郭軍連
吉林師范大學(xué)歷史文化學(xué)院 吉林 四平 136099
提要 清朝入主中原后,滿洲人與漢人的接觸和互動(dòng)日益頻繁,滿語(yǔ)與漢語(yǔ)也不可避免的相互影響。通過(guò)考察清代滿漢合璧會(huì)話書和相關(guān)漢語(yǔ)文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)“來(lái)著”不是漢語(yǔ)內(nèi)部發(fā)展的產(chǎn)物,原本屬于旗人漢語(yǔ),通常與滿語(yǔ)bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng),是在滿語(yǔ)語(yǔ)法(時(shí)、體意義)干擾下轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)時(shí)的創(chuàng)造性用語(yǔ),最終融入到北方漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系當(dāng)中,為兼具時(shí)、體意義的助詞,并在語(yǔ)用因素的主導(dǎo)下,逐步發(fā)展出表達(dá)情態(tài)的語(yǔ)用功能。對(duì)文獻(xiàn)的分析和梳理,大體揭示出了“來(lái)著”的起源和發(fā)展脈絡(luò)。
滿語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,從語(yǔ)言本體上講,二者有著本質(zhì)的區(qū)別。隨著清王朝入主中原,滿洲人與漢人的接觸日益常態(tài)化,滿語(yǔ)與漢語(yǔ)也不可避免的相互影響,滿語(yǔ)中的大量漢語(yǔ)借詞以及現(xiàn)代北方漢語(yǔ)里面諸多的滿語(yǔ)印記,都是這兩種語(yǔ)言相互影響的結(jié)果。
據(jù)現(xiàn)存清代的相關(guān)語(yǔ)料文獻(xiàn)考察,“來(lái)著”多現(xiàn)于清代滿漢合璧會(huì)話書的漢語(yǔ)譯文中,往往與bihe(-he)及bihe〔1〕構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng)。近年來(lái),一些漢語(yǔ)學(xué)者試圖探索“來(lái)著”與滿語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián),但都受限于對(duì)滿語(yǔ)的了解程度,相關(guān)研究仍然局限在漢語(yǔ)領(lǐng)域,而未能從滿語(yǔ)層面進(jìn)行深入的分析、研究。
本文擬從清代滿漢合璧會(huì)話書以及漢語(yǔ)相關(guān)文獻(xiàn)著手,考察“來(lái)著”的分布以及與滿語(yǔ)語(yǔ)法形式的對(duì)應(yīng)情況,探索“來(lái)著”起源與滿語(yǔ)影響的相關(guān)性,深入分析bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式與“來(lái)著”在滿漢合璧會(huì)話書中對(duì)應(yīng)的內(nèi)在原因,試圖梳理出“來(lái)著”的發(fā)展脈絡(luò)。
滿漢合璧會(huì)話書是清代旗人學(xué)習(xí)滿語(yǔ)的教科書,其中滿語(yǔ)部分是全書的主體,而漢語(yǔ)部分學(xué)界看法不一,有的學(xué)者認(rèn)為是按照滿語(yǔ)原文翻譯的譯文,有的則認(rèn)為是編著者用作講解滿語(yǔ)的漢語(yǔ)注解。本文考察的滿漢合璧會(huì)話書主要有以下五部(1)本文所據(jù):《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》:聽(tīng)松樓刊本;《滿漢字清文啟蒙·兼漢滿套話》:雍正八年(1730)三槐堂刊本;《清語(yǔ)易言》大阪大學(xué)圖書館藏本;《清文指要》及《續(xù)編》:嘉慶十四年(1809)三槐堂重刻本;《庸言知旨》嘉慶二十四年(1819)刻本,北京大學(xué)圖書館藏本。:即《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》(1702)、《滿漢字清文啟蒙·兼漢滿套話》(1730)、《清語(yǔ)易言》(1766)、《清文指要》與《續(xù)編兼漢清文指要》(1809)、《庸言知旨》(1819)。在這五部會(huì)話書中,有一個(gè)值得注意的現(xiàn)象,就是在漢語(yǔ)部分“來(lái)著”出現(xiàn)的頻率非常高,而且大多與bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng)。下面就以這五部會(huì)話書為基礎(chǔ),考察漢語(yǔ)“來(lái)著”的分布以及與滿語(yǔ)語(yǔ)法形式的對(duì)應(yīng)情況。
全書共四卷,敘述形式為獨(dú)白體,主要內(nèi)容是將348段古訓(xùn)分成十類記述,按現(xiàn)存版本均不見(jiàn)關(guān)于作者及成書年代的記載。
竹越孝(2016)指出:德國(guó)滿語(yǔ)學(xué)家??怂?W.Fuchs)在他著作中認(rèn)為此書作者為劉順(?—1761),出版年代為1702年(康熙四十一年)。竹越孝又根據(jù)劉順的生平分析,認(rèn)為將1702年作為出版年,有待商榷。但無(wú)論刊行年是否為1702年,學(xué)界普遍認(rèn)為,《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》應(yīng)是一部較早的滿漢合璧會(huì)話書。書中“來(lái)著”與bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng)情況較普遍。例如:
(1)dosiki sere gūnin jalu jafaha bihe. amala gūnifi joo. ( 《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》卷一(9b-10a))
滿心里要進(jìn)去來(lái)著,后頭想了一想罷。
(2)ere seibeni mahala maktame tuwaha niyalma bihe.( 《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》卷一(16b))
他先是個(gè)可仰望的個(gè)人來(lái)著。
(3)baita be oihori narhū?ame akdulambihe.( 《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》卷三(15b))
把事情何等的機(jī)密嚴(yán)緊來(lái)著。
(4)bi hiri amgaha ba akū. lukjime bihe.( 《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》卷三(37b))
我沒(méi)睡死,朦朧著來(lái)著。
在這部會(huì)話書中,除bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式,“來(lái)著”與其它過(guò)去時(shí)形式對(duì)應(yīng)的情況,也比較多見(jiàn)。例如:
(5)muse tena huwekiyefi alhūdame niyalma be isihidame atanggi taciha.( 《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》卷一(20b))
咱們多昝也會(huì)信著人的意兒,學(xué)的呲答人來(lái)著。
(6)dalbai niyalma be si gemu absi bodohobi. ( 《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》卷一(24a))
你把旁人都怎么打算來(lái)著。
(7)mujakū gūnibuhabi. ere be we sahabi. ( 《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》卷一(31b))
著實(shí)的盛在心里了,誰(shuí)理論來(lái)著。
(8)bai mukeci budai muke yebe sehekai. ( 《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》卷二(9b))
人常說(shuō)人不親水土親來(lái)著。
在《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》整部書中,“來(lái)著”共現(xiàn)61例,其中38例與bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng),20例與-habi/-hebi/-hobi、-ha/-he/-ho等過(guò)去時(shí)形式對(duì)應(yīng),3例對(duì)應(yīng)其它語(yǔ)法形式。
三槐堂刊本《滿漢字清文啟蒙》成書于清雍正時(shí)期,編著者為舞格,是當(dāng)時(shí)八旗子弟學(xué)習(xí)清語(yǔ)(滿語(yǔ))的教科書,其中卷二《兼漢滿套話》所收錄的條文、漢譯以及編撰體例,與《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》都非常相似?!皝?lái)著”與bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,這部會(huì)話書中最具代表性。例如:
(9)age si seibeni daci nure omire mangga niyalma bihe kai. ( 《清文啟蒙》卷二(53a))
阿哥你向日原是善飲的人來(lái)著啊!
(10)tere udu aniya de. i meni booi dukai bokson be gemu feshelebume manabuha bihe. ( 《清文啟蒙》卷二(55a))
那幾年上,他把我們家的門坎子都踢破了來(lái)著。
《滿漢字清文啟蒙·兼漢滿套話》中,“來(lái)著”共出現(xiàn)27例,每例都與bihe(-he)及bihe構(gòu)成語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng)。另外,在《滿漢字清文啟蒙》卷三《清文助語(yǔ)虛字》中,對(duì)bihe有注釋為:“有來(lái)著字,在來(lái)著字,原曾字,乃追述語(yǔ)。” (19a2-3)
《清語(yǔ)易言》全一冊(cè),不分卷。根據(jù)卷首序文末尾題注:“乾隆三十一年鑲黃旗蒙古步軍統(tǒng)領(lǐng)衙門主事博赫解任養(yǎng)病之暇輯錄”,據(jù)此可知成書于乾隆三十一年(1766),作者博赫(Behe)。在這部書中,出現(xiàn)“來(lái)著”6例,皆與bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng)。例如:
(11)age bithe be hūlaha babio. bi neneme nikan bithe be hūlaha bihe. (《清語(yǔ)易言》(4a))
阿哥讀過(guò)書么?我先讀漢書來(lái)著。
(12)bihe bici. daci fejergide. bihe sere hergen be baitalara. (《清語(yǔ)易言》(16a))
“來(lái)著過(guò)、起根”之下用“來(lái)著”字。
《清文指要》及《續(xù)編清文指要》是《百條》(2)《百條》清代刻本,中央民族大學(xué)圖書館藏。全書不見(jiàn)有關(guān)作者及成書年代的記載,根據(jù)《三合語(yǔ)錄·序》記載,此書為乾隆時(shí)期智信編撰。的重編本,完整的保留了《百條》的滿文內(nèi)容,只是在個(gè)別用詞上與《百條》的取用有所不同,可能是為了迎合八旗子弟應(yīng)試學(xué)習(xí)的需求,用詞力求文雅的緣故。此外,二者最重要的區(qū)別是《指要》及《續(xù)編》增加了漢語(yǔ)部分,也就是說(shuō),《指要》及《續(xù)編》是一部滿漢合璧的體例?!皝?lái)著”與bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,在此文本中也較突出。例如:
(13)absi yoha bihe. bi ergide emu niyamangga niyalmai boode genehe bihe. (《清文指要》中卷(5b))
往那里去來(lái)著,我往這里一個(gè)親戚家去來(lái)著。
(14)we tucifi jabuha. mini beye dukai jakade iliha bihe. (《清文指要》中卷(24b))
誰(shuí)出去答應(yīng)了?我在門口站著來(lái)著。
(15)bi daci uthai basilara de mujakū amuran. mini emu mukūn i ahūn i emgi inenggidari urebumbihe. (《續(xù)編清文指要》上卷(4a-4b))
我從前就很好鬧硬浪,我一個(gè)戶中的阿哥,每日在一處演習(xí)來(lái)著。
(16)i aika emu usun seshun niyalma oci. bi inu gisurerakū bihe. (《續(xù)編清文指要》下卷(4b))
他要是一個(gè)擺擺弄弄的厭惡人,我也不說(shuō)來(lái)著。
在《指要》及《續(xù)編》中,“來(lái)著”共出現(xiàn)56例,其中53例與bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng),只有3例對(duì)應(yīng)其它語(yǔ)法形式。
《庸言知旨》是清代最重要的滿漢合璧會(huì)話書之一,成書于嘉慶七年(1802),作者為清宗室宜興,該書題材包羅萬(wàn)象,是研究清代旗人社會(huì)生活和語(yǔ)言面貌的重要資料。本文據(jù)嘉慶二十四年(1819)刻本(北京大學(xué)圖書館藏)考察,“來(lái)著”出現(xiàn)27例,其中17例與bihe(-he)及bihe構(gòu)成語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng)。例如:
(17)muse emke emken i yarume yabumbihe. (《庸言知旨》卷二(7a))
咱們一個(gè)跟著一個(gè)的走來(lái)著。
(18)sakda ajigan gemu antaka kata fata keb kab bihe. (《庸言知旨》卷二(28a))
老老少少都何等樣親熱來(lái)著。
(19)sini baru miosiri miosirilara emu niyalma bihe. (《庸言知旨》卷二(35a))
望著你裂嘴的一個(gè)人來(lái)著。
(20)sucungga bi hono cembe hūwaliyambume acabuki seme gūniha bihe. (《庸言知旨》卷二(39b))
起初我還想著給他們調(diào)和來(lái)著。
此外,“來(lái)著”還有6例與-ha/-he/-ho過(guò)去時(shí)形式對(duì)應(yīng),及4例對(duì)應(yīng)其它語(yǔ)法形式。
根據(jù)以上考察,可以把“來(lái)著”的分布以及與滿語(yǔ)語(yǔ)法形式的對(duì)應(yīng)情況,總結(jié)如下表:
表1 “來(lái)著”的分布及與滿語(yǔ)語(yǔ)法形式的對(duì)應(yīng)情況
從上表可見(jiàn),在清代滿漢合璧會(huì)話書中,“來(lái)著”基本都是與滿語(yǔ)“過(guò)去時(shí)”相關(guān)的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng),其中bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式占大多數(shù),這種現(xiàn)象可以說(shuō)明“來(lái)著”與滿語(yǔ)“過(guò)去時(shí)”相關(guān)的語(yǔ)法形式,在語(yǔ)義功能和語(yǔ)法作用上十分的相近。并且,bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式與“來(lái)著”的對(duì)應(yīng),在于語(yǔ)法意義的相近,而不是詞匯意義的影響。
另外,“來(lái)著”在滿漢合璧會(huì)話書中的大量出現(xiàn),體現(xiàn)了清代滿語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的一個(gè)表達(dá)特征。至于這種特征究竟是來(lái)自漢語(yǔ)內(nèi)部,還是基于滿語(yǔ)語(yǔ)法干擾下進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的表達(dá)創(chuàng)造,還需要結(jié)合其它文獻(xiàn),對(duì)“來(lái)著”進(jìn)行深入的考察。
《老乞大》是研究北方漢語(yǔ)的第一手資料,不僅其淵源古老,而且版本繁多,按李泰洙(2000)考察,主要有四種版本(3)古本《老乞大》韓國(guó)大邱私人藏本,據(jù)學(xué)者考證,為刊行于14世紀(jì)末至15世紀(jì)初的古本,此書經(jīng)鄭光、梁伍鎮(zhèn)等人整理,于2000年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,書名為《原刊老乞大研究》,2002年又出修訂本,書名改為《原本老乞大》,附有全文影??;《老乞大諺解》為明代修訂本,現(xiàn)有奎章閣藏本,分為上下兩卷,大約刊行于1670年,現(xiàn)有影印本為奎章閣叢書本;《老乞大新釋》(清改本)奎章閣藏本,由朝鮮人邊憲等編撰,全書不分卷,刊行于1761年,此書在以前的版本基礎(chǔ)上,做了較大幅度的修訂,目的是更加符合當(dāng)時(shí)(清代)的實(shí)際口語(yǔ),因此,該本反映清代北方漢語(yǔ)的情況;《重刊老乞大》(清改本)奎章閣藏本,由朝鮮人李洙等編撰,全書不分卷,刊行于1795年。:編著于元代的古本《老乞大》、刊行于1670年前后的《老乞大諺解》、刊行于清代乾隆二十六年(1761)的《老乞大新釋》、刊行于清代乾隆六十年(1795)的《重刊老乞大》。這四種本子反映了元朝至正年間至清代乾隆年間(約400年)北方漢語(yǔ)的發(fā)展演變。
要探索“來(lái)著”與滿語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián),除了滿漢合璧會(huì)話書,還要考察漢語(yǔ)文獻(xiàn)中“來(lái)著”的分布。在《老乞大》這種年代較早的漢語(yǔ)文獻(xiàn)中,有“來(lái)”與“著”共現(xiàn)的用例,以至于有學(xué)者認(rèn)為“來(lái)著”是漢語(yǔ)內(nèi)部發(fā)展的產(chǎn)物,由趨向動(dòng)詞“來(lái)”與“著”組合后發(fā)生的語(yǔ)法化。
“來(lái)”最初為趨向動(dòng)詞,約至唐宋時(shí)期語(yǔ)法化為表達(dá)“動(dòng)作完成或者過(guò)去經(jīng)歷”時(shí)、體意義的助詞,但“來(lái)”作為趨向動(dòng)詞的用法并沒(méi)有消失。Sun(1995)指出,“來(lái)”與“著”在《老乞大諺解》中首次并列出現(xiàn),但“來(lái)”仍為趨向動(dòng)詞或趨向補(bǔ)語(yǔ)。例如:
(21)大片兒切著,炒將來(lái)著。(《老乞大諺解》(19a))
Sun認(rèn)為,趨向動(dòng)詞“來(lái)”與“著”共現(xiàn),有可能使那一時(shí)期官話的說(shuō)話人把趨向動(dòng)詞“來(lái)”重新分析為表達(dá)動(dòng)作完成或過(guò)去經(jīng)歷的“來(lái)”。也就是說(shuō),文中討論的“來(lái)著”可能是漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞“來(lái)”與“著”共現(xiàn)后,自身發(fā)生語(yǔ)法化的結(jié)果。
陳前瑞(2005)指出,如果“來(lái)著”是漢語(yǔ)“來(lái)”加“著”自身語(yǔ)法化的結(jié)果,那么在其后數(shù)百年內(nèi)應(yīng)該留下明顯的痕跡。而事實(shí)上,在明末清初的許多文獻(xiàn)里難以找到它的發(fā)展脈絡(luò)。這種看法比較可靠,語(yǔ)法化是個(gè)歷時(shí)過(guò)程,歷時(shí)演變的痕跡一定會(huì)在共時(shí)平面上有所體現(xiàn),而在相關(guān)文獻(xiàn)當(dāng)中,看不到“來(lái)著”兼具兩種意義(語(yǔ)法化的過(guò)渡階段)的用例,所以“來(lái)著”應(yīng)另有來(lái)源。
盡管趨向動(dòng)詞“來(lái)”與“著”首次共現(xiàn)在《老乞大諺解》中,但這個(gè)“來(lái)著”與文中討論的“來(lái)著”不是同一性質(zhì)的語(yǔ)言單位,二者有著本質(zhì)的區(qū)別。
《老乞大諺解》屬于明改本《老乞大》,刊行于1670年前后,在這個(gè)版本中,看不到“來(lái)著”的用例,倒是有表達(dá)時(shí)、體意義的助詞“來(lái)”出現(xiàn)21例,而這21例中的一些用例,在刊行于清代乾隆二十六年(1761)的《老乞大新釋》(清改本)中,將“來(lái)”改為了“來(lái)著”。例如:
(22)你誰(shuí)根底學(xué)文書來(lái)?!?我在漢兒學(xué)堂里學(xué)文書來(lái)。(《老乞大諺解》(2a))
(23)你跟著誰(shuí)學(xué)書來(lái)著。—我在中國(guó)人學(xué)堂里學(xué)書來(lái)著。(《老乞大新釋》(1b))
這種變化說(shuō)明兩個(gè)現(xiàn)象:一是“來(lái)著”的出現(xiàn)比較晚,在清初以前,至少在《老乞大》這一文獻(xiàn)體系內(nèi)沒(méi)有“來(lái)著”的用例;二是表達(dá)時(shí)、體意義的助詞“來(lái)”與表達(dá)時(shí)、體意義的助詞“來(lái)著”,在語(yǔ)義功能和語(yǔ)法作用上相近。
另外,《老乞大諺解》中“大片兒切著,炒將來(lái)著”一句,在《老乞大新釋》中也有所變化。例如:
(24)大片兒切著,炒來(lái)吃罷。(《老乞大新釋》(7a))
這一變化也能從側(cè)面說(shuō)明,趨向動(dòng)詞“來(lái)”與“著”的共現(xiàn)是個(gè)別現(xiàn)象,與“來(lái)著”沒(méi)有必然聯(lián)系。
縱觀《老乞大》四個(gè)版本,古本《老乞大》與《老乞大諺解》(明改本)兩個(gè)版本均無(wú)“來(lái)著”用例,《老乞大新釋》(清改本)中出現(xiàn)4例,《重刊老乞大》(清改本)中出現(xiàn)1例,與前述滿漢合璧會(huì)話書相比,用例稀少,說(shuō)明在清中前期,“來(lái)著”對(duì)漢語(yǔ)文獻(xiàn)的影響十分有限。另外,根據(jù)對(duì)《老乞大》各版本的考察,時(shí)、體助詞“來(lái)著”開始實(shí)際應(yīng)用,應(yīng)在明末清初以后。
對(duì)于“來(lái)著”起源的相關(guān)研究并不多見(jiàn)。Sun(1995)通過(guò)考察漢語(yǔ)文獻(xiàn),認(rèn)為“來(lái)著”可能是趨向動(dòng)詞“來(lái)”與“著”共現(xiàn)后,自身發(fā)生語(yǔ)法化的結(jié)果;季安鋒(2017)認(rèn)為,“來(lái)著”的起源與表達(dá)時(shí)、體意義的助詞“來(lái)”有直接關(guān)系,“來(lái)”最早在南北朝時(shí)期已發(fā)展出表事態(tài)的功能(過(guò)去曾經(jīng)發(fā)生),當(dāng)與“著”組合在一起后,繼續(xù)保持了這一功能,并有了新的功能拓展。Sun(1995)與季安鋒(2017)的觀點(diǎn),都把“來(lái)著”看作是漢語(yǔ)內(nèi)部發(fā)展的產(chǎn)物,但相關(guān)論述缺乏足夠的論據(jù),僅僅是主觀性的推測(cè)而已。事實(shí)上,已經(jīng)有漢語(yǔ)學(xué)者注意到了“來(lái)著”的起源可能與滿語(yǔ)的影響相關(guān),陳前瑞(2006)通過(guò)對(duì)《清文啟蒙·兼漢滿套話》的考察,并結(jié)合對(duì)滿語(yǔ)過(guò)去時(shí)語(yǔ)法特征的分析,指出“來(lái)著”是受滿語(yǔ)影響的一種表過(guò)去時(shí)間的完成體標(biāo)記,而后又進(jìn)一步發(fā)展出情態(tài)的用法。
通過(guò)相關(guān)文獻(xiàn)的考察,可以發(fā)現(xiàn)“來(lái)著”在滿漢合璧會(huì)話書中的用例遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中的用例,且“來(lái)著”最早出現(xiàn)在滿漢合璧會(huì)話書中,如果德國(guó)學(xué)者(W.Fuchs)考證的《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》刊行年(1702)可靠,那么《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》就是“來(lái)著”用例出現(xiàn)的最早文獻(xiàn)。太田辰夫(1950)(4)原文為《清代の北京語(yǔ)について》,1950年發(fā)表于《中國(guó)語(yǔ)學(xué)》第34輯。本文依據(jù)陳曉漢文譯稿《論清代北京話》一文,《語(yǔ)言學(xué)論叢》(第四十八輯),2013年。對(duì)清代北京話12個(gè)特有的詞匯于相關(guān)文獻(xiàn)有詳實(shí)的考察,在他的統(tǒng)計(jì)資料中,“來(lái)著”出現(xiàn)的最早文獻(xiàn)也是《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》(1702)。解釋這種現(xiàn)象最可靠的思路,就是“來(lái)著”的起源與滿語(yǔ)的影響相關(guān)。
所謂滿語(yǔ)的影響,學(xué)界也有不同的看法。祖生利(2013)認(rèn)為,滿漢合璧會(huì)話書中的漢語(yǔ)部分是編著者用作為教學(xué)語(yǔ)言的漢語(yǔ),向?qū)W習(xí)者逐句講解滿語(yǔ)的意思,而其中“來(lái)著”等特殊的漢語(yǔ)用詞體現(xiàn)滿語(yǔ)干擾特征,是滿漢語(yǔ)接觸的產(chǎn)物,并認(rèn)為這種干擾特征不是翻譯滿語(yǔ)原文所導(dǎo)致的,很有可能是當(dāng)時(shí)旗人漢語(yǔ)實(shí)際情形的反映;竹越孝(2015)則認(rèn)為,漢語(yǔ)部分基本上可以視為滿語(yǔ)部分的翻譯,其中那些特殊的漢語(yǔ)用詞是滿語(yǔ)語(yǔ)法“直譯”的結(jié)果,但這種“直譯”不是到達(dá)“意譯”前的過(guò)渡階段,它具有自身的目的性。這兩種觀點(diǎn)雖然對(duì)漢語(yǔ)部分的性質(zhì)看法不一,但都認(rèn)為“來(lái)著”等特殊的漢語(yǔ)用詞與滿語(yǔ)的影響相關(guān),而不是漢語(yǔ)內(nèi)部的自然發(fā)展,這與文獻(xiàn)考察的結(jié)果是相符的。
對(duì)于以上相關(guān)問(wèn)題,再結(jié)合前面的文獻(xiàn)考察,主要有四點(diǎn)認(rèn)識(shí):
1)如果從滿語(yǔ)部分居會(huì)話書中主體地位的角度看,漢語(yǔ)部分自然是譯文的屬性,譯文必然對(duì)原文(滿文)有一定的從屬性,不可能與旗人口頭上說(shuō)的漢語(yǔ)完全一致,但此類文獻(xiàn)行文都具有明顯的口語(yǔ)化特征,所以大體上還是能反映當(dāng)時(shí)旗人運(yùn)用漢語(yǔ)的實(shí)際情況,正如李崇興(2001)指出元代的“直譯體”公文亦有相當(dāng)?shù)目谡Z(yǔ)基礎(chǔ);
2)漢語(yǔ)部分中那些特殊的漢語(yǔ)用詞,如“來(lái)著”、“上/的上頭”等,是一種創(chuàng)造性的表達(dá)用語(yǔ),其中很大一部分是在滿語(yǔ)語(yǔ)法干擾下轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)的結(jié)果;
3)在清代“旗人漢語(yǔ)”(5)“旗人漢語(yǔ)”學(xué)界有不同的叫法,如太田辰夫《漢語(yǔ)史通考》(1991)稱為“旗人話”;愛(ài)新覺(jué)羅·瀛生《滿語(yǔ)雜識(shí)》(2004)稱為“旗人話”或“滿語(yǔ)式漢語(yǔ)”等等??隙ㄊ谴嬖诘模瑧?yīng)是滿洲人入關(guān)后,滿漢語(yǔ)發(fā)生接觸逐步形成的,它以一些帶有滿語(yǔ)蘊(yùn)味兒的創(chuàng)造性表達(dá)用語(yǔ),如“來(lái)著”、“上/的上頭”等,區(qū)別于當(dāng)時(shí)的普通北方漢語(yǔ),這一點(diǎn)只要對(duì)比一下《原本老乞大》中,受蒙古語(yǔ)影響的“漢兒言語(yǔ)”(6)“漢兒言語(yǔ)”本文是指元代蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)接觸后形成的漢語(yǔ)白話,通行于元代的北方地區(qū),在漢人和蒙古人之間交流使用。太田辰夫《漢語(yǔ)史通考》(1991)中“關(guān)于漢兒言語(yǔ)”一文,對(duì)此有詳盡的論述。就可以有深刻的體會(huì);
4)會(huì)話書漢語(yǔ)部分中那些特殊的漢語(yǔ),是否屬于旗人漢語(yǔ)范疇,不能一概而論,有些可能只屬于翻譯文本,而其中大部分應(yīng)來(lái)源于旗人的日??谡Z(yǔ),如“來(lái)著”顯然兼具翻譯文本和口語(yǔ)的雙重屬性,所以在清代旗人小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》、《兒女英雄傳》中,“來(lái)著”的用例比比皆是。
基于這四點(diǎn)認(rèn)識(shí),可以發(fā)現(xiàn)“來(lái)著”屬于旗人漢語(yǔ),是在滿語(yǔ)語(yǔ)法(時(shí)、體意義)干擾下轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)的結(jié)果,或者說(shuō)是以漢語(yǔ)的形式體現(xiàn)滿語(yǔ)語(yǔ)法,它是一種創(chuàng)造性的表達(dá)用語(yǔ),是將漢語(yǔ)中原有的表示“過(guò)去”的“來(lái)”,與表示“持續(xù)”的“著”“結(jié)合”起來(lái),大致與滿語(yǔ)的“過(guò)去進(jìn)行時(shí)”對(duì)應(yīng)。
盡管“來(lái)著”是在滿語(yǔ)語(yǔ)法(時(shí)、體意義)干擾下轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)的結(jié)果,但它與“上/的上頭”等特殊漢語(yǔ)不同,時(shí)至今日,仍是北方漢語(yǔ)中常用的一個(gè)語(yǔ)法助詞,已經(jīng)完全融入到漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系當(dāng)中,這種現(xiàn)象說(shuō)明它的起源除了滿語(yǔ)的影響,還有相應(yīng)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)。
通過(guò)文獻(xiàn)考察,還發(fā)現(xiàn)明至清初期北方漢語(yǔ)中的語(yǔ)法助詞“來(lái)”和“了著”,表達(dá)的語(yǔ)法意義與“來(lái)著”大體相同。例如:
(25)我有一個(gè)伙伴落后了來(lái),我沿路上慢慢的行著等候來(lái),因此上來(lái)的遲了。(《老乞大諺解》(1b))
(26)每日和漢兒學(xué)生一處學(xué)文書來(lái),因此上些少理會(huì)的。(《老乞大諺解》(5b-6a))
(27)有碗與一個(gè),這飯里盛出一碗飯,與那個(gè)伙伴。由他,你都吃了著。(《老乞大諺解》(38a))
(28)你都使了記號(hào)著,牙家眼同看了著,后頭使不得時(shí),我只問(wèn)牙家換。(《老乞大諺解》(58a))
《老乞大諺解》屬于明改本,所以它大體反映的是明代至清初的北方漢語(yǔ)面貌,通過(guò)例(25)-(28)可以看出,“來(lái)”和“了著”(7)“了著”的來(lái)源可能與元代蒙古語(yǔ)的影響相關(guān),也就是所謂的“漢兒言語(yǔ)”,在語(yǔ)言的歷時(shí)發(fā)展中,逐步融入到漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系當(dāng)中。表達(dá)的語(yǔ)法意義與“來(lái)著”大體相同,都是表達(dá)相對(duì)于說(shuō)話時(shí)間,動(dòng)作、行為或事件發(fā)生在過(guò)去的事實(shí)?!皝?lái)”和“了著”的出現(xiàn)都遠(yuǎn)早于“來(lái)著”,而在“來(lái)著”出現(xiàn)且融入到漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系之后,它們卻鮮見(jiàn)于文獻(xiàn)之中。
在以往的相關(guān)研究中,一些漢語(yǔ)學(xué)者注意到了“來(lái)著”與滿語(yǔ)bihe存在關(guān)聯(lián)的情況。實(shí)際上,在滿漢合璧會(huì)話書中“來(lái)著”對(duì)應(yīng)的只是與“過(guò)去時(shí)”相關(guān)的語(yǔ)法形式,這其中以bihe(-he)及bihe 構(gòu)成的語(yǔ)法形式最具代表性。
bihe是一個(gè)兼類詞,主要有兩種性質(zhì),可以區(qū)分為:實(shí)義動(dòng)詞bihe1和助動(dòng)詞bihe2。bihe1是bi(bimbi)的過(guò)去時(shí)形式,具有兩個(gè)實(shí)義義項(xiàng):①有、存在;②處(在)、在(于)。bihe2是實(shí)義動(dòng)詞bihe1的語(yǔ)法化,是一個(gè)標(biāo)記時(shí)、體的助動(dòng)詞,但有語(yǔ)義殘留。通過(guò)會(huì)話書的考察,可以發(fā)現(xiàn)“來(lái)著”與bihe1和bihe2都有對(duì)應(yīng)的情況。例如:
(29)mini ejehengge sinde inu emken bihe. (《續(xù)編清文指要》上卷(16a))
我記得你也有一件來(lái)著。
(30)sikse nomuni doocan ararade. bi gulhun emu inenggi tubade bihe. (《續(xù)編清文指要》上卷(17a))
昨日念經(jīng)做道場(chǎng)的上,我整一日在那里來(lái)著。
例(29)-(30)中的bihe都是實(shí)義動(dòng)詞,譯文中“來(lái)著”所對(duì)應(yīng)的實(shí)際上是過(guò)去時(shí)詞綴-he,與bihe的詞匯意義無(wú)關(guān)。
在一定的句法環(huán)境下,bihe用于名詞或形容詞之后,表達(dá)名詞、形容詞所涉及的人或事物在過(guò)去一段時(shí)間里的情況。例如:
(31)fere de isitala sunja jergi. umesi icangga bolgo sain bihe. (《續(xù)編清文指要》上卷(8b))
到照房五層,很舒服干凈來(lái)著。
(32)dade cilcin fuka akū. giyalu akū banjire sain ahūn deo bihe. (《庸言知旨》卷二(34a))
起初原是沒(méi)班點(diǎn),沒(méi)裂瑩的好弟兄來(lái)著。
與例(29)-(30)中的bihe不同,例(31)-(32)中的bihe當(dāng)為助動(dòng)詞,在句子中輔助名詞、形容詞作謂語(yǔ),其作用是標(biāo)記時(shí)態(tài),譯文中“來(lái)著”所對(duì)應(yīng)的仍是過(guò)去時(shí)詞綴-he。對(duì)于bihe的這種用法,目前尚存爭(zhēng)議,有學(xué)者根據(jù)滿語(yǔ)動(dòng)詞運(yùn)用的句法特征,看作是實(shí)義動(dòng)詞;實(shí)際上,bihe的詞匯意義并沒(méi)有參與構(gòu)建命題意義,所以它的語(yǔ)義自然是虛化的,在句子中主要發(fā)揮語(yǔ)法作用,劉景憲(1997)也認(rèn)為bihe的這種用法是助動(dòng)詞。
bihe2是一個(gè)標(biāo)記時(shí)、體的助動(dòng)詞,可以與前面主動(dòng)詞的詞尾形態(tài)共同構(gòu)成相應(yīng)的語(yǔ)法形式,有-mbihe、-me bihe和-ha/-he/-ho bihe三種形式。
一般認(rèn)為,動(dòng)詞-mbihe與-me bihe形式語(yǔ)法意義差別不大,甚至認(rèn)為-mbihe是-me bihe的縮寫形式,金燾方(1988)將這兩種形式統(tǒng)稱為過(guò)去時(shí)進(jìn)行體。事實(shí)上二者存在一定的差異,動(dòng)詞-mbihe形式多體現(xiàn)動(dòng)作、行為在過(guò)去某一時(shí)間段的慣常狀態(tài),而動(dòng)詞-me bihe形式(比較少見(jiàn))多體現(xiàn)動(dòng)作、行為在過(guò)去某一時(shí)間的正在進(jìn)行狀態(tài)。例如:
(33)neneme bi hono imbe ton akū taful ambihe. amala dasara halara muru akū be tuwaci. hūwa?ara tetun waka kai. (《續(xù)編清文指要》上卷(12b))
我起初還沒(méi)數(shù)兒的勸過(guò)他來(lái)著,后來(lái)見(jiàn)他沒(méi)有改過(guò)的樣兒,不是個(gè)成器的東西上。
(34)shunde tecefi gisun gisurembihede. erebe gisureme bihengge. holkonde terebe gūninafi leolembi. (《續(xù)編清文指要》上卷(11b))
彼此一處坐著講話的時(shí)候,正說(shuō)著這個(gè),忽然又題起那個(gè)來(lái)了。
例(34)中-me bihe形式?jīng)]有“來(lái)著”對(duì)譯,與它出現(xiàn)在句子中位有關(guān)系。實(shí)際上,-me bihe形式在滿漢合璧會(huì)話書中極少出現(xiàn),在所列舉的會(huì)話書中僅有3例。
當(dāng)然,-mbihe與-me bihe的差異要受句法環(huán)境的制約,-mbihe形式在句子中其它成分的照應(yīng)下,也可以體現(xiàn)正在進(jìn)行狀態(tài);而-me bihe形式在相應(yīng)的句法環(huán)境下,往往也可體現(xiàn)動(dòng)作、行為的慣常狀態(tài)。例如:
(35)age bi boode emhun tehede jing umesi ali?ambihe. (《清文啟蒙》卷二(43b))
阿哥我在家里獨(dú)坐正很悶得慌來(lái)著。
在jing(正)的照應(yīng)下,-mbihe形式體現(xiàn)動(dòng)作、行為在過(guò)去某一時(shí)間的正在進(jìn)行狀態(tài)。
(36)teni ubade kūwak cak seme gūwacihiya ?ame bihengge. (《庸言知旨》卷二(28b))
剛才在這塊兒乒乓的不時(shí)閑兒來(lái)著。
在句法環(huán)境的影響下,例(36)中-me bihe形式體現(xiàn)動(dòng)作、行為在過(guò)去某一時(shí)間段的慣常狀態(tài)。
-ha/-he/-ho bihe形式體現(xiàn)動(dòng)作、行為發(fā)生在過(guò)去,并且相對(duì)于過(guò)去某一時(shí)間處于完結(jié)狀態(tài),有學(xué)者如王慶豐(1987)、金燾方(1988)等稱為完成體或者過(guò)去時(shí)完成體,在會(huì)話書中與“來(lái)著”對(duì)應(yīng)的情況最為常見(jiàn)。例如:
(37)sikse si aibide genehe bihe. (《清文啟蒙》卷二(5a))
昨日你往那里去來(lái)著?
(38)mini boode jifi. bi tede simbe fonjiha bihe. (《清文啟蒙》卷二(41b))
來(lái)我家里,我望著他問(wèn)你來(lái)著。
(39)neciki seme bodome toktoho bihe. amala gūnifi joo. (《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》卷一(15a))
成心要惹他來(lái)著,后來(lái)想了一想罷呀。
總體來(lái)看,-mbihe、-me bihe和-ha/-he/-ho bihe這三種形式,不僅體現(xiàn)了動(dòng)作、行為發(fā)生的時(shí)間,同時(shí)也體現(xiàn)了動(dòng)作、行為所處的狀態(tài),顯然不能單純的看作與“時(shí)”或者與“體”有關(guān),應(yīng)是兼具時(shí)、體意義的語(yǔ)法形式。另外,bihe2是實(shí)義動(dòng)詞的語(yǔ)法化,仍有語(yǔ)義殘留,對(duì)所述情狀含有“確定、存在”的意義。
“來(lái)著”與滿語(yǔ)bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng),所以在近現(xiàn)代的北方漢語(yǔ)中,“來(lái)著”都能反映出滿語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并體現(xiàn)相應(yīng)的語(yǔ)法意義?!皝?lái)著”至今仍是北方漢語(yǔ)(北京、東北地區(qū))常用的一個(gè)詞。多年來(lái),漢語(yǔ)學(xué)者對(duì)它的相關(guān)研究屢見(jiàn)不鮮,主要集中在詞性、語(yǔ)法作用以及語(yǔ)義功能等幾個(gè)方面?,F(xiàn)簡(jiǎn)要梳理一下。
5.2.1 語(yǔ)氣助詞“來(lái)著”
對(duì)“來(lái)著”最早的研究從趙元任(1926)開始,他認(rèn)為“來(lái)著”是語(yǔ)助詞,表示近延長(zhǎng)和近過(guò)去;朱德熙(1982:209)把“來(lái)著”看作是表時(shí)態(tài)的語(yǔ)氣詞;熊仲儒(2003)認(rèn)為“來(lái)著”只是一個(gè)語(yǔ)氣詞,至于“時(shí)間”意義是由于語(yǔ)義選擇“近過(guò)去”或者相似的語(yǔ)義特征所至;宋文輝(2004)不同意熊仲儒的觀點(diǎn),認(rèn)為“來(lái)著”表示語(yǔ)氣意義,也表示“近過(guò)去”的時(shí)制意義,但不是時(shí)、體助詞,“來(lái)著”的原初是表示對(duì)事實(shí)的確定性肯定,“近過(guò)去”是其在一般主謂賓句中的一般會(huì)話隱含的語(yǔ)義化;劉林(2013)從“來(lái)著”的語(yǔ)義性質(zhì)和句法環(huán)境分析,認(rèn)為“來(lái)著”是語(yǔ)氣助詞,具有申述事實(shí)的語(yǔ)氣,但可以表達(dá)句子的事態(tài),其語(yǔ)義特點(diǎn)為表達(dá)過(guò)去曾經(jīng)發(fā)生過(guò)某個(gè)事件或者存在過(guò)某種狀態(tài),強(qiáng)調(diào)事態(tài)發(fā)生了變化的同時(shí),著眼點(diǎn)在過(guò)去發(fā)生過(guò)或存在過(guò);謝成名(2015)認(rèn)為“來(lái)著”是一個(gè)表(近)過(guò)去時(shí)的語(yǔ)氣詞,它的使用受到謂詞性成分體特征的制約,“來(lái)著”在語(yǔ)境中表現(xiàn)出的現(xiàn)時(shí)相關(guān)性,是它的時(shí)、體特征跟具體語(yǔ)境交互作用的結(jié)果;季安鋒(2017)認(rèn)為“來(lái)著”是一個(gè)兼表時(shí)態(tài)功能的語(yǔ)氣助詞,其最核心、最基本的功能是表“過(guò)去”,即表“事件曾經(jīng)發(fā)生”,體現(xiàn)的是“過(guò)去進(jìn)行”的語(yǔ)法意義,另外 ,“來(lái)著”還有主觀化的發(fā)展,也是兼表情態(tài)功能的語(yǔ)用成分。
以上各家所論,基本都是把“來(lái)著”看作語(yǔ)氣助詞,在這個(gè)前提下,認(rèn)為“來(lái)著”有表達(dá)時(shí)、體意義的語(yǔ)法作用。與此不同的是熊仲儒,他認(rèn)為“來(lái)著”是一個(gè)單純語(yǔ)氣詞,本身沒(méi)有時(shí)間意義,直覺(jué)上“來(lái)著”表示時(shí)間意義,其實(shí)是它所選擇的補(bǔ)足語(yǔ)的語(yǔ)義特征,而非“來(lái)著”本身所固有。
5.2.2 體助詞“來(lái)著”
王力(1943:321-323)認(rèn)為“來(lái)著”表近過(guò)去貌(recent aspect),并且“近過(guò)去”是憑說(shuō)話人的心理而定;太田辰夫(1947)認(rèn)為,“來(lái)著”表達(dá)事件在說(shuō)話時(shí)間以前的持續(xù)狀態(tài);Iljic(1983)認(rèn)為,“來(lái)著”表已然的未完整體;史有為(1994)認(rèn)為,“來(lái)著”表示“曾經(jīng)發(fā)生過(guò)什么事”的意義,更接近動(dòng)態(tài)助詞。
5.2.3 時(shí)、體助詞兼語(yǔ)氣助詞“來(lái)著”
宋玉柱(1981)、張誼生(2000)把“來(lái)著”區(qū)分為“來(lái)著1”和“來(lái)著2”,“來(lái)著1”是表過(guò)去時(shí)間的時(shí)制助詞,“來(lái)著2”是表達(dá)委婉語(yǔ)氣的語(yǔ)氣詞;陳前瑞(2005)認(rèn)為“來(lái)著”的主要功能是表示完成體,并通過(guò)對(duì)“來(lái)著”進(jìn)行歷時(shí)考察,指出“來(lái)著”在語(yǔ)用因素的主導(dǎo)下,時(shí)間指稱功能逐漸弱化,因而獲得了比較專門的語(yǔ)用功能,而被稱為語(yǔ)氣詞。
宋玉柱、張誼生和陳前瑞都認(rèn)為“來(lái)著”具有兩種性質(zhì),即時(shí)、體助詞“來(lái)著1”和語(yǔ)氣詞“來(lái)著2”。但對(duì)“來(lái)著1”和“來(lái)著2”的發(fā)展順序觀點(diǎn)不一,張誼生認(rèn)為“來(lái)著”在形成之初本來(lái)就可以表示語(yǔ)氣,只是在以后的發(fā)展中時(shí)制用法逐漸占了優(yōu)勢(shì);而陳前瑞則認(rèn)為,“來(lái)著2”不過(guò)是“來(lái)著1”在語(yǔ)用因素主導(dǎo)下的語(yǔ)法化。
通過(guò)以上梳理,可以看到大多數(shù)漢語(yǔ)學(xué)者把“來(lái)著”作為語(yǔ)氣助詞,這種觀點(diǎn)顯然與他們的漢語(yǔ)本位視角不無(wú)關(guān)系,盡管如此,這些學(xué)者還是注意到了“來(lái)著”具有表達(dá)時(shí)、體意義的語(yǔ)法作用;一些外籍學(xué)者把“來(lái)著”作為體助詞,是因?yàn)樗麄儚默F(xiàn)代語(yǔ)法學(xué)的角度,探索到了“來(lái)著”與體范疇的關(guān)聯(lián);少數(shù)學(xué)者對(duì)“來(lái)著”的性質(zhì)進(jìn)行了分類界定,其中以陳前瑞的研究最具代表性,他從歷時(shí)考察著手,把“來(lái)著”的兩種性質(zhì)準(zhǔn)確的區(qū)分開來(lái),并且突破了漢語(yǔ)本位視角,發(fā)現(xiàn)了“來(lái)著”與滿語(yǔ)過(guò)去時(shí)的相關(guān)性。
“來(lái)著”原本屬于旗人漢語(yǔ),與滿語(yǔ)bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式對(duì)應(yīng),是在滿語(yǔ)語(yǔ)法(時(shí)、體意義)干擾下轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)的結(jié)果,最終融入到北方漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系當(dāng)中。
從漢語(yǔ)學(xué)者對(duì)“來(lái)著”的研究成果來(lái)看,“來(lái)著”的詞性首先應(yīng)是兼具時(shí)、體意義的助詞,“時(shí)”是指過(guò)去時(shí),這一點(diǎn)漢語(yǔ)學(xué)者們基本都是認(rèn)同的,如季安鋒(2017)認(rèn)為“來(lái)著”最核心、最基本的功能就是表過(guò)去,這是很深入的認(rèn)識(shí);至于“體”意義,太田辰夫(1947)提出的“表達(dá)事件在說(shuō)話時(shí)間以前的持續(xù)狀態(tài)”、Iljic(1983)提出的“表已然的未完整體”、劉林(2013)提出的“表達(dá)過(guò)去曾經(jīng)發(fā)生過(guò)某個(gè)事件或者存在過(guò)某種狀態(tài)”、季安鋒(2017)提出的“體現(xiàn)過(guò)去進(jìn)行”以及陳前瑞(2005)提出的“完成體”等等,都能從滿語(yǔ)-ha/-he/-ho bi、-mbihe、-me bihe和-ha/-he/-ho bihe等形式的語(yǔ)法意義中找到關(guān)聯(lián)。關(guān)于語(yǔ)義功能,宋文輝(2004)提出的“表示對(duì)事實(shí)的確定性肯定”和劉林(2013)提出的“申述事實(shí)”等等,也與滿語(yǔ)bihe2的語(yǔ)義殘留(對(duì)所述情狀含有“確定、存在”的意義)非常相似。另外,除了兼具時(shí)、體意義的助詞,“來(lái)著”還是一個(gè)語(yǔ)氣助詞,但這與滿語(yǔ)的影響并不相關(guān),是“來(lái)著”融入到北方漢語(yǔ)語(yǔ)法體系化后,在其歷時(shí)發(fā)展中主觀化的結(jié)果。
總體來(lái)看,由于滿語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系不同,“來(lái)著”的時(shí)、體意義以及語(yǔ)義功能不可能與對(duì)應(yīng)的滿語(yǔ)語(yǔ)法形式完全一致,但二者的關(guān)聯(lián)性卻是顯而易見(jiàn)的,這一點(diǎn)在前面的考察和研究中已經(jīng)有了充分的體現(xiàn)。
本文結(jié)合滿漢合璧會(huì)話書和相關(guān)漢語(yǔ)文獻(xiàn)的考察,對(duì)“來(lái)著”的起源和發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行了探索性的梳理?,F(xiàn)將考察結(jié)果和結(jié)論進(jìn)行總結(jié):
1)文獻(xiàn)考察表明:①“來(lái)著”出現(xiàn)的最早文獻(xiàn)為《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》(1702);②在滿漢合璧會(huì)話書中,“來(lái)著”對(duì)應(yīng)的只是與“過(guò)去時(shí)”相關(guān)的語(yǔ)法形式,這其中以bihe(-he)及bihe 構(gòu)成的語(yǔ)法形式最具代表性;③滿漢合璧會(huì)話書中的漢語(yǔ)部分對(duì)原文(滿文)有一定的從屬性,是據(jù)滿語(yǔ)部分翻譯的譯文,但有明顯的口語(yǔ)化特征;④“來(lái)著”在滿漢合璧會(huì)話書中出現(xiàn)的例數(shù),遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于在漢語(yǔ)文獻(xiàn)(《老乞大》四種版本)中出現(xiàn)的例數(shù),并且漢語(yǔ)文獻(xiàn)中的5個(gè)用例都出現(xiàn)在《老乞大》的清改本中;⑤漢語(yǔ)語(yǔ)法助詞“來(lái)”和“了著”的出現(xiàn)都遠(yuǎn)早于“來(lái)著”,而在“來(lái)著”出現(xiàn)且融入到漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系之后,它們卻鮮見(jiàn)于文獻(xiàn)之中。
2)結(jié)論:①“來(lái)著”不是漢語(yǔ)內(nèi)部發(fā)展的產(chǎn)物,而是在滿漢語(yǔ)接觸的背景下,生成的一種創(chuàng)造性的表達(dá)用語(yǔ);②“來(lái)著”的起源首先是受滿語(yǔ)的影響,即在滿語(yǔ)語(yǔ)法(時(shí)、體意義)干擾下轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)的結(jié)果,其次是有相應(yīng)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),指漢語(yǔ)語(yǔ)法助詞“來(lái)”和“了著”,它們與“來(lái)著”的語(yǔ)法意義和語(yǔ)義功能十分相近;③“來(lái)著”最初屬于旗人漢語(yǔ),并且兼具翻譯文本和口語(yǔ)的雙重屬性;④“來(lái)著”最終融入到北方漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系當(dāng)中,為兼具時(shí)、體意義的助詞,但在語(yǔ)用因素的主導(dǎo)下出現(xiàn)了語(yǔ)法化,逐步發(fā)展出表達(dá)情態(tài)的語(yǔ)用功能。
另外,通過(guò)梳理漢語(yǔ)學(xué)者對(duì)“來(lái)著”的相關(guān)研究,可以發(fā)現(xiàn)“來(lái)著”與滿語(yǔ)bihe(-he)及bihe構(gòu)成的語(yǔ)法形式,在語(yǔ)法作用和語(yǔ)義功能上都存在著明顯的關(guān)聯(lián)性,這可以進(jìn)一步表明“來(lái)著”是在滿語(yǔ)語(yǔ)法(時(shí)、體意義)干擾下轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)時(shí)的創(chuàng)造性用語(yǔ)。