• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于語(yǔ)料庫(kù)的杜博妮和戴乃迭《樹王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究

    2022-05-21 02:15:34韓江洪胡曉昕
    關(guān)鍵詞:樹王戴乃迭譯本

    韓江洪,胡曉昕

    □語(yǔ)言學(xué)研究

    基于語(yǔ)料庫(kù)的杜博妮和戴乃迭《樹王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究

    韓江洪,胡曉昕

    (合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

    文章利用語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合劉宓慶的翻譯風(fēng)格理論,從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩個(gè)方面,對(duì)杜博妮和戴乃迭《樹王》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較研究。研究發(fā)現(xiàn)杜博妮譯本語(yǔ)言更為形象具體,追求文本語(yǔ)言的藝術(shù)性,句式上不拘泥于源語(yǔ)語(yǔ)言形式,兼顧目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。戴乃迭譯本的語(yǔ)言則較為簡(jiǎn)潔,句式上更加忠實(shí)于源語(yǔ)語(yǔ)言。兩譯本在翻譯風(fēng)格上的差異原因主要表現(xiàn)在翻譯目的、目標(biāo)讀者和翻譯原則三個(gè)方面。

    翻譯風(fēng)格;語(yǔ)料庫(kù);風(fēng)格標(biāo)記

    引言

    中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯著的海外推廣,是中國(guó)文化走向世界、提升中華民族文化自信和傳播優(yōu)秀中華文化的重要途徑[1]。隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)文學(xué)作品譯著數(shù)量顯著增加。國(guó)外學(xué)者通過(guò)譯介的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品來(lái)了解中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,有利于中國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力的提升。而在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中,“尋根文學(xué)”的代表,阿城的“三王”系列小說(shuō)(《棋王》《樹王》《孩子王》)自上世紀(jì)80年代至今,經(jīng)歷了從雜志譯介到獨(dú)立成書的過(guò)程[2],這有效地促進(jìn)了“三王”系列小說(shuō)在海外的傳播,其在海外學(xué)術(shù)界也獲得很高的認(rèn)可度。小說(shuō)在海外的傳播離不開譯者的努力,所以探究不同譯者的譯本翻譯風(fēng)格有利于推動(dòng)文學(xué)作品更好地走出去。

    在阿城的“三王”系列小說(shuō)中,得到廣泛關(guān)注的是《棋王》,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《樹王》顯然興趣略缺。《樹王》作為“尋根文學(xué)”的濫觴之作,自身具有不可忽視的文學(xué)價(jià)值。但在中國(guó)知網(wǎng)按照主題詞“《樹王》”檢索并經(jīng)過(guò)篩選后僅有27個(gè)結(jié)果,有學(xué)者[3-5]從文學(xué)角度分析《樹王》的獨(dú)特之處,拓寬了阿城小說(shuō)研究的深度。此外,《樹王》中蘊(yùn)含的生態(tài)因素也逐漸成為研究焦點(diǎn)[6-8]。《中國(guó)文學(xué)》雜志僅在《樹王》原文出版一年后就推出戴乃迭(Gladys Yang)英譯本,作為“急先鋒”積極向海內(nèi)外讀者推廣,幾年后外國(guó)出版社也主動(dòng)推介杜博妮(Bonnie S. McDougall)譯本,從國(guó)內(nèi)外出版社的相繼譯介可以看出《樹王》英譯本的價(jià)值不容忽視,但國(guó)內(nèi)關(guān)注《樹王》英譯本的研究幾乎沒有。所以本文選取《樹王》的兩個(gè)英譯本作為研究對(duì)象,也是為了彌補(bǔ)這一研究空缺。兩個(gè)譯本來(lái)自兩種截然不同的翻譯渠道,因而更具有可比性。譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比不僅有助于加深對(duì)兩位譯者翻譯風(fēng)格的認(rèn)識(shí),而且能更好地為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

    本文擬基于劉宓慶的翻譯風(fēng)格理論,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《樹王》杜博妮和戴乃迭兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格的異同,并試圖分析差異的原因。

    一、研究對(duì)象與方法

    (一)研究對(duì)象

    本文選取1999《阿城小說(shuō)選》中戴乃迭譯本和2010年杜博妮修訂版《樹王》英譯本作為英文語(yǔ)料。在90年代之前,“三王”系列作品在英語(yǔ)世界的傳播主要依靠中國(guó)政府的推動(dòng),而在90年代之后除了上述傳播又增加了來(lái)自英語(yǔ)世界的主動(dòng)譯介。國(guó)內(nèi),《樹王》(戴乃迭譯本)于1985年在官方資助的《中國(guó)文學(xué)》雜志上刊登;1999年中國(guó)文學(xué)出版社和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社聯(lián)合出版《阿城小說(shuō)選》,《樹王》的戴乃迭(Gladys Yang)英譯本收錄其中;在海外,《樹王》英譯本出自1990年Collins Harvill出版的《三王:當(dāng)代中國(guó)的三個(gè)故事》讀本,被收錄其中的《樹王》英譯本由杜博妮(Bonnie S. McDougall)翻譯完成;2010年,杜博妮修訂版《樹王》由New Directions Books出版社出版。本文依托杜博妮和戴乃迭《樹王》兩個(gè)英譯本,創(chuàng)建了漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。所選文本數(shù)據(jù)經(jīng)過(guò)整理后,導(dǎo)入語(yǔ)料庫(kù),為了結(jié)果的準(zhǔn)確,對(duì)所有文本的操作都遵守同一標(biāo)準(zhǔn)流程。《樹王》源語(yǔ)文本和兩個(gè)譯本基本情況統(tǒng)計(jì)如下表1。

    表1 語(yǔ)料基本情況

    名 稱詞數(shù)語(yǔ)言文本類型作者/譯者 《樹王》15985中文源語(yǔ)文本阿城(作者) The King of Trees18704英語(yǔ)目的語(yǔ)文本Bonnie S. McDougall(譯者) King of Trees16047英語(yǔ)目的語(yǔ)文本Gladys Yang(譯者)

    (二)研究方法

    自20世紀(jì)70年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向開始,學(xué)界重新審視譯者的主體性,越來(lái)越多的研究者對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行了研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者在該領(lǐng)域取得了發(fā)展[9-12],其中劉宓慶在1990年發(fā)表的《翻譯的風(fēng)格論》中提出“風(fēng)格標(biāo)記”(stylistic markers)理論[13-14],將風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩大類。風(fēng)格的形式標(biāo)記由六個(gè)類屬性標(biāo)記組成:音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記、修辭標(biāo)記;非形式標(biāo)記風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)表現(xiàn)方面為:表現(xiàn)法、作品的內(nèi)在素質(zhì)、作家的精神氣質(zhì)和接收者因素。劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論認(rèn)為風(fēng)格是可認(rèn)識(shí)的,也是可譯的。這一理論提出幫助譯者認(rèn)知原文風(fēng)格,從而更好地在譯文中再現(xiàn)。

    如何在文本中找尋譯者“痕跡”是譯者風(fēng)格研究的首要問題,不能僅僅運(yùn)用傳統(tǒng)方法對(duì)文本進(jìn)行量化研究,這是極其困難的。語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)為譯者研究提供了新的研究方法,一定程度上促進(jìn)了譯者研究的發(fā)展。Baker于2000年發(fā)表文章,首次提出了將“譯者風(fēng)格”研究作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的重要課題之一[15]。語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)收集文本,根據(jù)不同需求對(duì)文本進(jìn)行加工處理,結(jié)合定量和定性分析的方法,對(duì)譯本進(jìn)行量化分析,從詞語(yǔ)、句式、語(yǔ)篇等不同層面對(duì)文本進(jìn)行對(duì)比研究。然后,基于量化分析,結(jié)合譯者、社會(huì)、時(shí)代背景等方面探討譯者風(fēng)格。與傳統(tǒng)研究方法相比,語(yǔ)料庫(kù)方法更加客觀和科學(xué)。

    因此本文結(jié)合劉宓慶的翻譯風(fēng)格理論,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法,對(duì)文本進(jìn)行量化分析,探討譯本差異。

    1.形式標(biāo)記

    詞語(yǔ)標(biāo)記:考察標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)

    句法標(biāo)記:考察平均句長(zhǎng)、各類句式使用情況、直接引語(yǔ)

    章法標(biāo)記:考察平均句長(zhǎng)、直接引語(yǔ)、連詞

    2.非形式標(biāo)記:省譯和增譯

    二、結(jié)果與討論

    (一)兩譯本的形式標(biāo)記對(duì)比

    1.詞語(yǔ)標(biāo)記

    (1)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比//詞語(yǔ)標(biāo)記顯示作者的用詞傾向。在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中,經(jīng)常借助標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比反映文本的詞匯豐富度。標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比是排除文章總字?jǐn)?shù)對(duì)結(jié)果的干擾,計(jì)算每千詞中類符和形符的比值,統(tǒng)計(jì)結(jié)果相較于類符/形符比要更加準(zhǔn)確。一般而言,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比越高說(shuō)明詞匯豐富程度越高。本文借助WordSmith(4.0)得出兩個(gè)譯本類符、形符、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比數(shù)據(jù),整理出下表2。

    表2 標(biāo)準(zhǔn)化類符-形符比(STTR)

    文 本杜譯本戴譯本 類符數(shù)30162684 形符數(shù)1870416047 標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比43.8443.34

    從表可知,杜譯本類符數(shù)、形符數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比均大于戴譯本,杜譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為43.84,戴譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為43.34,這說(shuō)明杜譯本用詞要比戴譯本略豐富。TEC小說(shuō)子庫(kù)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為44.63[16],BNC標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為41.20[17]。兩譯本均更接近于英語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),差距分別為0.79、1.29,杜譯本差距更小,說(shuō)明其譯本更具翻譯文本特征。

    (2)詞匯密度與平均詞長(zhǎng)//詞匯密度與平均詞長(zhǎng)是譯文語(yǔ)言風(fēng)格與可讀性的重要指標(biāo)。[18]詞匯密度是指實(shí)詞在文本中所占比重,可以用來(lái)反映文本中所承載的信息量和文本的難易度。詞匯密度越高,實(shí)詞在譯本中占比越大,信息承載量也就越大。相反,詞匯密度越低,則表明文本中功能詞比例較高,整體精煉,通俗易懂,但有可能很難將原文的意味表達(dá)得完全清楚。本文根據(jù)英語(yǔ)詞性分類,將《樹王》兩個(gè)譯本的實(shí)詞數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)結(jié)果如下表3所示。

    表3 詞匯密度

    文 本杜譯本戴譯本 實(shí)詞數(shù)量15 00413 295 詞匯密度0.8020.829

    參照表2和表3可以得出,杜譯本中單詞數(shù)量一共是18 704,其中實(shí)詞數(shù)為15 004,詞匯密度為0.802;戴譯本中共包含16 047個(gè)詞匯,實(shí)詞數(shù)為13 295,詞匯密度0.829.兩者相比較可知杜譯本的詞匯密度比戴譯本略低,說(shuō)明杜博妮添加了一定數(shù)量的功能詞。但是,兩個(gè)譯本差別并不顯著,總體上詞匯密度相近,這說(shuō)明兩個(gè)譯本信息量與可讀性基本相同。并且兩個(gè)譯本經(jīng)過(guò)Paraconc平行后,基本達(dá)成平行對(duì)應(yīng)的效果,這也佐證了兩個(gè)譯本都比較完整地表達(dá)了原文信息,鮮有漏譯的情況。

    但是,根據(jù)表2,杜譯本的總詞數(shù)為18 704,比戴譯本總詞數(shù)16 047多出2600詞左右,相當(dāng)于戴譯本的16%篇幅,也就是說(shuō)在兩個(gè)譯本傳達(dá)出同樣的信息量時(shí),杜譯本的篇幅是戴譯本的1.16倍,因此,戴譯本的語(yǔ)言比杜譯本的語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔;但同時(shí)杜譯本對(duì)源語(yǔ)文本解釋更為詳細(xì),譯本中詞匯表達(dá)變化程度要略大,說(shuō)明杜博妮在翻譯《樹王》過(guò)程中發(fā)揮了譯者主觀能動(dòng)性,增加了形符,這一選擇能幫助讀者更好地理解源語(yǔ)文本,從側(cè)面也佐證杜譯本受源語(yǔ)文本束縛更小。下面舉例來(lái)說(shuō)明兩個(gè)譯本對(duì)源語(yǔ)文本解讀的詳略度。

    例1:有知青指出這是庖丁解牛,另有人就說(shuō)解這木牛,勁小的庖丁怕不行。(原文)

    Someone brought up the old story of the master cook who cut up thousands of oxen without damaging his knife - an adept of the way which goes beyond mere skill; Someone else commented that a cook would have to be pretty strong to dissect a wooden ox.(杜譯本)

    One of us pointed out, 'He's like a cook chopping up beef.’ Another remarked that it would take a strong cook to chop up a wooden ox.(戴譯本)

    原文中“庖丁解牛”源自中國(guó)古代先秦的一則寓言故事,面對(duì)文學(xué)作品中涉及文化特有的專項(xiàng)名詞,兩個(gè)譯者采取了不同的翻譯策略。杜譯本對(duì)“庖丁解?!币辉~進(jìn)行了增譯,適當(dāng)添加詞語(yǔ)加以解釋,較為詳細(xì)地傳達(dá)了原作者的寫作意圖,表達(dá)出了作品中原有內(nèi)涵,讓讀者更加順暢地理解作品。戴譯本中采取直譯法,直接從字面上翻譯,沒有添加任何注釋,雖然減少了譯者在譯本中的參與度,但是對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這一翻譯方式不便于閱讀和理解。

    例2:大家因都是上過(guò)學(xué)的,所以便對(duì)這只木箱有敬意,極小心地抬,嘴里互相囑咐著:“小心!小心!”(原文)

    Since we had all attended school, we treated the crate with respect and lifted it up very carefully, warning each other to take care as we shifted it over to the edge of the trailer.(杜譯本)

    As students ourselves we respected this chest of books, and handled it gingerly. “Carefully!” We urged each other as we lifted it to the side of the tractor.(戴譯本)

    戴譯本中,“上過(guò)學(xué)” 被翻譯成“介詞+名詞”的形式,而杜譯本在此處用“since”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,從句中用過(guò)去完成時(shí)態(tài),表示“曾經(jīng)”,更貼近原文中“上過(guò)學(xué)”的意思和原文句式。翻譯“對(duì)這只木箱有敬意,較小心地抬”這半句話時(shí),杜譯本翻譯成“動(dòng)詞+名詞+介詞+名詞”形式,更為正式,其描述生動(dòng)形象,而戴譯本的描述精準(zhǔn)簡(jiǎn)短??梢钥闯觯挪┠菰诜g時(shí)更傾向于添加一些詞語(yǔ)來(lái)對(duì)源語(yǔ)文本的信息闡釋得更加具體形象,以便目的語(yǔ)讀者閱讀品味,而戴乃迭在翻譯時(shí)以保留源語(yǔ)文本的基本信息為主,更習(xí)慣用精簡(jiǎn)的形式表達(dá)出源語(yǔ)文本信息,但一定程度上使譯本畫面感變?nèi)?,流失了原文的生?dòng)性和形象性。

    (3)平均詞長(zhǎng)//平均詞長(zhǎng)是計(jì)算文本中所有單詞的平均長(zhǎng)度,可以用此反映譯者的用詞風(fēng)格。借助軟件WordSmith4.0,可以得出兩譯本的平均詞長(zhǎng)均為4。

    為更好地對(duì)比譯者的用詞傾向,本文通過(guò)WordSmith 4.0 統(tǒng)計(jì)不同長(zhǎng)度詞匯在譯文中出現(xiàn)的頻率,如圖1所示。兩個(gè)譯本中4個(gè)字母的單詞所占譯文本中比重最大,且兩個(gè)譯本中2個(gè)、3個(gè)、4個(gè)字母所占比重均超過(guò)譯本50%,單詞字母數(shù)超過(guò)8個(gè)(包含8個(gè))的單詞比重均在10%以下,這也進(jìn)一步證明了兩個(gè)譯本的可讀性都比較高,用詞長(zhǎng)度差距不大,總體來(lái)看很相近,譯文通俗易懂。

    表4 兩個(gè)譯本單詞長(zhǎng)度頻率表

    單詞長(zhǎng)度杜譯本(百分比)戴譯本(百分比) 1個(gè)字母4.38%4.04% 2個(gè)字母16.87%18.50% 3個(gè)字母22.93%21.54% 4個(gè)字母19.42%19.94% 5個(gè)字母11.83%11.85% 6個(gè)字母9.55%9.14% 7個(gè)字母6.67%6.76% ≥8個(gè)字母8.35%8.23%

    圖1 兩個(gè)譯本詞長(zhǎng)百分比

    總體而言,《樹王》的兩個(gè)英譯本在詞語(yǔ)標(biāo)記上的風(fēng)格體現(xiàn)既有共性又有個(gè)性。共性在于兩個(gè)譯本的詞匯豐富度、文本可讀性、承載信息量都很相近,都能完整地傳遞源語(yǔ)文本信息并且譯文通俗易懂。而個(gè)性表現(xiàn)在:杜譯本的形符數(shù)要大于戴譯本,說(shuō)明在傳遞同等信息量的同時(shí),杜譯本的描述更加詳細(xì)具體,杜博妮發(fā)揮了譯者能動(dòng)性,增加了部分生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫和闡釋,一定程度上縮小了目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)文化之間的距離,與戴譯本精簡(jiǎn)的語(yǔ)言相比,杜譯本要更便于目的語(yǔ)讀者接受。

    2.句法標(biāo)記

    風(fēng)格的句法標(biāo)記表現(xiàn)為各種有特色的句法型式[14]3。譯者的翻譯策略和風(fēng)格會(huì)影響對(duì)各種句式的使用。

    (1)平均句長(zhǎng)和各類句式使用情況//譯文的平均句長(zhǎng)也是譯者語(yǔ)言風(fēng)格和譯本語(yǔ)言特征的重要標(biāo)記。平均句長(zhǎng)是指文本中平均每句所包含的單詞數(shù)量。所以要計(jì)算平均句長(zhǎng),需要統(tǒng)計(jì)文本的總句數(shù)和總詞數(shù),本文通過(guò)WordSmith4.0得出兩個(gè)譯本總句數(shù)和總詞數(shù)。數(shù)據(jù)如下表5所示。

    表5 兩個(gè)譯本平均句長(zhǎng)數(shù)據(jù)比較

    數(shù) 據(jù)杜譯本戴譯本 總句數(shù)14491256 總詞數(shù)1870416047 平均句長(zhǎng)12.9112.78

    據(jù)表中數(shù)據(jù),杜譯本句子總數(shù)為1449,平均句長(zhǎng)為12.91詞;戴譯本句子總數(shù)為1256,平均句長(zhǎng)為12.78詞,兩個(gè)譯本平均句長(zhǎng)數(shù)值相近,其中杜譯本平均數(shù)值略大。與BNC小說(shuō)子庫(kù)中平均句長(zhǎng)數(shù)值15.6詞和TEC小說(shuō)子庫(kù)平均句長(zhǎng)數(shù)值24.1詞相比,兩個(gè)譯本均更貼近BNC英語(yǔ)源語(yǔ)文本,與英語(yǔ)譯語(yǔ)文本有較大差異,其中杜譯本與BNC英語(yǔ)源語(yǔ)文本差值更小,這表明杜譯本在句式上更傾向于使用歸化翻譯策略,句式相較更加靈活,杜譯本的總句數(shù)為1449,比戴譯本的總句數(shù)1256多了193句,這說(shuō)明杜博妮調(diào)整了源語(yǔ)文本句式,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)容量擴(kuò)大,句長(zhǎng)比較短小。相較而言,戴譯本更傾向于使用異化翻譯策略,盡可能地忠實(shí)源語(yǔ)文本句子結(jié)構(gòu)。

    為了進(jìn)一步分析《樹王》兩譯本翻譯風(fēng)格在句法標(biāo)記上的表現(xiàn),本文檢索譯文文本中的句號(hào)、感嘆號(hào)、問號(hào)、分號(hào)和省略號(hào)數(shù)量,就各類句式進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)如表6。

    表6 兩個(gè)譯本句式使用情況

    文 本杜譯本戴譯本源語(yǔ)文本 陳述句總數(shù)及比例1270(87.65%)1095(87.19%)850(82.52%) 疑問句總數(shù)及比例117(8.07%)120(9.55%)121(11.75%) 感嘆句總數(shù)及比例62(4.28%)41(3.26%)59(5.73%)

    根據(jù)表6統(tǒng)計(jì)的兩個(gè)譯本句式使用情況,結(jié)合表5,可以看出杜譯本比戴譯本多出的句數(shù)主要集中在陳述句,這與杜博妮在處理直接引語(yǔ)時(shí)傾向?qū)⒕渥硬鸱郑迦胍龑?dǎo)句有關(guān),具體分析在下文直接引語(yǔ)部分會(huì)提到,在此先不討論。

    研究表明,在翻譯實(shí)踐中,譯本句子總數(shù)一般都要明顯多于原文本句子總數(shù)。根據(jù)表7統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),與源語(yǔ)文本中疑問句總數(shù)121相比,兩譯本的疑問句和感嘆句總數(shù)分別為117和120,相差極小,說(shuō)明兩個(gè)譯本在處理源語(yǔ)文本中的疑問句時(shí)都比較忠實(shí)于原文。但是在處理源語(yǔ)文本59個(gè)感嘆句時(shí),兩個(gè)譯本有所不同。杜譯本的感嘆句比例4.28%,比戴譯本的感嘆句比例高1.02%,戴譯本中的感嘆句總數(shù)是41,比源語(yǔ)文本要少18個(gè)。

    《漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭詞典》中曾提到:“使用感嘆語(yǔ)氣抒發(fā)比較強(qiáng)烈的感情句子”就是感嘆句。感嘆句既然是用來(lái)抒發(fā)感情的句子,那么在翻譯實(shí)踐時(shí),譯者需要注意保留源語(yǔ)文本中感嘆句所包含的情感。通過(guò)仔細(xì)比對(duì)戴譯本和源語(yǔ)文本,發(fā)現(xiàn)戴乃迭沒有完全按照源語(yǔ)文本處理感嘆句主要存在兩種情況:一種是將直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ),省略感嘆號(hào);還有一種是在目的語(yǔ)中找同等功能詞匯替換。

    例3:移至車廂邊,下邊只站著一個(gè)肖疙瘩,大家于是叫“再來(lái)三個(gè)人!”(原文)

    Since Knobby Xiao was standing alone below we called for three others to help him.(戴譯本)

    例4:(我)不禁贊嘆說(shuō):“老肖,這把刀賣給我了!”(原文)

    With a sign of envy I begged him to sell it to me.(戴譯本)

    例5:支書說(shuō):“狗日的!”于是討了一副筷,夾菜吃進(jìn)嘴里,嚼嚼,看看月亮,說(shuō):“不辣嘛?!保ㄔ模?/p>

    With an oath the secretary picked up a pair of chopsticks and tasted the dish. Hemunched, looking at the moon, then announced, “This isn't hot.”(戴譯本)

    例6:我說(shuō):“肖疙瘩的六爪要一塊糖,我答應(yīng)了,誰(shuí)有誰(shuí)就拿一塊,少他媽廢話!”(原文)

    I told them, “I promised Knobby’s Six-claws a sweet. So whoever has one, fork it out and stop talking nonsense.”(戴譯本)

    在例3、例4兩個(gè)句子中,源語(yǔ)文本中的感嘆句都是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣。例3中知青們擔(dān)心箱子太重搬運(yùn)的人數(shù)不夠,就沖著遠(yuǎn)處大聲呼喚再來(lái)三個(gè)人幫忙,感嘆號(hào)在此可能是想說(shuō)明說(shuō)話者加大音量,表達(dá)急切之意;例4中“我”驚嘆于肖疙瘩的磨刀技術(shù),用感嘆句表達(dá)贊賞和驚喜。但源語(yǔ)文本作者并沒有直接點(diǎn)明,而是給讀者留下思考的空間,讓讀者在閱讀時(shí)更有畫面感。在翻譯時(shí),戴乃迭將直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ),省略感嘆號(hào),增加動(dòng)詞“called”“begged”直接點(diǎn)明出源語(yǔ)說(shuō)話者的意圖,減弱了想象空間,這一定程度上方便了讀者閱讀,但是卻讓文本喪失了一部分美感。

    在例5、例6兩句中源語(yǔ)文本都出現(xiàn)了粗鄙詞“狗日的”“少他媽廢話”,戴乃迭在翻譯過(guò)程中沒有替換目的語(yǔ)中粗鄙詞,而是略轉(zhuǎn)換成了中性詞,削弱了說(shuō)話者的語(yǔ)氣,例5是支書知曉飯菜不合知青們口味,以為是菜色辛辣,招待不周,用一句“狗日的”表達(dá)對(duì)做菜人的不滿和掩飾尷尬,例6中“我”想找別人拿糖給六爪,卻被他人質(zhì)疑是為自己要糖,所以“少他媽廢話”帶有被人冤枉的惱怒和煩躁,但是在戴譯本中,“an oath”和“nonsense”雖然將原文話語(yǔ)內(nèi)容表達(dá)出來(lái)了,卻沒有道清說(shuō)話者的情緒,一定程度上減弱了其語(yǔ)氣。

    (2)直接引語(yǔ)//在《樹王》的源語(yǔ)文本中直接表述篇幅比重不小,影響著文中人物形象塑造和文章主題等方面。在對(duì)直接引語(yǔ)的處理上,兩個(gè)譯本有較大出入,可以較為明顯地反映出兩個(gè)譯本在句法標(biāo)記上的差異。

    Leech和Short提出,直接引語(yǔ)是指對(duì)他者話語(yǔ)的逐詞引用。一般來(lái)說(shuō),標(biāo)準(zhǔn)的直接引語(yǔ)有兩個(gè)特征,分別是引導(dǎo)句(reporting clause)和引號(hào),但這兩者并不是直接引語(yǔ)的必然要求。為了便于語(yǔ)料庫(kù)檢索,本文依托孫麗冰[19]的劃分標(biāo)準(zhǔn),主要研究對(duì)象既有引導(dǎo)詞,又有引導(dǎo)句的標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ),統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表7所示。

    表7 譯本和源語(yǔ)文本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)對(duì)比

    文 本《樹王》源語(yǔ)文本杜譯本戴譯本 標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)數(shù)量276305266

    根據(jù)檢索,《樹王》源語(yǔ)文本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)句子數(shù)量為276句,杜譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)句子數(shù)量是305,戴譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)句子數(shù)量為267。經(jīng)比較,杜譯本的標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)句子數(shù)量多于源語(yǔ)文本,而戴譯本的標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)句子數(shù)量略少于源語(yǔ)文本。經(jīng)過(guò)中英文本細(xì)讀,戴乃迭在處理源語(yǔ)文本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)時(shí),語(yǔ)序、數(shù)量上基本遵循源語(yǔ)文本,只有少數(shù)情況下將直接引語(yǔ)翻譯成間接引語(yǔ)。例子如下:

    例7:我們歇過(guò)來(lái)了,就問:“到山頂上怎么走?”

    Now,feeling rested, we asked him the way to the top.(戴譯本)

    例8:我說(shuō):“老肖,來(lái),一起坐?!?/p>

    I invited him to sit with us by the fire.(戴譯本)

    例8中戴乃迭根據(jù)源語(yǔ)文本話語(yǔ)的用途,將“說(shuō)”轉(zhuǎn)譯成“invited”,將其深層含義闡釋出來(lái),幫助讀者更清楚了解“說(shuō)”所蘊(yùn)含的信息。與直接引語(yǔ)相比,間接引語(yǔ)為敘述者提供了總結(jié)人物話語(yǔ)的機(jī)會(huì),故具有一定的節(jié)儉性,可加快敘述速度。[20]無(wú)論是例7還是例8都只是一些日常對(duì)話,與整個(gè)故事情節(jié)的發(fā)展相比無(wú)關(guān)緊要,戴譯本在此發(fā)揮主觀能動(dòng)性將其轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ),加快文本敘述進(jìn)程,幫助讀者聚焦于故事主要情節(jié),減少文本處理時(shí)間,這也佐證了戴譯本更加簡(jiǎn)潔精煉的特點(diǎn)。

    漢英兩種語(yǔ)言中直接引語(yǔ)的表述方式有所不同,《樹王》源語(yǔ)文本中大部分引導(dǎo)句都放在直接引語(yǔ)內(nèi)容的前面,戴譯本在翻譯處理時(shí)忠實(shí)于源語(yǔ)文本,基本上都遵循了源語(yǔ)文本的語(yǔ)序,這說(shuō)明戴譯本在句式上遵循異化的翻譯策略,盡量傳遞出原文的效果。但杜譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)數(shù)量比源語(yǔ)文本要多出29句,主要就是因?yàn)槎挪┠菰谔幚順?biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)時(shí),會(huì)調(diào)整語(yǔ)序,將引語(yǔ)內(nèi)容拆分,在中間插入引導(dǎo)句。經(jīng)過(guò)文本細(xì)讀,選取杜譯本中的標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ),根據(jù)杜博妮的不同處理方式,得出下表8。

    表8 杜譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)情況

    標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)處理方式與源語(yǔ)文本語(yǔ)序保持一致句序調(diào)整(插入引導(dǎo)句)句序調(diào)整(引導(dǎo)句后置)引導(dǎo)句省略 句子數(shù)量101898431

    根據(jù)表格可以看出杜譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)改動(dòng)的傾向性,杜譯本中最明顯的傾向就是調(diào)整引導(dǎo)句的句序,改動(dòng)的句子數(shù)量多達(dá)173條;與此同時(shí),杜譯本中存在31條省略引導(dǎo)句的情況,即改作自由直接引語(yǔ)。

    傳統(tǒng)的漢語(yǔ)思維,總是遵循已知到未知的順序安排句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)?!澳橙苏f(shuō)”引導(dǎo)句會(huì)先放到話語(yǔ)內(nèi)容前,相較而言,話語(yǔ)內(nèi)容是讀者期待的未知內(nèi)容,即“說(shuō)話者-引述詞-引語(yǔ)內(nèi)容”。但在英語(yǔ)中,直接引語(yǔ)的排列順序要更加多樣?!白钪行裕o(wú)標(biāo)記)的語(yǔ)序是‘說(shuō)話者(Sayer)- 引述語(yǔ)(Process)-引語(yǔ)內(nèi)容(Quoted)’,但是Sayer也可以放在引語(yǔ)內(nèi)容后或者打斷引語(yǔ)內(nèi)容?!盵21]戴連云基于簡(jiǎn)·奧斯汀的《理智與情感》文本歸納出5種帶有說(shuō)話者和引述動(dòng)詞的直接引語(yǔ)形式,并從中發(fā)現(xiàn)“英語(yǔ)小說(shuō)中最常用的帶說(shuō)話者和引述詞的直接引語(yǔ)模式不是S-P-Q式,而是Q1-P-S-Q2式”[22]。所以,杜譯本中雖然有101句標(biāo)準(zhǔn)型直接引語(yǔ)遵循了源語(yǔ)文本順序,但是調(diào)整了66.89%的直接引語(yǔ),表明杜譯本傾向歸化的翻譯策略,在翻譯漢語(yǔ)文本時(shí)盡量改變漢語(yǔ)直接引語(yǔ)較為單一的句式,使得譯文更加貼近目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,便于目的語(yǔ)讀者閱讀。

    從句法標(biāo)記可以看出,盡管兩個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)相同,但杜譯本的總句數(shù)多于戴譯本的總句數(shù),尤其體現(xiàn)在陳述句中,這與杜譯本善于拆分原句,添加細(xì)節(jié)改變?cè)木涫接嘘P(guān)。雖然在戴譯本調(diào)整了部分感嘆句句式,但是卻一定程度上未傳遞出原文的原有韻味,喪失了部分生動(dòng)性。

    3.章法標(biāo)記

    “章法”指章句組織程式,又指思維、概念的表現(xiàn)法。分析章法標(biāo)記是風(fēng)格分析的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[14]4。

    劉宓慶提到句、段之間意義的連貫(coherence)及節(jié)奏感是章法的表現(xiàn)方面之一。在翻譯過(guò)程中,銜接詞的恰當(dāng)使用能有效增強(qiáng)譯文的連貫性?!稑渫酢分写嬖谠S多隱藏的語(yǔ)義關(guān)系,這與漢語(yǔ)作為一種高語(yǔ)境文化語(yǔ)言的特點(diǎn)有關(guān),漢語(yǔ)中的句號(hào)并不是作為分割句子完整信息的標(biāo)志,逗號(hào)分隔出來(lái)的句子也可以形成一個(gè)信息完整的區(qū)間。但目的語(yǔ)英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,通常會(huì)運(yùn)用銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)句群之間的邏輯關(guān)系,選取相應(yīng)的連接詞將句子連接起來(lái)作為一個(gè)整體表達(dá)出完整信息。因此,本文抽取兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的高頻連詞(按照頻率排序,取前5位),整理成表9。

    表9 譯本高頻連詞情況匯總

    文 本杜譯本戴譯本 并列550390 時(shí)間168166 轉(zhuǎn)折11083 因果5366 合計(jì)881705 頻率(連詞數(shù)/總詞數(shù))4.7%4.4%

    從上表可知,兩個(gè)譯本在連詞的使用上有異同。兩個(gè)譯本都對(duì)源語(yǔ)文本之中的邏輯關(guān)系,比如并列、時(shí)間、轉(zhuǎn)折、因果等關(guān)系都清楚地展示出來(lái),通過(guò)添加連詞的方式,向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)文本句子之間的邏輯關(guān)系。杜譯本的連詞頻率為4.7%,而戴譯本的連詞頻率為4.4%,杜譯本的連詞頻率要略高,說(shuō)明杜譯本的翻譯顯化程度更高。

    (二)兩個(gè)譯本的非形式標(biāo)記對(duì)比

    風(fēng)格的形式標(biāo)記能有助于從語(yǔ)言形式上了解原作所承載的風(fēng)格意義,但這只是最基礎(chǔ)的一步。“要全面、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)原作的風(fēng)格,單憑直觀的形式符號(hào)是不夠的。風(fēng)格雖然不是什么‘虛無(wú)縹緲’的素質(zhì),但確實(shí)有所謂神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)、情調(diào)等等特征,我們稱之為‘風(fēng)格的非形式符號(hào)’?!眲㈠祽c提出表現(xiàn)法是非形式風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)具體表現(xiàn)方面之一?!氨憩F(xiàn)法,即作家對(duì)題材的選擇、處理方式及技法。”

    本文通過(guò)Paraconc軟件實(shí)現(xiàn)《樹王》兩個(gè)英譯本的漢英平行,盡量保持源語(yǔ)文本句子的完整,盡量避免拆分或合并。在完成源語(yǔ)文本和譯本的句句對(duì)應(yīng)后,觀察到譯文在對(duì)應(yīng)原文時(shí)主要有5種情況:分別是1對(duì)0(省譯)、1對(duì)1(一句原文對(duì)應(yīng)一句譯文)、1對(duì)2(一句原文對(duì)應(yīng)兩句譯文)、1對(duì)多(一句原文對(duì)應(yīng)兩句以上譯文)、0對(duì)1(增譯)。對(duì)兩個(gè)譯本的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),考察譯者的翻譯策略。情況如下表10。

    表10 《樹王》兩個(gè)譯本與原文句子層面對(duì)應(yīng)情況統(tǒng)計(jì)表

    文 本1對(duì)01對(duì)21對(duì)多0對(duì)1 杜譯本60.41%17011.73%473.24%00 戴譯本60.48%12910.27%302.39%00

    由上表可以清楚地看出,兩個(gè)譯本的譯文與原文句子層面對(duì)應(yīng)情況存在共性。首先,杜譯本約84.62%的譯文與源語(yǔ)文本是句句對(duì)應(yīng),戴譯本約86.86%的譯文與源語(yǔ)文本保持句句對(duì)應(yīng),這說(shuō)明杜博妮和戴乃迭譯文都是高度忠實(shí)于原文。其次,在不對(duì)應(yīng)的情況下,兩譯本都傾向于將1句原文拆成2句英文來(lái)翻譯,杜譯本1對(duì)2的比例約為11.73%,戴譯本中約10.27%,兩譯本中將1句原文拆成2句以上的比例分別為3.24%和2.39%,這一結(jié)果也佐證杜譯本和戴譯本平均句長(zhǎng)較短的特征;兩個(gè)譯本都沒有出現(xiàn)0對(duì)1即增譯的情況,說(shuō)明兩位譯者在處理《樹王》小說(shuō)時(shí)幾乎不采用整句增譯的方法;雖然兩個(gè)譯本都出現(xiàn)極少處整句省譯的地方,但總體上來(lái)說(shuō),無(wú)論是杜博妮還是戴乃迭,在處理《樹王》譯文時(shí)基本上都高度忠實(shí)原文,幾乎不采用整句增譯和整句省譯的策略。

    三、翻譯風(fēng)格成因解析

    上述研究顯示,從詞語(yǔ)標(biāo)記層面看,二者在詞匯豐富度、實(shí)詞所占比例、詞匯難易度上較為相近,但杜譯本語(yǔ)言更為形象具體,追求文本的語(yǔ)言和藝術(shù),戴譯本的語(yǔ)言則較為簡(jiǎn)潔;從句法標(biāo)記層面看,杜譯本和戴譯本平均句長(zhǎng)類似,較為簡(jiǎn)短,但杜譯本句子總數(shù)多于戴譯本,尤其是在陳述句方面,杜譯本在處理直接引語(yǔ)上也更多遵循歸化的翻譯策略,便于目的語(yǔ)讀者閱讀;從章法標(biāo)記上看,兩個(gè)譯本中杜譯本的連詞頻率要略高;非形式標(biāo)記中從句子層面對(duì)應(yīng)情況看,杜譯本和戴譯本都高度忠實(shí)于源語(yǔ)文本,基本傳遞出了原文信息??偟膩?lái)說(shuō),戴譯本更忠實(shí)于源語(yǔ)文本,而杜譯本中譯者的參與度更高。本文將從下面三點(diǎn)來(lái)探討兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格差異成因。

    (一)翻譯目的不同

    戴譯本最初刊登在《中國(guó)文學(xué)》雜志上,《中國(guó)文學(xué)》雜志是官方政府主導(dǎo)對(duì)外傳播信息和塑造國(guó)家形象的產(chǎn)物,其中涉及的翻譯模式即杜博妮提到的“權(quán)威命令”翻譯模式,“政治正確優(yōu)先于文學(xué)價(jià)值,譯文準(zhǔn)確性優(yōu)先于讀者的接受效果”[23]。《中國(guó)文學(xué)》雜志的創(chuàng)辦是為了將中國(guó)文學(xué)推向世界,在業(yè)務(wù)上由外文局和作家協(xié)會(huì)雙重領(lǐng)導(dǎo),這也決定了該雜志要遵循國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯的動(dòng)機(jī)。國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯的動(dòng)機(jī)以源語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn),采取的是文學(xué)外交的思路[24]3。所以戴譯本以輸出源語(yǔ)文本,滿足國(guó)家意識(shí)形態(tài)的宣傳需求為目的,減少譯者干預(yù)。杜譯本是由美國(guó)新方向圖書出版公司出版,是外國(guó)出版社主動(dòng)譯介,作為商業(yè)出版集團(tuán),盈利是必須考慮的因素,所以杜博妮必須充分考慮讀者閱讀喜好,調(diào)整譯本與接受讀者的期待視野的偏差。此外,戴譯本是在《樹王》原作問世第二年發(fā)表的,而杜譯本最初版本時(shí)間是1990年,這說(shuō)明戴乃迭翻譯時(shí)間可能不到一年,杜博妮翻譯時(shí)間可以更加充足地去琢磨語(yǔ)言,所以這可能也是兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格差異的因素之一,戴譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,杜譯本更加追求藝術(shù)美感。

    (二)目標(biāo)讀者不同

    一方面,杜博妮曾將中國(guó)文學(xué)英譯的讀者分為三類,又將前兩類統(tǒng)稱為“受制讀者”(captive reader),認(rèn)為他們喜歡異化的翻譯。但是,杜博妮認(rèn)為,要想更好地將中國(guó)文學(xué)推出去就必須更多關(guān)注“公允讀者”(disinterested reader)的需求,“他們?cè)诤踝g文的可讀性和文體風(fēng)格”[25]23,為了兼顧目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,杜博妮更多采用歸化的翻譯策略,努力調(diào)整原文語(yǔ)言和目的語(yǔ)語(yǔ)言的平衡。另一方面,楊憲益夫婦自1951年應(yīng)中國(guó)外文出版社的邀請(qǐng),一直服務(wù)于《中國(guó)文學(xué)》雜志,這也標(biāo)志著夫妻二人向西方介紹中國(guó)文學(xué)作品的開始。杜博妮曾經(jīng)指出,《中國(guó)文學(xué)》雜志的制定翻譯策略者們對(duì)文學(xué)譯本的實(shí)際讀者少予重視,而只關(guān)注專業(yè)讀者(如出版商、編輯、文學(xué)官員、審查員、批評(píng)家、學(xué)者)的可接受性[25]23,戴譯本盡量保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式,一定程度上忽略了目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

    (三)翻譯原則不同

    杜博妮明確指出譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,譯者甚至可以使好詩(shī)變得更好,不那么好的詩(shī)變得可讀。翻譯文學(xué)對(duì)一個(gè)國(guó)家文化的傳播至關(guān)重要,作為源語(yǔ)文學(xué)的閱讀者、翻譯文學(xué)的創(chuàng)造者、客觀讀者的代表人,譯者應(yīng)該被賦予更高的地位和更大的自主權(quán)[25]25-26。在完整傳遞原文意思的同時(shí),杜博妮考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,提出“歸化翻譯反而能體現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)文化的尊重”,“翻譯倫理呼喚我們不要異化和貶損源語(yǔ)文化”[25]24。在翻譯實(shí)踐中,重視目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。但戴乃迭的翻譯作品體現(xiàn)出一個(gè)廣為人知的特點(diǎn),就是從內(nèi)容到精神都高度忠實(shí)于原著,體現(xiàn)出一種“不虛美、不隱善的文化立場(chǎng)。這一立場(chǎng)在她的文章中有著更為明確的體現(xiàn)”[26]。并且戴乃迭服務(wù)于國(guó)家外文局,國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外譯介的翻譯規(guī)范也制約她的譯者主動(dòng)性,“而譯本語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換基本傾向于忠實(shí)原文的策略,方法上以直譯為主,譯者在有限的空間內(nèi)對(duì)源文進(jìn)行了某些微調(diào),如合并段落,使譯文的敘述更加流暢”[24]6。

    結(jié)語(yǔ)

    本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合劉宓慶的翻譯風(fēng)格理論,對(duì)《樹王》杜博妮譯本和戴乃迭譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格存在差異。兩位譯者的翻譯風(fēng)格差異不同的主要原因:一是與翻譯目的有關(guān),二是目標(biāo)讀者不同,三是受翻譯原則的影響。

    當(dāng)下,針對(duì)戴乃迭和杜博妮的研究尚存可值得填補(bǔ)的空缺。戴乃迭的《樹王》英譯本體現(xiàn)的翻譯風(fēng)格與他本人所表達(dá)的“譯者不應(yīng)該是過(guò)于自由的‘改寫者’,但應(yīng)該‘多一點(diǎn)創(chuàng)造性’,而不是亦步亦趨地緊貼原文翻譯”[27]的想法有所不同,這與《中國(guó)文學(xué)》當(dāng)時(shí)的“政治要求”有關(guān),譯者在譯本中幾乎隱身,所以未來(lái)要想更好地探究戴乃迭翻譯風(fēng)格,可以擴(kuò)充語(yǔ)料庫(kù)容量,選取更多的文本素材。另外,關(guān)于杜博妮的研究也可以開拓深度,尤其是杜博妮曾經(jīng)將阿城的“三王”系列小說(shuō)全部翻譯完成并出版,同一個(gè)譯者的同一作者同一系列小說(shuō)的翻譯風(fēng)格探究,在未來(lái)是值得研究的方向。

    [1]邵謐,謝柯.傳播學(xué)視閾下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯著海外推廣研究[J].外文研究,2021(3):98-105+110.

    [2]鄭朝然. “三王”系列作品在英語(yǔ)世界的傳播和研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2020.

    [3]藍(lán)天,蘇丁.淺析《樹王》的深層結(jié)構(gòu)[J].當(dāng)代文壇,1986(4):44-47.

    [4]徐琰.論阿城小說(shuō)《樹王》敘述風(fēng)格的生成機(jī)制[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6):54-56.

    [5]麥子珩.平淡敘事下的情感迸泄——從敘事學(xué)角度淺論《樹王》[J].名作欣賞,2020(29):138-140.

    [6]王靜.論莊子生態(tài)美學(xué)視角下的《樹王》[J].品位·經(jīng)典,2021(19):13-14+67.

    [7]李天.樹已有靈,人應(yīng)溫情——阿城《樹王》中生態(tài)因子探析[J].南方論刊,2019(1):84-86.

    [8]張少委,李啟軍.生態(tài)倫理思想的溫情光輝——重讀阿城小說(shuō)《樹王》[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(4): 13-16.

    [9]盧靜.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013(2): 53-58.

    [10]胡開寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2012(5):59-70.

    [11]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):87-92+128.

    [12]姚琴.《紅樓夢(mèng)》文字游戲的翻譯與譯者風(fēng)格——對(duì)比Hawkes譯本和楊憲益譯本所得啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(12): 50-52+56.

    [13]劉宓慶.翻譯風(fēng)格論(下)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1990(2):53-59+64.

    [14]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論(上)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1990(1):3-7+41.

    [15]Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2):241-266.

    [16]Olohan M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004:80.

    [17]李敏杰,朱薇.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》英譯本文體風(fēng)格研究[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(2):177-180.

    [18]韓紅建,蔣躍.基于語(yǔ)料庫(kù)的人機(jī)文學(xué)譯本語(yǔ)言特征對(duì)比研究——以《傲慢與偏見》三個(gè)譯本為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(5):102-106.

    [19]孫麗冰.外交話語(yǔ)中直接引語(yǔ)英譯的形式變通[J].中國(guó)科技翻譯,2021(3):39-42.

    [20]申丹.小說(shuō)中人物話語(yǔ)的不同表達(dá)方式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991(1):13-18+79.

    [21]Bloor Thomas,Bloor Meriel. The Functional Analysis of English[M].Taylor and Francis: 2013.

    [22]戴連云.直接引語(yǔ)模式及其在小說(shuō)中的作用[J].青海師專學(xué)報(bào),2004(6):270-272.

    [23]Bonnie S. McDougall.Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Ex-change[M].New York:Cambria Press,2011:133.

    [24]耿強(qiáng).國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J].上海翻譯,2012(1):1-7.

    [25]Bonnie S.McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中國(guó)翻譯,2007(5):22-26.

    [26]楊憲益.我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的兩個(gè)世界[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:67

    [27]Henderson, K.R.The Wrong Side of a Turkish Tapestry.[J] Hemisphere,1(1980):32-36.

    A Corpus-based Comparative Study on the Translation Styles of Bonnie S. McDougall’s and Gladys Yang’s English Versions of

    HAN Jiang-hong, HU Xiao-xin

    (School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230601,Anhui)

    This paper tries to make a corpus-based study on the translation style of Bonnie S. McDougall’s and Gladys Yang’s English versions of Ah Cheng’sfrom the perspective of stylistic marker theory of Liu Miqing. Through the comparative analyses of formal markers and non-formal markers, some differences are found between the two versions. McDougall’s version pursues the art of the text with more vivid and specific language and does not stick to the form of the source language in sentence pattern in order to take into account the reading habits of the target readers. Gladys Yang’s translation is more concise and faithful to the original text in sentence pattern. The differences in translation styles between these two versions are related to the purposes of translation, target readers and translation principles.

    translation style; corpus; stylistic marker

    10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2022.02.09

    l046

    A

    2096-9333(2022)02-0059-10

    2021-12-24

    安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的《中國(guó)文學(xué)》(1980-2000)英譯小說(shuō)中的國(guó)家形象重塑研究”(AHSKZ2020D41)。

    韓江洪(1967- ),男,安徽霍邱人,教授,博士,研究方向:翻譯學(xué);胡曉昕(1995- ),女,安徽安慶人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    猜你喜歡
    樹王戴乃迭譯本
    中國(guó)“樹王”在哪兒
    軍事文摘(2022年16期)2022-08-24 01:52:12
    語(yǔ)文世界(小學(xué)版)(2022年1期)2022-01-22 10:58:48
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
    《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    美國(guó)樹王
    第三批“福建樹王”簡(jiǎn)介
    發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
    讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
    成人三级做爰电影| 国产欧美日韩一区二区三区在线| videosex国产| 精品人妻在线不人妻| 少妇的丰满在线观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 夜夜夜夜夜久久久久| 另类精品久久| 亚洲熟女精品中文字幕| videos熟女内射| 美女扒开内裤让男人捅视频| www.999成人在线观看| 精品少妇内射三级| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 午夜91福利影院| 黄频高清免费视频| 精品国产亚洲在线| 亚洲成国产人片在线观看| 国产精品 国内视频| 五月开心婷婷网| 国产在线免费精品| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 国产xxxxx性猛交| 老汉色∧v一级毛片| 国产亚洲精品一区二区www | 丝袜喷水一区| 超碰97精品在线观看| 亚洲中文日韩欧美视频| 欧美另类亚洲清纯唯美| 午夜精品久久久久久毛片777| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 香蕉丝袜av| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 免费高清在线观看日韩| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲性夜色夜夜综合| 天天操日日干夜夜撸| 男女免费视频国产| 高清黄色对白视频在线免费看| 十八禁网站免费在线| 成年人免费黄色播放视频| 日本黄色日本黄色录像| 少妇被粗大的猛进出69影院| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲精品国产区一区二| 亚洲全国av大片| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 色婷婷久久久亚洲欧美| 不卡av一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产精品欧美亚洲77777| 国产高清videossex| 老司机午夜福利在线观看视频 | 亚洲精品乱久久久久久| 日韩有码中文字幕| 夜夜爽天天搞| 成人免费观看视频高清| 国产又爽黄色视频| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 新久久久久国产一级毛片| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久久久久人人人人人| 丝袜喷水一区| 极品少妇高潮喷水抽搐| 在线永久观看黄色视频| 99精品欧美一区二区三区四区| h视频一区二区三区| 亚洲第一青青草原| 久久亚洲精品不卡| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 国产又爽黄色视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 日韩一区二区三区影片| 妹子高潮喷水视频| 激情在线观看视频在线高清 | 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲国产av新网站| 亚洲人成电影免费在线| 最近最新免费中文字幕在线| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 国产不卡一卡二| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 另类精品久久| 999精品在线视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| av天堂在线播放| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产精品 国内视频| 啦啦啦免费观看视频1| 午夜视频精品福利| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产成人欧美| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 水蜜桃什么品种好| 亚洲精品成人av观看孕妇| 女同久久另类99精品国产91| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产精品99久久99久久久不卡| 老司机在亚洲福利影院| 久久久久网色| 下体分泌物呈黄色| 欧美日韩av久久| 亚洲三区欧美一区| 国产精品一区二区精品视频观看| 曰老女人黄片| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美性长视频在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲成人手机| 怎么达到女性高潮| 国产99久久九九免费精品| 日韩免费高清中文字幕av| 九色亚洲精品在线播放| 一级a爱视频在线免费观看| 国产视频一区二区在线看| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲专区国产一区二区| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 亚洲第一av免费看| 国产av一区二区精品久久| 成年动漫av网址| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 精品一区二区三卡| 久久久精品免费免费高清| 国产精品二区激情视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 男女之事视频高清在线观看| 国产黄频视频在线观看| 中文字幕人妻熟女乱码| 男女边摸边吃奶| av网站免费在线观看视频| 亚洲一区二区三区欧美精品| 一区二区三区精品91| 男人操女人黄网站| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲精品国产一区二区精华液| 久久久久视频综合| 欧美一级毛片孕妇| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 99在线人妻在线中文字幕 | 精品乱码久久久久久99久播| 国产欧美亚洲国产| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 两人在一起打扑克的视频| 国产片内射在线| 看免费av毛片| 在线观看舔阴道视频| 中文字幕av电影在线播放| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲五月色婷婷综合| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产又爽黄色视频| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| avwww免费| 国产欧美亚洲国产| 国产免费福利视频在线观看| 亚洲av欧美aⅴ国产| 久久久国产成人免费| 成人三级做爰电影| 欧美精品av麻豆av| 亚洲午夜理论影院| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲少妇的诱惑av| 日韩欧美一区视频在线观看| 久久国产精品大桥未久av| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 真人做人爱边吃奶动态| netflix在线观看网站| 欧美国产精品va在线观看不卡| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 欧美午夜高清在线| 最新的欧美精品一区二区| 2018国产大陆天天弄谢| 国产亚洲一区二区精品| 国产三级黄色录像| 99久久精品国产亚洲精品| 美女福利国产在线| 成人特级黄色片久久久久久久 | 超碰97精品在线观看| 一二三四在线观看免费中文在| 国产精品99久久99久久久不卡| 成人特级黄色片久久久久久久 | 少妇精品久久久久久久| cao死你这个sao货| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| cao死你这个sao货| 桃红色精品国产亚洲av| 波多野结衣一区麻豆| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 一区二区三区精品91| a在线观看视频网站| 日本av免费视频播放| 在线观看免费午夜福利视频| 精品国产乱码久久久久久小说| 99久久国产精品久久久| 亚洲免费av在线视频| 老司机午夜福利在线观看视频 | 欧美激情久久久久久爽电影 | 老熟妇乱子伦视频在线观看| 成年人午夜在线观看视频| 色播在线永久视频| 一本大道久久a久久精品| 中文亚洲av片在线观看爽 | 97人妻天天添夜夜摸| 亚洲五月色婷婷综合| 国产在线一区二区三区精| videos熟女内射| 国产精品久久久av美女十八| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产淫语在线视频| 国产精品国产av在线观看| 黄片小视频在线播放| h视频一区二区三区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 久久精品人人爽人人爽视色| 成在线人永久免费视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 叶爱在线成人免费视频播放| 亚洲一码二码三码区别大吗| 久久精品国产亚洲av高清一级| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲五月婷婷丁香| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲国产av新网站| 人妻久久中文字幕网| 久久ye,这里只有精品| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲色图综合在线观看| 热re99久久国产66热| 国产成+人综合+亚洲专区| 五月天丁香电影| 在线观看免费视频日本深夜| 少妇粗大呻吟视频| 免费少妇av软件| 欧美午夜高清在线| 国产欧美亚洲国产| videosex国产| 中文字幕人妻丝袜制服| 久久中文字幕一级| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 老鸭窝网址在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 高清在线国产一区| 亚洲午夜理论影院| 中文字幕精品免费在线观看视频| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 少妇 在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 精品少妇久久久久久888优播| 久久久久久人人人人人| 成年人免费黄色播放视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 丁香六月欧美| 99久久人妻综合| 免费观看av网站的网址| 美女扒开内裤让男人捅视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 丰满迷人的少妇在线观看| 蜜桃国产av成人99| 国产午夜精品久久久久久| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 一本综合久久免费| 两个人免费观看高清视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 91大片在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 99在线人妻在线中文字幕 | 777米奇影视久久| 高清在线国产一区| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 国产成人精品在线电影| 国产精品久久电影中文字幕 | 久久99热这里只频精品6学生| 日韩中文字幕欧美一区二区| 蜜桃在线观看..| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲情色 制服丝袜| 久久婷婷成人综合色麻豆| 亚洲精品美女久久av网站| 久久这里只有精品19| av网站在线播放免费| 精品一区二区三区四区五区乱码| 一级毛片精品| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 欧美黑人欧美精品刺激| 青草久久国产| 日日爽夜夜爽网站| 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲国产av新网站| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产精品二区激情视频| 操美女的视频在线观看| 下体分泌物呈黄色| 免费高清在线观看日韩| 欧美大码av| 天天影视国产精品| 热99re8久久精品国产| 亚洲五月色婷婷综合| 黄色视频,在线免费观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 日韩免费av在线播放| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲中文日韩欧美视频| 嫩草影视91久久| 亚洲中文av在线| 黄色丝袜av网址大全| 超碰成人久久| 捣出白浆h1v1| 在线av久久热| 九色亚洲精品在线播放| 国产午夜精品久久久久久| 免费av中文字幕在线| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产在线免费精品| 免费av中文字幕在线| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久精品亚洲av国产电影网| 99国产精品一区二区三区| 国产一区二区三区综合在线观看| 精品久久久久久电影网| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 免费在线观看完整版高清| 69精品国产乱码久久久| 国产亚洲精品一区二区www | 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 中文字幕精品免费在线观看视频| 欧美日韩av久久| 啦啦啦免费观看视频1| 国产精品 国内视频| 在线播放国产精品三级| 黄色成人免费大全| 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产精品偷伦视频观看了| 91老司机精品| 中文字幕制服av| 国产精品.久久久| 精品一区二区三区四区五区乱码| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产成人系列免费观看| 叶爱在线成人免费视频播放| 在线av久久热| 色老头精品视频在线观看| 日韩欧美一区视频在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 久久影院123| 日韩免费av在线播放| 精品久久久久久久毛片微露脸| 两人在一起打扑克的视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 美女午夜性视频免费| 电影成人av| 最近最新中文字幕大全电影3 | 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 欧美黑人精品巨大| 久久久久国内视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 色精品久久人妻99蜜桃| 午夜成年电影在线免费观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 亚洲久久久国产精品| 在线av久久热| 亚洲国产欧美在线一区| 在线 av 中文字幕| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 在线观看免费视频日本深夜| 99re6热这里在线精品视频| 热99re8久久精品国产| 欧美日韩黄片免| 久久免费观看电影| 在线观看免费高清a一片| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲av美国av| 男人操女人黄网站| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 在线永久观看黄色视频| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 香蕉久久夜色| 丝瓜视频免费看黄片| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 午夜久久久在线观看| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 91精品三级在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 美女国产高潮福利片在线看| 18禁国产床啪视频网站| 18在线观看网站| av又黄又爽大尺度在线免费看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲精品粉嫩美女一区| 大片电影免费在线观看免费| 亚洲色图综合在线观看| 妹子高潮喷水视频| 香蕉丝袜av| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 日本欧美视频一区| 欧美精品一区二区免费开放| 免费日韩欧美在线观看| 日韩视频在线欧美| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲性夜色夜夜综合| 十分钟在线观看高清视频www| 成人永久免费在线观看视频 | 99热网站在线观看| 国产精品一区二区精品视频观看| 一二三四社区在线视频社区8| av又黄又爽大尺度在线免费看| 美女福利国产在线| 黄色 视频免费看| 国产成人精品久久二区二区91| 久久青草综合色| 人妻 亚洲 视频| e午夜精品久久久久久久| 黄色 视频免费看| 久久久久国内视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 最近最新中文字幕大全免费视频| 精品高清国产在线一区| 国产精品免费一区二区三区在线 | av网站免费在线观看视频| 大片免费播放器 马上看| 欧美黄色片欧美黄色片| 十八禁网站网址无遮挡| 一个人免费看片子| 久久性视频一级片| 一本大道久久a久久精品| 国产精品一区二区在线观看99| 久久精品亚洲av国产电影网| 国产日韩欧美视频二区| 国产成人精品在线电影| 怎么达到女性高潮| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲黑人精品在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 男女床上黄色一级片免费看| 精品第一国产精品| 久久久精品免费免费高清| 精品久久蜜臀av无| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久香蕉激情| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 一区二区三区精品91| 欧美成人午夜精品| 最新的欧美精品一区二区| 97人妻天天添夜夜摸| 一夜夜www| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 男女床上黄色一级片免费看| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲国产欧美一区二区综合| 免费日韩欧美在线观看| 视频区欧美日本亚洲| 夫妻午夜视频| 男女无遮挡免费网站观看| 老司机福利观看| 九色亚洲精品在线播放| 欧美激情高清一区二区三区| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲欧美色中文字幕在线| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久婷婷成人综合色麻豆| 免费人妻精品一区二区三区视频| 曰老女人黄片| 天堂中文最新版在线下载| 国产成人精品久久二区二区免费| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 亚洲成国产人片在线观看| 麻豆成人av在线观看| 亚洲黑人精品在线| 成人精品一区二区免费| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 1024视频免费在线观看| 一区二区三区国产精品乱码| 国产精品.久久久| av天堂久久9| 久久中文看片网| av网站在线播放免费| 韩国精品一区二区三区| 国产色视频综合| 国产亚洲av高清不卡| 亚洲av第一区精品v没综合| 精品少妇内射三级| 亚洲精品一二三| 国产亚洲欧美精品永久| 一级黄色大片毛片| 满18在线观看网站| 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲男人天堂网一区| 黑人猛操日本美女一级片| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| a级毛片黄视频| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲精品一二三| 2018国产大陆天天弄谢| 日本五十路高清| 久久久国产精品麻豆| 国产精品欧美亚洲77777| 午夜福利视频在线观看免费| 国产国语露脸激情在线看| 中文亚洲av片在线观看爽 | 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产精品欧美亚洲77777| h视频一区二区三区| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 巨乳人妻的诱惑在线观看| av片东京热男人的天堂| 黄色 视频免费看| 久久精品亚洲av国产电影网| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 高清毛片免费观看视频网站 | 一个人免费在线观看的高清视频| 午夜福利视频精品| 国产在线免费精品| 一级毛片女人18水好多| 日本av手机在线免费观看| 免费在线观看完整版高清| 淫妇啪啪啪对白视频| 午夜福利,免费看| av国产精品久久久久影院| 成人免费观看视频高清| 99国产精品99久久久久| 亚洲中文av在线| 啦啦啦在线免费观看视频4| 日韩视频一区二区在线观看| 精品高清国产在线一区| 国产精品九九99| 99精品在免费线老司机午夜| 久久av网站| 两个人看的免费小视频| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 国产成人av教育| 18禁观看日本| 国产熟女午夜一区二区三区| 另类精品久久| 香蕉国产在线看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久精品成人免费网站| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久午夜综合久久蜜桃| 他把我摸到了高潮在线观看 | 国产在线观看jvid| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产亚洲精品第一综合不卡| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 丁香欧美五月| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产野战对白在线观看| 女人精品久久久久毛片| 三上悠亚av全集在线观看| 麻豆国产av国片精品| 三上悠亚av全集在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 一进一出抽搐动态| 悠悠久久av| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲欧美激情在线| 男女免费视频国产| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 天堂中文最新版在线下载| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 69av精品久久久久久 | 亚洲男人天堂网一区| 国产成人免费无遮挡视频| 久久人妻熟女aⅴ| 久久久久网色| 欧美乱妇无乱码| 精品亚洲成国产av| 久久久久精品国产欧美久久久| 成年人免费黄色播放视频| 一本大道久久a久久精品| 久久免费观看电影| 午夜视频精品福利| 精品欧美一区二区三区在线| 黄片小视频在线播放| 在线观看免费高清a一片| 国产精品av久久久久免费| 亚洲专区国产一区二区| 国产黄频视频在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 国产成人av教育| 免费看a级黄色片| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | cao死你这个sao货| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲熟女毛片儿| 国产av又大| www.自偷自拍.com| 在线av久久热| 在线观看人妻少妇| 最新的欧美精品一区二区| 婷婷成人精品国产| 一进一出抽搐动态| 精品少妇内射三级|