng)格既要適合十八世紀(jì)的小說(shuō),也要適合今天的讀者,太現(xiàn)代的風(fēng)格不適合,也很快會(huì)過(guò)時(shí),能夠長(zhǎng)久而不過(guò)時(shí)的才是最適合的。

      在《紅樓夢(mèng)》眾多的人物中,閔福德坦言最喜歡賈寶玉與晴雯。他喜歡賈寶玉強(qiáng)烈的感情、投入情感的能力,以及他對(duì)美和真理的敏感。女性角色方面,他坦言,晴雯最吸引他,他喜歡晴雯直言不諱、無(wú)拘無(wú)束的處世態(tài)度。但他也認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》有很多具有吸引力的人物,他甚至喜歡薛蟠。

      創(chuàng)建《紅樓夢(mèng)》雙語(yǔ)網(wǎng)站

      作為西方學(xué)者,閔福德教授認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》最偉大之處在于,它是一部有關(guān)“覺(jué)醒”的巨著。它的核心是尋求真理,決心看透夢(mèng)幻和幻想的面紗,可以說(shuō)夢(mèng)想和幻想幾乎是小說(shuō)主題。

      閔福德教授說(shuō):“我也非常同意偉大學(xué)者王國(guó)維所說(shuō),這部小說(shuō)同時(shí)也是哲學(xué)的、文學(xué)的及宇宙的。也許我們可以說(shuō),這部小說(shuō)最大的成就是它受到人類狀況的啟發(fā),同時(shí)既具啟發(fā)性,也是有趣的。這是一部有深度的書,但又不過(guò)于嚴(yán)肅?!?/p>

      多年來(lái),閔福德教授引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入《紅樓夢(mèng)》的世界,近年來(lái)他也忙于創(chuàng)建《紅樓夢(mèng)》的英漢雙語(yǔ)網(wǎng)站。閔福德透露,他在一個(gè)有才華的年輕助理任路漫的幫助下創(chuàng)建這個(gè)《紅樓夢(mèng)》網(wǎng)站,目的是協(xié)助讀者閱讀《紅樓夢(mèng)》。網(wǎng)站和導(dǎo)讀的宗旨,不在于向讀者解釋,而旨在提供工具,以幫助讀者去閱讀和思考。此外,網(wǎng)站也會(huì)提供諸如脂硯齋等《紅樓夢(mèng)》主要評(píng)點(diǎn)者的翻譯,幫助讀者建立起進(jìn)入小說(shuō)世界的準(zhǔn)備。

      《易經(jīng)》像一面鏡子

      近年來(lái),閔福德的主要成就包括歷時(shí)十二年翻譯的《易經(jīng)》。雖然《易經(jīng)》早在十七世紀(jì)就被介紹到西方,但一般認(rèn)為,閔福德翻譯的I Ching稱得上是“最詳盡、完整的一部”。

      閔福德的《易經(jīng)》英譯本獲得澳大利亞的“卓越翻譯獎(jiǎng)”。評(píng)委會(huì)認(rèn)為,閔福德的《易經(jīng)》譯本是“一個(gè)對(duì)中國(guó)早期經(jīng)籍具有決定意義的譯本。這也是作為文化中介的‘譯者-學(xué)者的一個(gè)突出例證,既是學(xué)識(shí)力量的一種體現(xiàn),也是杰出的文學(xué)收獲。閔福德在翻譯中用富有思想性的、尊重原著的、靈活的方式,挑戰(zhàn)他的工作,將一個(gè)意義重大的新翻譯文本貢獻(xiàn)給世界文學(xué)”。

      作為中國(guó)最古老文獻(xiàn)之一的《易經(jīng)》問(wèn)世后,歷來(lái)有人把它當(dāng)作一部占卜算命書。閔福德教授說(shuō),他“并不沉迷于在這部非凡作品的算命維度”。對(duì)他而言,《易經(jīng)》首先是自我認(rèn)識(shí)的寶貴資源,一面通向生命旅途的鏡子,但是,任何對(duì)自我的理解都包含對(duì)自己命運(yùn)的探索和發(fā)現(xiàn),自己真實(shí)的本性則涉及對(duì)世界和自己的位置評(píng)估的能力。

      不喜歡《孫子兵法》

      1999年,閔福德應(yīng)出版社邀請(qǐng)翻譯《孫子兵法》,出版后十分暢銷。但閔福德在談到《孫子兵法》時(shí)卻直言不諱說(shuō):“我根本不喜歡這本書。但我認(rèn)為這很重要。我發(fā)現(xiàn)它的許多論點(diǎn)是偏激和操縱的。在我的譯本序言中,我提醒讀者以批判的態(tài)度對(duì)待本書,要謹(jǐn)慎閱讀。

      二十多年前翻譯《鹿鼎記》

      在現(xiàn)代作品方面,閔福德二十多年前就翻譯金庸的《鹿鼎記》,該書第一、二、三卷分別于1997年、1999年和2002年由牛津大學(xué)出版社出版?!堵苟τ洝肥墙鹩棺類?ài)的三部小說(shuō)中的一部,且是他最后一部作品。連金庸都說(shuō),《鹿鼎記》翻譯不易,但閔福德做到了。

      閔福德說(shuō),翻譯《鹿鼎記》的時(shí)候,他得到岳父霍克思很多幫助,是霍克思教會(huì)他如何進(jìn)行武俠小說(shuō)的翻譯,怎樣刪節(jié)小說(shuō)。他要這個(gè)英語(yǔ)譯本是妙極而激動(dòng)人心的,有些像《三劍客》,而他認(rèn)為,這樣的做法非常成功。

      不為純粹的學(xué)術(shù)

      在閔福德漫長(zhǎng)的翻譯路上,恩師霍克思、柳存仁和宋淇對(duì)他影響很大。霍克思除了是他岳父,也是他在牛津大學(xué)的老師。澳大利亞華裔學(xué)者,也是古典文學(xué)專家的柳存仁,是他在澳洲修讀博士時(shí)的論文導(dǎo)師。閔福德曾與柳存仁合編《中國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)小說(shuō):清代至民初言情小說(shuō)》,并于1984年在香港中文大學(xué)出版社出版。

      對(duì)于文學(xué)批評(píng)、翻譯及《紅樓夢(mèng)》都有心得的宋淇,則是他于二十世紀(jì)八十年代在香港中文大學(xué)任職時(shí)的同事。閔福德與宋淇同擔(dān)任中英翻譯期刊《譯叢》主編,并曾與宋淇一起翻譯北島和顧城的詩(shī)集。另外,他還與宋淇合編《山有木兮:中國(guó)新文學(xué)選集》。

      歷來(lái)有人稱閔福德為漢學(xué)家,有人推崇閔福德數(shù)十年來(lái)在翻譯工作上的努力與貢獻(xiàn),閔福德的自我定位是:“我主要從事文學(xué)翻譯,用漢學(xué)這個(gè)工具,但并不是為了純粹的學(xué)術(shù),而是創(chuàng)造令人閱讀愉快的文學(xué)作品版本,令英語(yǔ)讀者閱讀時(shí)無(wú)障礙的版本。”

      閔福德目前正忙于《道德經(jīng)》的翻譯工作。

      猜你喜歡
      鹿鼎記霍克易經(jīng)
      《易經(jīng)·序卦》探微
      原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
      想不到
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
      從場(chǎng)域理論看《鹿鼎記》對(duì)“江湖”的反叛與再造
      一起來(lái)觀星
      簡(jiǎn)析《易經(jīng)》文化與太極拳
      《易經(jīng)》不是用來(lái)算命的
      福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      喀喇沁旗| 平顶山市| 平塘县| 明光市| 惠来县| 九龙城区| 金堂县| 仁怀市| 长沙县| 沁阳市| 武胜县| 福建省| 宁夏| 陆河县| 勐海县| 白城市| 和龙市| 宿松县| 神池县| 奉贤区| 新绛县| 读书| 定日县| 凤冈县| 辉南县| 宿迁市| 漳浦县| 郎溪县| 平阳县| 益阳市| 英德市| 苗栗县| 哈巴河县| 伊宁市| 榆林市| 共和县| 镇原县| 衡阳市| 美姑县| 新津县| 迁西县|