李 東
(1.皖南醫(yī)學(xué)院外語教研室,安徽 蕪湖 241000;2.安徽師范大學(xué)文學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
目前,國內(nèi)有關(guān)軍隊(duì)語言培訓(xùn)研究較少,僅見張?zhí)靷?,[1]李迎迎[2],戴冬梅[3],劉美蘭[4]等人的幾篇文章,對歷史上軍隊(duì)語言培訓(xùn)教材的發(fā)掘工作重視度明顯不足。二戰(zhàn)至冷戰(zhàn)期間,為便于美國海外駐地官兵與當(dāng)?shù)孛癖姷臏贤ń涣?,美軍制定了各國(地區(qū))語言學(xué)習(xí)《袖珍指南》,從而使外語教學(xué)成為美國國家戰(zhàn)略的重要組成部分。美國《空軍》雜志(Air Force)于1913年5月刊上發(fā)表了一篇題為《不要只是站在那兒——說點(diǎn)兒什么吧!》(Don’t just stand there—say something!)的文章,從總體上介紹了美國教育部特別活動科和陸軍服務(wù)部等部門聯(lián)合為美軍士兵提供了40余國的《袖珍指南》及其音頻材料。[5](P29)通過紙質(zhì)、音頻材料,美軍運(yùn)用聽說法(軍隊(duì)教學(xué)法,即重復(fù)的語音、詞匯及短語句子訓(xùn)練)實(shí)現(xiàn)與當(dāng)?shù)孛癖姷幕緶贤ā?/p>
《袖珍指南》系列包括國家(地區(qū))歷史地理、風(fēng)俗人情、飲食文化、娛樂方式、戰(zhàn)爭局勢、政治特點(diǎn)、軍事組織、文化禁忌等方面的內(nèi)容,并從語音、詞匯、句式結(jié)構(gòu)、口語交際等角度進(jìn)行專門的語言學(xué)習(xí)指導(dǎo)。其中的“發(fā)音注意事項(xiàng)”(Hints on Pronunciation)和“實(shí)用詞匯及短語表”(List of Most Useful Words and Phrases)兩個部分特別錄制在黑膠唱片中,以輔助語言教學(xué),“詞匯表”(Glossary)則刊印在《指南》紙質(zhì)手冊上。這些內(nèi)容并不涉及語法教學(xué),而是旨在培訓(xùn)士兵在戰(zhàn)區(qū)與民眾的“基本陳述和提問”。[1](P29)而英語國家《指南》和非英語國家《指南》特色又各不相同,此外,因美國軍隊(duì)及政府的部門調(diào)整以及美國對于部分國家(地區(qū))的軍事化活動訴求與日俱增等多方面原因,《指南》也出現(xiàn)了多個修訂版本,包括語言教學(xué)內(nèi)容在內(nèi)的諸多內(nèi)容都做了調(diào)整,如韓國(1950、1962、1970)、德國(1956、1982、1987)、菲律賓(1955、1961、1982)的《指南》?!吨改稀繁旧硎墙虒W(xué)材料,但正如司顯柱(2018)所指出的,外語教學(xué)中的文化與意識形態(tài)安全問題是不言而喻的,[6](P2)《指南》同時(shí)也是意識形態(tài)教育的重要環(huán)節(jié),值得深思。
雖然大不列顛、澳大利亞、新西蘭等國家(地區(qū))的英語讀音有所不同,但畢竟是同宗同源,因此上述國家(地區(qū))的《指南》中并未增設(shè)語音和常見詞匯教學(xué)環(huán)節(jié),而是相應(yīng)設(shè)置了同義異形詞(尤指大不列顛)和俚語(尤其澳大利亞和新西蘭)教學(xué)環(huán)節(jié)。
在《大不列顛袖珍指南》(1944年)中,編者以“The British Think so too”[7](P34)一文宣告了英美堅(jiān)不可摧的友誼。并以“Unity Under the Skin”一文作為全書的終章,全文引自《英國軍隊(duì)實(shí)事總局公報(bào)》發(fā)表于1942年6月18日第22期的文章“Meet the Americans”。[7](P34)這樣的文章內(nèi)容是筆者搜集來的其他《指南》中所不曾見到的,是站在民族性的高度,認(rèn)為英美兩國具有相同的民族性,即本民族才是世界上“最優(yōu)秀(the tops)”[7](P34)的民族。英美兩國雖因隔著千山萬水且存在一定文化差異,但兩軍將士對達(dá)成長期友誼充滿默契也寄予厚望。該文緊接著對達(dá)成牢固的盟友關(guān)系提出三點(diǎn)建議,即彼此“友善(Good Will)、尊重(Respect)和耐心(Patience)”。[7](P35-36)
在語音層面,《大不列顛袖珍指南》認(rèn)為英國上流社會的發(fā)音更容易讓美國人接受,如單詞中省略“r”,說“hyah”而非“here”,又如用類似于“father”中的“a”(“broad a”)發(fā)音念“banana”中的“a”。
在詞匯短語層面,英式英語和美式英語的同義異形詞十分常見,因此《大不列顛袖珍指南》按照字母順序,列出同義異形詞共計(jì)184條。這些詞匯的差異性主要體現(xiàn)在公共設(shè)施35條(19.02%)、生活用品36條(19.57%)、飲食煙草25條(13.59%)、交通工具17條(9.24%)、職業(yè)13條(7.07%)等領(lǐng)域。這些類別的語匯一方面體現(xiàn)了英國的發(fā)展及生活方式,另一方面反映了英美社會及生活方式的差異性。
《澳大利亞袖珍指南》(1942年)則將語言介紹的重點(diǎn)放在澳大利亞俚語上,美軍甚至將其視為英語變體中最愛用俚語[8](P46)的一種。從發(fā)音上看,澳大利亞英語在傳承了英格蘭、愛爾蘭口音基礎(chǔ)上,又受到澳大利亞土著民的語言影響,因此,澳大利亞俚語的“方言味”很重。從其俚語的詞匯特征來看,澳大利亞俚語中的英國方言、舊詞新義、縮略(詞)和重迭(詞)頗多,《指南》羅列了澳大利亞俚語共計(jì)92條,[8](P46-48)現(xiàn)試舉幾例,以展現(xiàn)其俚語特征:
表1 《澳大利亞袖珍指南》俚語統(tǒng)計(jì)表
由大不列顛及澳大利亞的《指南》語言教學(xué)分析可以看出,因?yàn)檎Z言共性較多,其重點(diǎn)在于把握英語變體在語音、詞匯等方面的特征,以便于美國官兵更充分地融入這些英語國家。另一方面,通過這些語匯的比較,可以很直觀地看出十九世紀(jì)四十年代英式英語和美式英語的詞匯差異性特征。
可見,因?yàn)橹饕⒄Z國家的語言“親密度”極高,因此美國主要從“和而不同”的角度進(jìn)行解釋,旨在消除誤會,增進(jìn)戰(zhàn)略關(guān)系。造成這一狀況的原因在于以下兩個方面:首先,英美文化具同屬關(guān)系,即盎格魯——撒克遜文化。其次,共同的利益訴求,二戰(zhàn)以來英美急需資本擴(kuò)張,作為蘇聯(lián)的對手,英美之間在多方面形成合作關(guān)系。在共同的文化和利益訴求下,《指南》的教學(xué)材料中重視的是差異性表達(dá),并加強(qiáng)“盟友”意識,這對我國外語教材或漢外教材編纂有很大借鑒作用,即重文化異同的同時(shí),也要重視意識形態(tài)教育,尤其需要完善的是在教材中體現(xiàn)特定的國際立場,增加更加友好的政治信號。
針對非英語國家(地區(qū))的語言教學(xué),《指南》的語音教學(xué)部分從元音、輔音及類似的英語發(fā)音比較等方面進(jìn)行介紹。語音部分因其重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是語言的聽說能力,而刻意回避了對各國書寫文字的介紹。
以《中國袖珍指南》為例,在“漢語發(fā)音注意事項(xiàng)”(Hints on Pronouncing Chinese)一章,[9](P50-53)將中國話大致劃分為官話、廣東話、廈門話和閩南話四類,而最通用的是官話,黑膠唱片記錄的便是官話發(fā)音。又因漢語具備獨(dú)特的韻律感(sing-song quality),[9](P50)因此音高較高。換言之,把握漢語發(fā)音,即要把握音高。該《指南》巧妙地運(yùn)用這一規(guī)律,提示了念好漢語的四個步驟:1.大寫字母的音節(jié)要重讀;2.小寫字母的音節(jié)要弱讀;3.大寫字母的音節(jié)后帶感嘆號,應(yīng)當(dāng)和英語中的命令語氣相同;4.兩個音節(jié)之間標(biāo)記下劃曲線,應(yīng)當(dāng)讀得流暢(slide)。
通過這樣的方法,士兵在結(jié)合案例時(shí)就能很快念出詞匯短語列表中的例子。為更好地闡述這一教學(xué)方法,茲舉“實(shí)用詞匯及短語表”中一例以示其效?!癢here is the toilet?—TSUH!saw_UH DZAI na_AHlee or BEE!ehn saw_UH DZAI na_AH-lee”。[9](P54)其中,“TSUH!”重讀,“saw”弱讀,同時(shí)聲音適當(dāng)延長并自然過渡到“UH”,“UH”重讀,“DZAI”重讀,“na”弱讀,同時(shí)聲音適當(dāng)延長并自然過渡到“AH”,“l(fā)ee”弱讀。
在元、輔音教學(xué)環(huán)節(jié),《指南》以英語發(fā)音的類似情形模仿各國(地區(qū))元、輔音發(fā)音,這種語音教學(xué)方式的實(shí)用性在與英語發(fā)音差異性較大、教學(xué)者較為陌生的語言教學(xué)中表現(xiàn)得較為明顯?,F(xiàn)將該章漢語元、輔音部分教學(xué)內(nèi)容以圖表形式整理如下(見表2):
4)對2股滲瀝液進(jìn)行中試試驗(yàn),結(jié)果表明,當(dāng)進(jìn)水氨氮為1 700 mg/L時(shí),塔釜液最終出水氨氮濃度低于75 mg/L,滿足設(shè)計(jì)值;塔頂出料濃度最高為67 875 mg/L,未達(dá)到設(shè)計(jì)值。當(dāng)進(jìn)水氨氮濃度為3 500 mg/L時(shí),最終出水氨氮濃度低于45 mg/L,滿足設(shè)計(jì)值,塔頂出料濃度最高為138 830 mg/L,未達(dá)到設(shè)計(jì)值。分析原因,主要為原水濃度未滿足要求,2股滲瀝液均為項(xiàng)目現(xiàn)場新鮮滲瀝液,未額外添加氮源調(diào)配至5 500 mg/L的設(shè)計(jì)濃度。然而塔釜液濃度隨著原水氨氮濃度的升高反而降低,說明該中試裝置設(shè)計(jì)實(shí)際運(yùn)行中可達(dá)到設(shè)計(jì)值。
表2 《中國袖珍指南》元音統(tǒng)計(jì)表
表中各漢語元音的教學(xué)方式注重類比,元音、輔音均給出了英文對應(yīng)的讀音方式以便理解記憶。元音教學(xué)提供了教學(xué)案例而輔音則未給出。部分漢語特有、漢英音近但略有差異的元、輔音,在該章都加以描述或注解,如“ü(ü)”、“er(ER)”。而“ts”和“dz”則被提示僅可能出現(xiàn)在聲母(onset)部分。
《指南》的詞匯短語教學(xué)部分,詞匯短語句子類別共計(jì)26類(含重復(fù)類別3類),共350條教學(xué)內(nèi)容。[9](P53-64)其中常見詞匯短語共計(jì)9類,共113條教學(xué)內(nèi)容。涉及問候及普遍短語(Greetings and General Phrases)、位置(Location)、方向(Direction)、數(shù)字(Numbers)、指示(Designation)、食物(Foods)、金錢(Money)、時(shí)間(Time)、星期(Days of the week)、實(shí)用短語(Useful Phrase)等詞匯短語,以保障問候、問路等最基本的溝通順暢。補(bǔ)充詞匯短語一節(jié)共計(jì)詞匯短語句子類別17類,共237條教學(xué)內(nèi)容,在常見詞匯分類基礎(chǔ)上加入了新的詞語和新的分類,如環(huán)境與自然事物(Surroundings-Natural Objects)、人際關(guān)系(relationship)、人體(Human Body)、房子家具(House and Furniture)等?,F(xiàn)將各詞匯短語類別、數(shù)量及各類別占總教學(xué)內(nèi)容的比例整理如下(見表3):
表3 《中國袖珍指南》輔音統(tǒng)計(jì)表
從該表格的詞匯短語類別統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,食物、環(huán)境-自然事物類別的詞匯最多,這直接反映了戰(zhàn)區(qū)士兵的生存訴求。從詞性來看,名詞最多(72.57%),形容詞次之(10.86%),這反映了士兵在戰(zhàn)區(qū)的基本陳述需要。從短語句子表達(dá)的數(shù)量來看,短語3條,句子47條,共占教學(xué)內(nèi)容的14.29%。句子主要由疑問句、祈使句和陳述句構(gòu)成,包括問候語、詢問基本時(shí)間地點(diǎn)信息、獲取生活必需品、收發(fā)命令、表明身份、請求幫助等方面內(nèi)容。
由上述分析可見,在非英語國家,美國注意到了這些國家文化的差異性特征,并致力于關(guān)注異質(zhì)文化,消除陌生感,保證與當(dāng)?shù)鼐用竦牧己脺贤?。這類《指南》尤其適用于中國文化在異質(zhì)文化的傳播與輸出,即減少陌生與恐懼,增加語言教學(xué)與目的語文化的融合,提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。
在《新幾內(nèi)亞和所羅門群島袖珍指南》中,語言教學(xué)部分對美拉尼西亞皮欽語做了語音和詞匯短語句子等方面的教學(xué)?!吨改稀氛J(rèn)為皮欽語屬于一種特殊的語言形式,有自己的語法規(guī)則、詞匯和敘述方式。聶大昕(2019)指出認(rèn)識皮欽語有助于注音字組的原詞構(gòu)擬提供標(biāo)準(zhǔn)上的支撐,有助于全面了解其交往史。[10](P119)
在新幾內(nèi)亞和所羅門群島,以英語為基礎(chǔ)的皮欽語為當(dāng)?shù)厝说闹饕獪贤ǚ绞?。其語音較為特別?!吨改稀肥紫冉榻B了若干組輔音的發(fā)音注意事項(xiàng),[11](P57-58)包括t/d/l/r,k/g,f/p,ch/sh等等;元音部分則介紹了ah/a/ai/au/aw/ee/eh/oh/u/uh的發(fā)音方式。其次介紹了314條常見及補(bǔ)充詞匯和表達(dá)。其中,在59條常見詞匯和表達(dá)列表中,有25條常見的句子表達(dá)方式。此外還附上一篇皮欽語短朗讀練習(xí)。這樣的句子比重和閱讀練習(xí)在其他《指南》中并不常見,而這一列皮欽語例句例文體現(xiàn)了《指南》結(jié)合語境理解皮欽語的教學(xué)手段。另一方面,通過這些例子的教學(xué),也足以發(fā)現(xiàn)皮欽語的部分語言規(guī)則。
從《指南》中的美拉尼西亞皮欽語詞匯曲折變化特征看,代詞、形容詞和動詞雖在不同語境下有用法差異,但均不具備曲折變化。性的方面,英語中的“boy”變?yōu)椤癿onkey”,“girl”變?yōu)椤癿onkey mary”;“he/she”變?yōu)椤癳m”。數(shù)的方面,英語中的“vegetable(s)”變?yōu)椤皊ah-yoo”,“egg(s)”變?yōu)椤発ee-au”。格的方面,英語中的“I/me”變?yōu)椤癿e”。從詞源角度看,有以下三種形式:第一,直接使用英語詞匯,這類詞往往拼寫較簡單(一般不超過四個字母)。第二,源于英語,但拼寫發(fā)音發(fā)生局部變化。其形式主要有以下四種:1.省略,如“necktie”變?yōu)椤皌ie”;2.增加,如“full”變?yōu)椤癴ullup”。3.拼寫發(fā)音局部調(diào)整,如“store”變?yōu)椤皊i-tore”,“horse”變?yōu)椤癶ors-ee”。4.同源異形異義。如“high”變?yōu)椤皌oo-mas(English‘too much’)”。[8]
從皮欽語教學(xué)內(nèi)容可見,這些島嶼國家(地區(qū))一方面存在原住民,另一方面對美國來說有一定的戰(zhàn)略意義,因此,美國的主要語言教學(xué)目的在于簡單溝通,求得生存,正如聶大昕中所述“生意原來別有琴,洋場通事盡知音,不須另學(xué)英人字,的里溫多值萬金”。
根據(jù)戰(zhàn)事及交流不斷深入密切的需要,美軍對部分國家的《指南》進(jìn)行了數(shù)次修訂,從這些版本的修訂內(nèi)容來看,不但增加了關(guān)于這些國家的國情、風(fēng)俗文化等方面的介紹,還對其語言教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方式進(jìn)行了調(diào)整。而通過觀察其語言教學(xué)的歷時(shí)變化,也可窺見美軍對這些國家認(rèn)識視角和語言教學(xué)策略的發(fā)展或變化過程。
以韓國為例,美軍分別于1950年、1956年、1962年、1982年和1987年推出5版《韓國袖珍指南》(1950年、1956年和1962年版本標(biāo)題為“A Pocket Guide to Korea”;1982年和1987年版本標(biāo)題為“A Pocket Guide to the Republic of Korea”)。
首先,從韓國《指南》語言教學(xué)各板塊的構(gòu)成來看,五個版本的語言教學(xué)側(cè)重有所區(qū)別,因1982年和1987年版的《指南》分別只對寒暄等常見表達(dá)(1982年版13條,1987年版16條)及數(shù)字(1982年版13條,1987年版16條)進(jìn)行教學(xué)指導(dǎo),且數(shù)量不大,因此不另描述分析。現(xiàn)以1950年[12]、1956年[13]和1962年[14]的《指南》為例,展示其語音詞匯教學(xué)的變化過程(見表4)。
表4 《中國袖珍指南》詞匯統(tǒng)計(jì)表
從元音教學(xué)的歷時(shí)變化來看,元、輔音的教學(xué)內(nèi)容總量逐年增加,其中元音教學(xué)內(nèi)容略有增加,輔音部分則大幅增加。從語匯的歷時(shí)變化來看,詞匯短語句子的數(shù)量變化最為明顯,其中1950年154條,1956年869條,1962年101條。1950年版本和1956年的教學(xué)內(nèi)容特別多,也源于其歷史背景,時(shí)值朝鮮戰(zhàn)爭后,美軍積極駐兵韓國,有著迫切融入當(dāng)?shù)貞?zhàn)后生活(562條,占64.67%)及軍事合作(307條,占35.33%)的需要,而1962年可看作1956年版本的部分補(bǔ)充,因此并沒有在分類和例子數(shù)量上超過之前版本。
表5 《韓國袖珍指南》語音、詞匯統(tǒng)計(jì)表
但從專門用途外語教學(xué)的角度看,季佩英(2017)就指出專門用途英語以“特定目標(biāo)”為導(dǎo)向,對學(xué)生英語應(yīng)用能力起到重要作用。[15](P16)應(yīng)用性十分重要。值得注意的是,1956年《袖珍指南》的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中,專門用途外語的詞匯量陡增,既有關(guān)于生活與生存的日常語言知識,又有與專門性任務(wù)相關(guān)的專業(yè)語言知識,此外還有對當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗與局勢的介紹普及,《袖珍指南》很好地展現(xiàn)了工具性,并兼顧了人文性。
由此可見,注重實(shí)用性的《袖珍指南》會根據(jù)需要隨時(shí)調(diào)整語言學(xué)習(xí)內(nèi)容,這種靈活處置、隨時(shí)調(diào)整的策略十分值得借鑒,《袖珍指南》以“實(shí)用性”作為其教材建設(shè)的終極目標(biāo),這一點(diǎn)對專門用途英語的課程設(shè)置也極具借鑒價(jià)值。隨著目的語國家的社會發(fā)展與變革,相關(guān)的教材建設(shè)工作也應(yīng)當(dāng)適時(shí)變化,教材內(nèi)容自身具有遲滯性,因此,語言教學(xué)的實(shí)用性也意味著語言教學(xué)的時(shí)效性。
通過對英語國家、非英語國家《指南》的語言教學(xué),皮欽語的語言教學(xué)和《指南》語言教學(xué)內(nèi)容的歷時(shí)變化描述與分析,發(fā)現(xiàn)二戰(zhàn)至冷戰(zhàn)時(shí)期的美軍《指南》在語言教學(xué)方面有重實(shí)用,重交際的特點(diǎn)。而從1942年起的五十年來,大量《指南》中的語言教學(xué)內(nèi)容亦是美國研究世界各地語言的縮影和寶貴研究素材,有助于厘清語言變體的具體表現(xiàn)、皮欽語的時(shí)代特征等語言發(fā)展歷程問題。
在大學(xué)英語教學(xué)中,英語“作為一種工具裹挾著以美國為首的西方國家意識形態(tài)”,[15](P2)大學(xué)英語教學(xué)中的意識形態(tài)問題沒有引起足夠的重視,教學(xué)設(shè)計(jì)者應(yīng)更加重視文化教學(xué)與意識形態(tài)安全的關(guān)系問題,將課程思政引入到更加注重實(shí)效、更加多元化的發(fā)展階段。同時(shí),隨著我國在國際社會的參與度越來越高,我國在軍事政治經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易文化、漢學(xué)交流領(lǐng)域的參與日益頻繁,《指南》的語言教學(xué)范式在軍隊(duì)語言培訓(xùn)、大眾外出交流、國際漢語教學(xué)等領(lǐng)域十分具有借鑒應(yīng)用價(jià)值,從而保障各行各業(yè)的從業(yè)者在國際事務(wù)中產(chǎn)生最基本的溝通和互信。