陶 瑞
(1.北方民族大學(xué) 外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750021;2.阿伯丁大學(xué) 語言文學(xué)學(xué)院,蘇格蘭 AB24 3AA)
2021 年,第七次全國人口普查數(shù)據(jù)顯示,全國流動人口達(dá)到3.76 億人。中國式現(xiàn)代化逐步推進,隨著新型工業(yè)化、信息化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的深入發(fā)展和農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化政策落實落地,更多的農(nóng)村人口將進入城市,不同群體的語言接觸將更加頻繁和深入,從而影響或塑造城市的語言生活。語言在城市現(xiàn)代化進程中發(fā)揮著重要作用,特別是國家通用語言文字的推廣和普及對促進經(jīng)濟發(fā)展和人文交流尤顯重要,是鑄牢中華民族共同體意識、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求。因此,對不同群體的語言接觸和語言認(rèn)同狀況進行研究,不僅是我們?nèi)轿涣私猬F(xiàn)代化進程中城市居民語言生活的一面鏡子,也是語言接觸研究的一個重要領(lǐng)域。本文擬以語言接觸的相關(guān)理論為基礎(chǔ),基于寧夏銀川市語言生活的調(diào)查,研究通用語——普通話和漢語方言接觸中語言交際功能的變化軌跡,并闡釋其變化的原因,希冀對城市語言規(guī)劃、國家語言政策提供可資參考的實證研究材料和策略建議。
19世紀(jì)30年代,語言學(xué)家特魯別茨科依對“譜系樹”理論的同構(gòu)和對應(yīng)提出質(zhì)疑,涉及“譜系樹”理論的根本方法,語言接觸研究開始受到關(guān)注。語言接觸作為社會語言學(xué)的專門術(shù)語,是指“講不同語言的人群由于交往所引起的語言在結(jié)構(gòu)上和交際功能上的變化”[1](4)。語言接觸既可以發(fā)生在兩種或多種不同語言之間,也可以發(fā)生在同一語言變體的不同方言之間。語言接觸主要關(guān)注兩個方面的內(nèi)容:一是語言接觸引發(fā)的語言結(jié)構(gòu)和交際功能的變化;二是引起語言變化的社會因素和語言內(nèi)部因素[2](3ff)。語言接觸引發(fā)的語言演變呈現(xiàn)出一個不斷變化的連續(xù)體,即從語言結(jié)構(gòu)的變化,包括語音、句法、形態(tài)、詞匯和語義上的變化,到語言交際功能的變化,如語碼轉(zhuǎn)換、語言轉(zhuǎn)用、語言兼用(雙語、雙言、多語)等[3](60)。國外對語言接觸的研究可以追溯到19 世紀(jì)中葉,這一時期,學(xué)者們主要關(guān)注和研究語言接觸形成的混合語,如克里奧耳語和皮欽語。歷經(jīng)兩個世紀(jì)的語言接觸研究,學(xué)界產(chǎn)出了豐碩成果,比如語言學(xué)家特魯別茨柯依對巴爾干半島上語言接觸現(xiàn)象的研究[3](99ff)[4][5](215ff),語言接觸引發(fā)的語音、詞匯和句法等層面的變化和語言交際功能的變化等[6](239~247)。
國內(nèi)的語言接觸研究起步較晚,直到1981年“語言接觸”一詞才出現(xiàn)在學(xué)術(shù)專著里[7](49)。雖然起步較晚,但是方興未艾,著述頗豐。計量可視化分析顯示,1983~2019 年,國內(nèi)語言接觸研究成果逐年遞增,在2015 年達(dá)到最高點。以中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫為例,截至2021 年12 月31 日,以“語言接觸”為關(guān)鍵詞的文章數(shù)量達(dá)1 761 篇之多,其中大部分是從中國語言文字和外國語言文字層面進行的研究;基金分布方面,數(shù)量最多的是國家社會科學(xué)基金。由此可見,語言接觸研究日益成為一個研究熱點??傮w來看,現(xiàn)有研究內(nèi)容主要涉及五個方面:一是漢語與外語之間的接觸研究,如漢語與俄語、英語、日語、韓語等語言的接觸研究;二是漢語與少數(shù)民族語言之間的接觸研究,如漢語與蒙古語、藏語等語言之間的接觸研究;三是漢語方言與少數(shù)民族語言之間的接觸研究;四是漢語方言之間的接觸研究;五是標(biāo)準(zhǔn)變體普通話與方言之間的接觸研究。
普通話和方言之間的接觸研究著述頗豐,研究角度也各有不同??傮w而言,現(xiàn)有研究主要關(guān)注的是在和諧穩(wěn)定的言語社區(qū),普通話和方言在相互接觸和發(fā)展中出現(xiàn)的變化。有的學(xué)者關(guān)注語言接觸引發(fā)的語言結(jié)構(gòu)層面的變化[8][9][10],有的學(xué)者關(guān)注語言接觸引發(fā)的語言交際功能的變化[11],有的學(xué)者從歷時角度闡述漢語方言的演變[12][13][14],有的則關(guān)注語言的經(jīng)濟效益[15](342~352)。研究發(fā)現(xiàn),推廣普通話的語言政策有助于提高流動人口特別是務(wù)工人員的語言能力,增加其就業(yè)機會和經(jīng)濟收入。目前,城市語言面貌呈現(xiàn)出向普通話趨同的態(tài)勢,流動人口高度認(rèn)同普通話。在不同的交際場合,人們會根據(jù)不同的交際對象在普通話和方言之間進行語碼轉(zhuǎn)換,語言能力進一步提高,人口流動還會對流入?yún)^(qū)域語言產(chǎn)生積極影響[16](104~109)。
上述研究為本文提供了有益的文獻支撐和研究思路,但是關(guān)于現(xiàn)代化進程中寧夏的語言生活、語言接觸以及語言接觸引發(fā)語言演變的實證性研究相對較少。鑒于此,本文擬以寧夏銀川市為調(diào)查區(qū)域,以城市居民的日常語言生活為研究對象,以田野調(diào)查為主要研究方法,運用語言接觸理論,從共時角度研究標(biāo)準(zhǔn)變體普通話與方言之間的接觸狀況和接觸引發(fā)的語言變異及相關(guān)影響因素。具體分析和探討以下三個問題:一是城市化進程中城市居民在公共場域的語言使用模式和語用功能;二是語言使用模式的成因,其中會話情景、會話對象和話題是否為主要影響因素;三是日常的語言接觸對不同的語言變體有哪些影響。
寧夏具有悠久的歷史文化,早在3萬年前的舊石器時代晚期就有人類活動的遺跡。銀川自古以來就是一個多元、開放、包容的城市,人口遷徙古已有之。從較早的漢代和明朝的兩次大規(guī)模移民,“遷徙五方之人實之”,“彬彬然有江左之風(fēng)”[14](3~6),到20 世紀(jì)五六十年代大量的支寧建設(shè)者[13],再到20世紀(jì)80年代開始的生態(tài)移民[17],都在形塑和影響著一個地區(qū)、一個城市的語言文化變遷。人口的匯集帶來了南腔北調(diào)的漢語方言的接觸,語言就這樣在人們的日常生活中逐漸發(fā)展,最終形成了以中原、蘭銀官話為主的寧夏方言[14],也使其成為一個天然的田野調(diào)查點。
公共場域指除機關(guān)單位、政府機構(gòu)、教育場所之外的其他公共服務(wù)場所。不包括這幾個場域的原因是這幾個場域中的日常用語以標(biāo)準(zhǔn)變體普通話為主。筆者在銀川實地調(diào)研過程中采集到的149個有效數(shù)據(jù)樣本顯示,城市居民的日常語言使用模式主要有三種,分別是無語碼轉(zhuǎn)換模式,即只使用普通話或者只使用方言進行交流;平行語碼模式,即一個說話人使用普通話,另一個說話人使用方言進行交流;語碼轉(zhuǎn)換模式,即普通話和方言在同一個會話中交替使用[18]。如圖1所示,無語碼轉(zhuǎn)換模式、普通話與方言語碼轉(zhuǎn)換模式的使用頻率最高,各占48%;無語碼轉(zhuǎn)換模式中,又以普通話為主,占39%,只講方言占9%;平行語碼模式占4%。漢英語碼轉(zhuǎn)換頻次為1次,占0.007%,所以保留一位小數(shù)后,顯示為0%。
圖1:語言使用模式及其所占比例
由圖1可見,城市化進程中銀川居民在公共場域的語言使用模式以普通話為主。語碼轉(zhuǎn)換使用過程中,以普通話和方言的語碼轉(zhuǎn)換為主,偶爾也有漢語和英語的語碼轉(zhuǎn)換。深入分析發(fā)現(xiàn),普通話、方言和英語在日常語言生活中有各自的語用功能。無語碼轉(zhuǎn)換模式中的普通話主要基于說話人之間有效交際的需要。普通話作為最有效的交際工具,可以打破方言的隔閡,實現(xiàn)順利交流。無語碼轉(zhuǎn)換模式中的方言主要用于朋友和家人之間的交流,它更多的是一種情感紐帶。平行語碼的使用頻次較少,但是偶爾也有,主要原因是說話人中的一方可能還未完全掌握普通話,或者普通話運用得還不夠熟練,用普通話表達(dá)需要更多的認(rèn)知加工,所以,選擇相對比較熟練的方言進行交流。
漢語和英語的語碼轉(zhuǎn)換在公共場域中運用最少,其語用功能主要是促進英語學(xué)習(xí),例如,將某個英語詞匯嵌入到漢語句子中,以便促進英語詞匯的學(xué)習(xí)和掌握;或者使用整句的語碼轉(zhuǎn)換,以促進英語聽說學(xué)習(xí)為主。如下面兩個例子所示:
會話場景1:
A:Alice,你想想用什么顏色好嗎?
B:是用blue這個顏色嗎?還是用其他顏色呢?比如purple呢?
上述例子包括兩個話輪:在第一個話輪中,說話人A用普通話詢問Alice;在第二個話輪中,說話人B繼續(xù)詢問,在詢問的過程中使用了句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。第二個話輪中的第一個漢語句子使用了英語單詞blue,第二個句子使用了英語單詞purple。很顯然,這樣的漢英語碼轉(zhuǎn)換具有一定的語用功能,主要是幫助Alice學(xué)習(xí)英語中關(guān)于顏色的詞匯。
會話場景2:
B:還是這本書有趣一些。
A:What is that?
B:It is a...
A:Bread?
B:No,it is a pie.
A:It is a pie.
會話場景2 包括六個話輪。第一個話輪中,說話人B 用漢語對一本書進行了簡單評價;第二個話輪中,說話人A 用英語進行詢問;第三個話輪中,說話人B 進行了話輪間的語碼轉(zhuǎn)換,從漢語轉(zhuǎn)換成了英語,試圖回答說話人A 的問題。后面的幾個話輪均以英語為主要語碼,并以英語結(jié)束。與會話場景1相似,在這個會話場景中,說話人A 的語碼轉(zhuǎn)換顯然也有其語用功能,即幫助說話人B進行英語聽說方面的練習(xí)。這種語碼轉(zhuǎn)化主要以促進英語學(xué)習(xí)為主,并不表達(dá)身份認(rèn)同、社會認(rèn)同等功能。
除了上面提到的語言接觸引起的語言交際功能的變化外,漢語和英語的語言接觸也會引起兩種語言在結(jié)構(gòu)層面的變化,最常見的是兩種語言互相借用對方的詞匯。比較有代表性的漢英詞匯借用的例子是“枸杞”。枸杞以寧夏所產(chǎn)最負(fù)盛名,隨著全球化和日益頻繁的國際交流,枸杞逐漸走向世界,有了自己音譯的專名“goji”,并在2002年正式成為借入英語的漢語詞匯。此外,有些詞匯也是輾轉(zhuǎn)多次進入英語,比如,oolong(烏龍茶),dim sum(點心)通過粵語方言進入英語;漢語中的禪(chan),唐中葉東傳日本,擬音為Zen,1727 年進入英語[7](127~141);silk 一詞的借入過程則更加復(fù)雜,經(jīng)歷了漢語、希臘語、拉丁語、英語的借入過程[7](19~64)。除了漢英兩種語言的詞匯互借外,漢語和英語的接觸也表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)層面的變化上。比如,偶爾會看到這樣的表達(dá)方式——“期待ing”,這種語言現(xiàn)象屬于個體的語言使用特點,并非整個言語社團的語言使用特點。在“期待ing”這個詞中,英語的曲折語素-ing 現(xiàn)在分詞被附著在漢語動詞“期待”的后面,表示一種正在進行的動作或狀態(tài),類似于漢語中的“正在期待”的表達(dá)方式。其他的表達(dá)方式,比如“青春就這young”“2035是這young”,英語中的詞匯young(年青的,年輕人)被借入到漢語句子中,取代了漢語詞匯“樣”?!皹印焙汀皔oung”發(fā)音相似,意思有細(xì)微的差別,可作為一種修辭手法來理解,表達(dá)了青春就應(yīng)該是年青的、朝氣蓬勃的、有活力的等意味。總之,在上述例子中,英語和漢語的語碼轉(zhuǎn)換和詞匯借用主要表達(dá)這樣的語用功能:或者是促進英語語言學(xué)習(xí)的一種方式,或者是為了達(dá)到某種修辭效果。
與上文提到的平行語碼模式、無語碼轉(zhuǎn)換模式和漢英語碼轉(zhuǎn)換模式相比較,普通話和方言之間語碼轉(zhuǎn)換的語用功能更加豐富。在筆者收集到的149個有效樣本中,語碼轉(zhuǎn)換主要表達(dá)了六個語用功能(如表1 所示)。其中,“建立和維持和諧融洽的人際關(guān)系”占49%,這體現(xiàn)著中國文化中一貫秉持的和諧文化。比如,在同一個會話中,會話雙方都會向?qū)Ψ降恼Z碼轉(zhuǎn)換和趨同,以維持一種和諧的人際關(guān)系?!按龠M有效的交際”占25%,比如,服務(wù)人員會根據(jù)顧客使用的語碼進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,顧客如果說方言,服務(wù)人員也會轉(zhuǎn)向方言;顧客如果說普通話,服務(wù)人員也會講普通話,以促進彼此的交流。“表達(dá)對長者的尊敬”占4%,“表達(dá)對晚輩的愛護”占14%,這從側(cè)面反映著“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”的文化觀念。比如,在同一個會話中,三代人中的中年人會頻繁地進行語碼轉(zhuǎn)換,與長者交流時講方言,與孩子交流時講普通話,以此照顧長者和孩子的語言能力及語言使用偏好。“強調(diào)不對等的權(quán)利關(guān)系”占2%。
盡管語碼轉(zhuǎn)換中普通話和方言的雙向轉(zhuǎn)換均有,但是主體仍然是方言向普通話靠攏和聚合。這與前人的研究結(jié)果是一致的,即在穩(wěn)定和諧的言語社區(qū),參與人的語碼轉(zhuǎn)換主要是為了促進有效的交際,并且以方言向普通話的語言聚合為主[11][16]。
表1:語碼轉(zhuǎn)換的主要功能及其所占比例
會話情景對語碼轉(zhuǎn)換有著重要的影響作用[19][20],說話人根據(jù)會話情景的不同使用不同的語碼,在正式場合使用正式語碼,在非正式場合使用非正式語碼。這一點在銀川居民的日常語言使用中也有所體現(xiàn),即在正式場合使用普通話,而在非正式場合使用方言。但是會話情景并不是最主要的影響因素,會話對象的改變和話題的轉(zhuǎn)變也會對語碼的使用產(chǎn)生影響。在場域不變的情況下,說話人會根據(jù)不同的會話對象選擇使用標(biāo)準(zhǔn)變體普通話或方言。比如,在比較正式的場合,說話人和朋友或家人使用方言,但是與服務(wù)人員對話時,會很自然地轉(zhuǎn)換成普通話,以促進相互之間的交流。在非正式場合,說話人和家人使用方言,但是會和剛認(rèn)識的朋友講普通話。此外,談?wù)摰脑掝}也會影響說話人的語碼選擇,這一點在父母與孩子的對話中體現(xiàn)得最明顯。在談?wù)撆c孩子教育相關(guān)的比較嚴(yán)肅的話題時,說話人會選擇使用普通話,這是因為普通話在語言市場中扮演著重要的角色,是重要的教育媒介和語言;而在談?wù)摲钦皆掝}時,比如服裝、一日三餐等話題時,說話人會選擇使用方言,這與前人研究結(jié)論一致。
根據(jù)社會和語境因素,語碼轉(zhuǎn)換分為情景語碼轉(zhuǎn)換和隱喻語碼轉(zhuǎn)換。情景語碼轉(zhuǎn)換指由于情景因素改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換,它與會話情景、會話參與人有著密切的關(guān)系;在隱喻語碼轉(zhuǎn)換中,語碼的選擇與話題以及說話人的意圖有著明顯的聯(lián)系。在會話情景不變的情況下,說話人通過語碼轉(zhuǎn)換可以表達(dá)一定的交際意圖[21]。甘柏茲在情景語碼轉(zhuǎn)換和隱喻語碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上進一步提出“會話中的語碼轉(zhuǎn)換還可以作為一種語境化線索,和語調(diào)、話語標(biāo)記語一樣,表達(dá)一定的語篇功能,比如會話中的引述和強調(diào)等”[22](75~81)。其他研究也發(fā)現(xiàn):在會話中,說話人不僅用語碼轉(zhuǎn)換表達(dá)各種各樣的語用功能,如促進彼此的有效交流[18],也會使用語碼轉(zhuǎn)換表達(dá)一定的語用功能,如用標(biāo)準(zhǔn)變體普通話表達(dá)直接引用或者強調(diào)某個重要信息,用方言表達(dá)非直接引用、語氣的轉(zhuǎn)換、批評的口吻等[23]。標(biāo)準(zhǔn)變體普通話和方言之間的語碼轉(zhuǎn)換還可用于情感的表達(dá),如厭惡或喜歡[24]。說話人在進行語碼轉(zhuǎn)換時,有時候是有意識的,是一種主動的選擇,有時候很可能是無意識的,特別是在情緒主導(dǎo)的情況下,說話人對語言的關(guān)注和管理相對減弱。
普通話和方言的頻繁接觸和交流引起了兩個變體在語言結(jié)構(gòu)層面和交際功能層面的變化。首先,語言接觸引發(fā)的語言交際功能的變化主要體現(xiàn)在語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)和使用上,并且普通話和方言在不同的會話情景中具有不同的語用功能;其次,語言結(jié)構(gòu)的變化主要體現(xiàn)在語音和詞匯層面。一方面,普通話不斷地接納和吸收方言詞匯,比如東北方言中的“咋整”“忽悠”,粵語方言中的“打的”“炒魷魚”等。另一方面,方言也在不斷向普通話靠攏和聚合。在這個過程中,方言的面貌也發(fā)生著明顯的改變,如圖2~圖5 所示。為了清楚表達(dá)方言的變化過程,以下例子均用漢語拼音展示,其中斜體部分是方言,非斜體部分是普通話。
圖 5:The pitch of“wei shenmo”of Putonghua speaker
例1:weisaganga nesa?
例2:sashihou...?
例3:taweishazhemo zuo ne?
例4:shaoshaya?
例5:shazuoye ya?
例6:wei shenmo buchi putao de ne?
圖2:The tone pitch of“sa shihou”
圖3:The tone pitch of“sha zuoye ya”
圖4:The tone pitch of“wei shenmo”by Dialect speaker
例1和例2中,出現(xiàn)了方言的發(fā)音“sa”,在例1中,“weisa”作為疑問詞,提出一個問題;在例2中,“sa shihou”作為疑問詞,繼續(xù)用來提問,相當(dāng)于“什么時候”,字調(diào)調(diào)類以去聲為主,調(diào)值如圖2所示,“sa”的調(diào)值最高,類似普通話中的去聲調(diào)值[51]調(diào)。例3、例4 和例5 中,“sa”開始向普通話的發(fā)音靠攏和聚合,聲母由s變成了sh,“sha”的字調(diào)調(diào)類也變成了陽平,調(diào)值如圖3所示,與普通話的“shenmo”中的“shen”調(diào)類相同,調(diào)值相近。例6 中,方言的發(fā)音不再出現(xiàn),而是變成了普通話中的“shenmo”,調(diào)值如圖4、圖5所示,圖4表示方言者的疑問詞“為什么”的調(diào)值,圖5表示標(biāo)準(zhǔn)變體普通話中的疑問詞“為什么”的調(diào)值,圖中可見兩者的“什”的調(diào)值趨于一致。方言者的“什”的調(diào)值比普通話者的“什”的調(diào)值稍低一些,這很可能是由方言本身的特點決定的,比如調(diào)值本身偏低,也可能是受到生理語音現(xiàn)象的影響??傊?,上述例子顯示,方言的語音變化呈現(xiàn)出一個連續(xù)的漸變過程,在與普通話的接觸過程中,方言不斷地向普通話靠攏和聚合,最終與普通話趨于一致。
2021 年8 月,住建部公布的數(shù)據(jù)顯示,我國常住人口城市化率為63.9%,仍處在快速城市化階段[25]。城市化帶來人口的大規(guī)模流動,進而帶來語言的頻繁接觸和交流。在這樣的大背景下,探討人口流動對語言演變的影響有著重要意義。首先,便于我們從微觀角度掌握語言的演變過程和演變機制;其次,便于我們了解在和諧穩(wěn)定的言語社團中,人們在日常生活中的語言資源使用特點,以及這種特點對普通話的推廣和使用產(chǎn)生的影響;再次,可以幫助我們預(yù)測語言演變的大體趨勢和方向。
本文選取寧夏銀川市作為城市化進程中的一個田野調(diào)查點,從微觀角度探討城市化進程中人口流動對語言的影響。研究發(fā)現(xiàn),城市化背景下居民在公共場域的語言使用模式以普通話為主,其次是普通話和方言交替使用的語碼轉(zhuǎn)換模式,但是在具體會話中,仍然以方言向普通話的聚合和靠攏為主。在和諧穩(wěn)定的言語社區(qū),語言主要作為一種交流媒介,不同的語言使用模式發(fā)揮著不同的語用功能。普通話作為通用語和官方用語,在公共事務(wù)中發(fā)揮著重要作用,在經(jīng)濟、文化建設(shè)中有著不可替代的作用,在促進不同地域人們交往交流交融方面發(fā)揮著重要作用,這也是普通話在各個場域被高頻率使用的原因。方言作為一種情感紐帶,主要在家人和朋友之間使用,其使用場域的規(guī)模相對較小。漢語和英語的語碼轉(zhuǎn)換偶爾有之,但主要以促進英語語言學(xué)習(xí)和掌握為主。從研究結(jié)果看,居民的語言使用模式主要受到會話情景、會話對象、話題和交際意圖影響,說話人根據(jù)會話對象和話題的不同選擇某種語碼,語碼的選擇主要為交際意圖服務(wù)。在穩(wěn)定和諧的言語社區(qū),普通話與方言的接觸帶來的影響是雙向的:一方面,普通話不斷地接納和吸收各種方言詞匯;另一方面,方言不斷地向普通話聚合和靠攏,在這個過程中,具有明顯地方口音和字調(diào)的發(fā)音逐漸向普通話趨同。由此可見,人口流動對人們使用普通話有著積極的影響,有利于推廣國家通用語言文字,對鑄牢中華民族共同體意識具有現(xiàn)實意義。
宏觀的、自上而下的語言政策和寧夏銀川市微觀的、自下而上的語言使用,無論是書面語,還是日常生活用語,都是一致的??v覽銀川市的語言面貌,從日常生活用語來看,呈現(xiàn)出普通話占絕對優(yōu)勢,普通話與漢語方言、漢語與英語語碼轉(zhuǎn)換為輔助的特點?!肮部臻g中標(biāo)牌的語言形式,總體分布呈現(xiàn)出漢語占據(jù)絕對優(yōu)勢地位,英語為輔助語言的特點”[26](154)。這也符合漢語和英語兩種語言在國際語言市場中的重要地位。城市的語言面貌反映著城市的經(jīng)濟和文化水平,也體現(xiàn)著城市的經(jīng)濟和文化建設(shè)狀況。銀川市的語言面貌也從一個側(cè)面反映著其作為一個現(xiàn)代化都市的發(fā)展軌跡和趨勢,銀川的城市化和國際化過程還將與城市語言面貌續(xù)同步和持續(xù)發(fā)展,而良好的城市語言面貌也會在城市發(fā)展過程中繼續(xù)發(fā)揮正向作用,為城市的發(fā)展貢獻一份力量。