林鳳琴(福建水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部 福建永安 366000)
書 名:英漢互譯實踐與技巧(第五版)
作 者:許建平,李秀立
出版單位:清華大學(xué)出版社
出版時間:2018年06月
定 價:60.00元
I S B N:9787302503361
全球經(jīng)濟化的發(fā)展促進了各個國家之間的貿(mào)易、學(xué)術(shù)、科技交流往來,社會和企業(yè)對人才的英語實踐能力有了更高的標準。高校翻譯教學(xué)不僅要加強對理論知識的深入理解,更要注重培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯實踐能力。我國在英語學(xué)科的教學(xué)方面很長時間受到統(tǒng)教育模式的影響,部分學(xué)生更加擅長語法的記憶和卷面考試,在翻譯實踐方面存在著不足。學(xué)生的英語翻譯實踐能力水平與高校的英語翻譯教學(xué)有著密切的關(guān)聯(lián),翻譯“實習(xí)式”實踐教學(xué)模式能夠?qū)φn內(nèi)外的教學(xué)活動進行有效利用,充分激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)積極性,進而提升學(xué)生的英語翻譯實踐能力。
《英漢互譯實踐與技巧(第五版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導(dǎo)結(jié)合起來,首部分為理論技巧篇,綜述了翻譯基本概念、技巧,對比了語言文化;第二部分為翻譯實踐篇,節(jié)選社會人文、科技法律等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細精要的注釋和札記,能夠作為高校英語課堂實踐教學(xué)中有效的參考,并對教學(xué)中的難點和重點進行詳細的分析和講解,提升教學(xué)效率與質(zhì)量,進一步提升學(xué)生的翻譯實踐能力水平。
我國高校在英語教學(xué)方面更加傾向于扎實理論知識,對翻譯實踐方面的重視不足。為迎合國際市場的發(fā)展,培養(yǎng)出更多高質(zhì)量實用性人才,英語實踐教學(xué)改革勢在必行。該書在第一部分列舉了英語翻譯中最常見的問題,從多樣化的角度對這些問題進行了分析和討論,進而引出英語翻譯實踐教學(xué)的根本問題。從語言到文化再到內(nèi)容,對翻譯的技巧進行了詳細的講解。對比同類型英語翻譯教學(xué)書籍,該書更注重理論與實踐相結(jié)合,第一部分的內(nèi)容主要為務(wù)虛,第二部分則主要為務(wù)實,該書為學(xué)生提供了不同的譯文,以加注和評論的方式讓學(xué)生能夠?qū)τ⒄Z翻譯有更加深入的理解。通過對兩部分內(nèi)容的融合,讓學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)翻譯知識應(yīng)用在實踐當(dāng)中。該書選擇較為廣泛的題材作為學(xué)生翻譯的練習(xí)內(nèi)容,涉及到商業(yè)、文學(xué)、政治、科技以及新聞等。通過大量的翻譯練習(xí),學(xué)生能夠有效提升自身的英語翻譯實踐能力。
近幾年,我國高校在英語教學(xué)方面進行了改革和調(diào)整,加大了實踐能力培養(yǎng)的力度。在英語翻譯“實習(xí)式”實踐教學(xué)的過程中,該書能夠?qū)W(xué)生的英語翻譯技巧提供有效的實踐指導(dǎo)。該書對翻譯實踐的練習(xí)材料進行了拓展,學(xué)生可以通過結(jié)合已學(xué)知識進行有效的實踐,進一步提升自身的英語翻譯實踐能力。一些高校也可以通過產(chǎn)教融合的實習(xí)實踐教學(xué)形式,讓學(xué)生能夠真正做到學(xué)以致用。
21世紀的市場競爭是人才的競爭,我國在人才培養(yǎng)方面更注重對高素質(zhì)、高水平、實用性強、綜合性強等方面人才的培養(yǎng),高校學(xué)生不僅要掌握英語翻譯的要點和技巧,更要掌握如何在實踐過程中進行靈活的應(yīng)用。高校英語課堂教學(xué)中教師可以為學(xué)生提供更加充足的空間用以進行英語翻譯的實踐練習(xí),英語作為一門語言學(xué)科,更加注重的是應(yīng)用,不僅要能“說出口”,更要能對原文進行翻譯。在實踐教學(xué)中,學(xué)生可以分小組,對時事新聞、文學(xué)作品、科技文獻等多種類型的文體進行有組織有規(guī)劃地閱讀和翻譯實踐。在小組內(nèi)討論并整理歸納出報告,進行實踐學(xué)習(xí)匯報。這樣的教學(xué)形式不僅能夠提升學(xué)生的英語交流實踐能力,更能夠激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,通過靈活地運用網(wǎng)絡(luò)資源和互相協(xié)助學(xué)習(xí)的實踐教學(xué)形式,有效提升學(xué)生的英語翻譯實踐能力,達到預(yù)期的教學(xué)目標。該書的涵蓋面廣泛,能夠為學(xué)生提供更多類型的翻譯輔助材料,通過學(xué)習(xí)該書學(xué)生能夠樹立正確的翻譯觀,靈活掌握翻譯技巧,真正做到理論與實踐統(tǒng)一。
《英漢互譯實踐與技巧(第五版)》內(nèi)容具有較強的邏輯性和理論指導(dǎo)性。編寫方面采用了簡單易懂的文字將理論進行通俗化處理,能夠更加方便理解和掌握。內(nèi)容在上一版的基礎(chǔ)上進行了調(diào)整,緊跟時代發(fā)展步伐,讓學(xué)生能夠有效掌握英語翻譯的新技巧,并應(yīng)用在“實習(xí)式”實踐教學(xué)當(dāng)中。該書為學(xué)生提供了豐富嚴謹?shù)姆g實踐練習(xí)材料,通過學(xué)習(xí)該書,學(xué)生能夠有效提升自身的翻譯實踐能力。英語專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者和翻譯自學(xué)者,也可以將該書作為參考資料使用。