葉圣陶擔任華北教科書編審委員會主任期間,國家正在推行普通話。葉圣陶是江蘇人,平常說蘇州話多一點。為了語言規(guī)范化,他要求文章在收入課本前,需經(jīng)北京老師朗讀,以查驗句子是否通順。
一次,李老師為葉圣陶朗讀課文,因為著急下班,李老師讀得很快。葉圣陶打斷他,指著課本上的句子問:“這句話到底是讀‘東西掉到井里了’,還是‘東西掉井里了’?”
見自己出錯,李老師只好搪塞道:“兩種讀法都一樣。”葉圣陶又問:“也就是說‘到’字在這里是多余的?”李老師回答不上來,借故離開了。
沒有準確答案,葉圣陶主張召開一個專題討論會,確定一下“到”字的應(yīng)用。對于主任的決定,編輯部議論紛紛,有人說:“為了一個字開討論會值不值?”也有人質(zhì)疑:“是不是有點小題大做?”
見此情景,葉圣陶向大家解釋:“編輯尚且拿不準的句子,怎么能印刷出來交給學生呢?這雖然只是一個字的小事情,但關(guān)乎幾百萬中小學生,就應(yīng)該作為大事情來對待。”
聽完葉圣陶的解釋,編輯們分頭尋找資料,有人查《辭?!?,有人查文獻。次日,討論會召開得很成功,與會者踴躍發(fā)言,北京籍編輯還詳細介紹了“到”字在句子中的意義。會議最終確定“到”字在這句話中有一定含義,不可刪去。(摘自《演講與口才》2022年5月刊)