劉璐
(福建商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350012)
在抗擊疫情時(shí)代背景下,盡管國(guó)際旅游行業(yè)受到巨大的沖擊,但科技發(fā)展以及信息技術(shù)的整合仍舊是大勢(shì)所趨,對(duì)外旅游宣傳文本依舊是中國(guó)文化傳播和中西方價(jià)值融合的信息窗口,對(duì)外旅游宣傳文本翻譯依舊是翻譯界長(zhǎng)久以來(lái)的研究對(duì)象。從中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)和萬(wàn)方、維普期刊網(wǎng)等相關(guān)文獻(xiàn)網(wǎng)站檢索出的數(shù)據(jù)來(lái)看,目前我國(guó)在對(duì)外旅游宣傳文本翻譯方面的研究主要集中在翻譯策略和方法的分析上,理論視角大多集中在目的論和功能論。從傳播學(xué)理論進(jìn)行研究的學(xué)者有石敏[1]、嚴(yán)玉婷和王倩琪[2]、李敬科[3]等,但是他們都是從傳播學(xué)宏觀理論進(jìn)行研究。而該研究以傳播學(xué)理論中具體的“信息論”為理論基礎(chǔ),剖析福州旅游宣傳文本英譯內(nèi)容中對(duì)原文“忠實(shí)度”的把握,對(duì)如何處理對(duì)外旅游宣傳文本中與中國(guó)傳統(tǒng)文化、語(yǔ)言有關(guān)的文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有一定的指導(dǎo)意義。
從2019年至今,中國(guó)在抗擊疫情的斗爭(zhēng)中,展現(xiàn)出敢于斗爭(zhēng)、堅(jiān)持人民至上的中國(guó)精神,中國(guó)國(guó)際大國(guó)的地位愈加鞏固。盡管由于疫情影響,這兩年國(guó)際旅游業(yè)走勢(shì)有所下滑,但是這并未減少外國(guó)游客走進(jìn)中國(guó)、了解中國(guó)文化的渴望,對(duì)外宣傳翻譯仍然是傳播中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。陳小慰曾指出,“翻譯作為對(duì)外宣傳最重要的手段之一,其目的是要讓譯文話語(yǔ)及其呈現(xiàn)方式對(duì)國(guó)際受眾產(chǎn)生真正的影響力、感召力和吸引力,讓世界正面理解中國(guó)而不是誤解中國(guó)”[4]。而福建對(duì)外宣傳翻譯中,存在單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤、不合英語(yǔ)規(guī)范、信息真空或信息誤導(dǎo)、違背西方受眾接受習(xí)慣、譯名不統(tǒng)一等問(wèn)題[5]。而導(dǎo)致這些問(wèn)題的主要原因有:(1)譯者本身對(duì)原文文本的信息存在誤解或不理解的情況,因此采用減譯的方法,把這部分信息省略掉;(2)譯者對(duì)西方文化或用詞習(xí)慣了解不夠深入,因此譯文會(huì)不符合西方受眾的閱讀習(xí)慣,產(chǎn)生誤解。另外,中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。中文文本不僅在選詞上有所講究,還注重對(duì)仗,常引用成語(yǔ)、典故及排比等修辭手法,這也給信息的傳遞增加了難度。
信息革命推動(dòng)翻譯發(fā)展,近年來(lái),一些翻譯工作者把傳播學(xué)理論運(yùn)用到翻譯研究中,結(jié)合傳播的對(duì)象、含義、符號(hào)、途徑、功能等,研究傳播對(duì)翻譯發(fā)展的促進(jìn)作用?!皞鞑W(xué)所研究的,除大眾傳播之外,還有團(tuán)體間傳播、個(gè)人間傳播,以至語(yǔ)言、文字、傳播的起源,傳播的模式,傳播過(guò)程及其各個(gè)環(huán)節(jié),傳播對(duì)象的組成和傳播效果等。”[6]施拉姆和波特總結(jié)出了傳播的社會(huì)功能(見(jiàn)表1)以及傳播的各個(gè)方面(見(jiàn)表2)。
中國(guó)旅游宣傳文本的英譯,正是譯者通過(guò)各種翻譯策略,把中國(guó)悠久的文化遺產(chǎn)、價(jià)值觀等傳遞給外國(guó)游客的一個(gè)過(guò)程。根據(jù)表1 和表2,可以得知,傳播的各個(gè)功能分別有外向和內(nèi)向兩個(gè)方面,外向方面可以理解為傳播中提供信息的行為,即譯者提供旅游宣傳文本英譯的行為,內(nèi)向方面可以理解為游客接收信息的行為,即游客閱讀旅游宣傳文本英譯的行為。在這個(gè)過(guò)程中,譯者以信息的傳播為主要目的,結(jié)合中西方文化的不同,盡量忠實(shí)于原文。在這種信息傳播的前提下,譯者一方面要在提供譯文之前,充分理解原文文本體現(xiàn)出的文化傳統(tǒng)等特色內(nèi)容,另一方面要對(duì)西方文化有所了解,避免信息誤導(dǎo)、缺失以及違背西方文化這些情況的產(chǎn)生。
表2 傳播的各個(gè)方面
綜上,該文研究主要導(dǎo)向?yàn)橐韵聝煞矫妫?/p>
(1)將旅游宣傳文化與翻譯實(shí)質(zhì)相統(tǒng)一,綜合看待旅游宣傳文本在傳輸轉(zhuǎn)化過(guò)程中遇到的問(wèn)題;
(2)以傳播學(xué)信息論視角檢驗(yàn)譯文是否達(dá)到“忠實(shí)度”。
在過(guò)去,廣義的認(rèn)知是將翻譯視為普通性工作,內(nèi)容拘泥于字面翻譯,不考慮不同語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換之間的語(yǔ)句含義,如此一來(lái),便容易模糊概念,丟失原作的思維邏輯及譯文讀者的真實(shí)感受。而為避免翻譯功能性缺失和保證翻譯忠實(shí)性,需遵循以下原則:
(1)忠實(shí)原文,不歪曲更改原文大意;
(2)譯文應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原意,可進(jìn)行適當(dāng)添加,同時(shí)將譯文翻譯句子段落捋清,注重詞語(yǔ)使用,在保證譯文原意不變基礎(chǔ)上力求達(dá)到文字美。
在原則的訂立與翻譯的過(guò)程中,譯者在保證譯文忠實(shí)的同時(shí),不能讓受眾群體失望,并且要做到博采眾長(zhǎng),完善翻譯架構(gòu)。譯者具有雙重身份,于原文是讀者、于譯文是作者,兩者交織聯(lián)系,將語(yǔ)言傳導(dǎo)最優(yōu)化,為原作表達(dá)基礎(chǔ)意向。借鑒外國(guó)理論要善作歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境分析,分清具體情況,用實(shí)踐出真知。與此同時(shí),譯者還需揣摩原作內(nèi)在本意,感受更高層級(jí)的譯文情感。用傳播學(xué)信息論詮釋翻譯保留的忠實(shí)度,論證檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯初衷,通過(guò)意義傳達(dá)翻譯是一門(mén)選擇性藝術(shù),譯者要分辨和取舍,最終達(dá)到輸出文化、弘揚(yáng)價(jià)值的目的,這是研究旅游文本翻譯的一個(gè)新思路。
理論與實(shí)踐自始至終貫穿整個(gè)翻譯活動(dòng)中,理論是翻譯的基礎(chǔ),而實(shí)踐對(duì)翻譯的提升發(fā)展一一做出了驗(yàn)證。該文利用傳播學(xué)信息論,將旅游宣傳文本的英譯轉(zhuǎn)換為一個(gè)流通的系統(tǒng),通過(guò)分析厘清原文傳遞的信息,根據(jù)傳播的社會(huì)功能,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,調(diào)節(jié)譯文信息中有關(guān)文化遺產(chǎn)等信息的闡述。其中,傳播信息的忠實(shí)度指在翻譯過(guò)程中依照原文定義傳輸,并且準(zhǔn)確、如實(shí)地闡述內(nèi)容,忠實(shí)于原文,不刻意修改,符合表達(dá)語(yǔ)境及習(xí)慣用語(yǔ),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯。這里的忠實(shí)并不是復(fù)刻原文的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),達(dá)到一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而是根據(jù)西方受眾的閱讀習(xí)慣和用詞遣句的習(xí)慣,傳遞信息,闡明事實(shí),讓讀者更易于接受。因此,翻譯的“忠實(shí)度”旨在判斷譯文是否做到準(zhǔn)確性,是否完整傳達(dá)出原文中心思想。這里不僅要注意語(yǔ)言層級(jí)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,還要保證語(yǔ)句有一定的變通流暢度,符合英語(yǔ)相應(yīng)句法及修辭,符合翻譯慣用的言語(yǔ)習(xí)慣,確保語(yǔ)感通順。在翻譯實(shí)踐中,譯者通常是選擇減少不影響原文內(nèi)容的文字,即“刪減法”。進(jìn)行縮減的目的是為確保譯文的流利度和內(nèi)容在最大范圍內(nèi)還原“忠實(shí)”。雖然不可否認(rèn)的是某些例子中確實(shí)存有某些“不忠實(shí)”的情況,但是翻譯過(guò)程中譯者的主觀能動(dòng)和客觀限制本就存在相互沖突,這時(shí)候就需要譯者根據(jù)實(shí)際情況判斷,選擇相應(yīng)的翻譯策略。
總之,不管是翻譯中的對(duì)等關(guān)系、傳播領(lǐng)域的信息理論還是變通中的流利度都是建立在忠實(shí)的基礎(chǔ)上的。因擁有忠實(shí)的基礎(chǔ),我們才能更加理性地去看待翻譯中的問(wèn)題。作為信息的接收者和發(fā)送者的翻譯人員,不再是簡(jiǎn)單地體現(xiàn)由內(nèi)而外的社交過(guò)程,更是文化的傳承者。下文將以福州旅游宣傳文本為例,通過(guò)對(duì)比原文和譯文,探討福州旅游文化核心思想是否能很好地傳播給外來(lái)游客。
福建省地處中國(guó)東南沿海。自改革開(kāi)放以來(lái),福建經(jīng)歷了從封閉向開(kāi)放,從貧窮走向小康的巨變。作為海上絲綢之路的起點(diǎn),福建的地理、經(jīng)濟(jì)以及文化等特點(diǎn)展現(xiàn)了其在對(duì)外開(kāi)放方面的引領(lǐng)作用。
作為福建的省會(huì)城市、國(guó)家歷史文化名城,福州這座古城以其古韻吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客?!队∠蟾=ㄊ。簼h英對(duì)照》這本書(shū)就有關(guān)于福州的詳細(xì)介紹。以下主要以該書(shū)中對(duì)福州宣傳的段落進(jìn)行分析,探討擁有信息的接受者和發(fā)送者這雙重身份的譯者,如何以傳播信息為最終目的,運(yùn)用哪些翻譯方法和策略,一方面恰當(dāng)?shù)靥幚矸g文本中涉及歷史、文化等可能會(huì)令外國(guó)讀者難以理解的語(yǔ)句,另一方面又能把握好翻譯文本中的“忠實(shí)度”,在自身理解福州地方特色的前提下,盡量不破壞原文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、修辭手法等,力求精確地向國(guó)外受眾傳播福州旅游文化,宣傳福州特色。
原文1:
1866年,船政學(xué)堂創(chuàng)建于福州馬尾,是中國(guó)最早的海軍學(xué)校和技術(shù)??茖W(xué)校。
譯文1:
Founded in 1866,Mawei-based Shipbuilding A cademy,formerly known as Foochow Naval Academy,was the first naval academy and polytechnic in China featuring navigation training and modern shipbuilding.[7]
馬尾是福建的軍商要港,福州的水上門(mén)戶。作為土生土長(zhǎng)的福州人,一提到馬尾,就會(huì)想到諸如馬尾造船廠紀(jì)念館、中國(guó)船政文化景區(qū)及羅星塔公園這幾個(gè)地方,它們是福州父母帶孩子們感受福州船政文化的必去之地。船政學(xué)堂之前都是譯作Foochow Naval Academy,對(duì)福州船政文化有所了解的西方人比較熟悉的是這種譯法。隨著馬尾經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)以及馬尾自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的建立,馬尾在福州的地位日益上升,越來(lái)越被西方人所熟知。因此,現(xiàn)在船政學(xué)堂被譯為Mawei-based Shipbuilding Academy,并補(bǔ)充說(shuō)明formerly known as Foochow Naval Academy,這樣不僅能夠準(zhǔn)確地傳遞信息,又避免給讀者帶來(lái)誤解。
原文2:
羅星塔位于福州市馬尾區(qū),早在明初就標(biāo)繪在航海圖中,是國(guó)際公認(rèn)的海上重要航標(biāo)之一。
譯文2:
Standing as a landmark in Mawei of Fuzhou at the mouth of the Minjiang River,Luoxing Pagoda is an internationally recognized navigation mark.It was included in nautical charts over 600 years ago in the early Ming Dynasty.
上文是對(duì)馬尾羅星塔的簡(jiǎn)介。對(duì)比原文和譯文可以看出,譯者在譯文中對(duì)兩個(gè)信息點(diǎn)采取了增譯的方法。處理馬尾這個(gè)地名的時(shí)候,補(bǔ)充說(shuō)明馬尾地處閩江口(at the mouth of the Minjiang River),這給下文談及外國(guó)船只來(lái)到福州都在羅星塔下拋錨做了鋪墊——由于地理位置的特殊,因此羅星塔又被稱為“塔錨地”或“中國(guó)塔”,是馬尾重要的地標(biāo),西方讀者就不會(huì)覺(jué)得這些信息來(lái)得突兀。另外,譯者也對(duì)明代的時(shí)間做了補(bǔ)充(over 600 years ago),這同樣也是給一些對(duì)中國(guó)朝代不是很熟悉的西方讀者提供了一些額外的信息,確保他們?cè)诶斫馍喜粫?huì)有困難。這兩個(gè)補(bǔ)充都是譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行的增補(bǔ),一方面是譯者了解福州船政文化的體現(xiàn),另一方面又可以把福州船政歷史文化很好地傳遞給西方讀者。
原文3:
船政培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的中國(guó)近代工業(yè)技術(shù)人才和杰出的海軍將士。“啟蒙思想家”嚴(yán)復(fù)、“中國(guó)鐵路之父”詹天佑、有“匡世良才”美譽(yù)的造船專家魏翰、設(shè)計(jì)中國(guó)第一架飛機(jī)的巴玉藻、著名外交家陳季同等,就是他們的杰出代表。它折射出中華民族特有的自強(qiáng)不息、精忠報(bào)國(guó)、勵(lì)志進(jìn)取的傳統(tǒng)文化神韻,人們稱之為“船政文化”。
譯文3:
National heroes like Yan Fu,a great enlightenment thinker;Jeme Tien Yow,the“Father of China’s Railroad”;Wei Han,a talented shipbuilder;Ba Yuzao,the designer of China’s first aircraft and Tcheng Kitiong,a well-known diplomat,all amazed the world by their strength of character,wisdom and will power.Thisplaceandthesepeoplehavedemonstrated the unique culture and tradition of the Chinese nation,namely,and endless pursuit of self-improvement,loyalty to one’s own country,and an enterprising spirit.
這段文字是對(duì)馬尾船政文化的介紹。對(duì)上文中出現(xiàn)的人名(我國(guó)杰出的海軍將士和近代工業(yè)技術(shù)人才),以及四字成語(yǔ),譯者采取增譯、減譯和重譯多種翻譯方法相結(jié)合的方式進(jìn)行處理,特別體現(xiàn)在“匡世良才”“自強(qiáng)不息、精忠報(bào)國(guó)、勵(lì)志進(jìn)取”這幾個(gè)成語(yǔ)的翻譯上。在中國(guó)人眼中,成語(yǔ)有延展性和可塑性,能夠完整地涵蓋文本大意即可,但是在西方讀者眼中,這種講究結(jié)構(gòu)統(tǒng)一的方式未免過(guò)于累贅,晦澀難懂。為了讓西方讀者能夠一目了然,譯者退而求其次,不追求結(jié)構(gòu)上的“忠實(shí)”,只“忠實(shí)”于意義,基于西方受眾的閱讀習(xí)慣并且在結(jié)構(gòu)流暢的前提下,選擇用西方受眾能夠理解的簡(jiǎn)單詞句進(jìn)行改寫(xiě),減少了翻譯中的復(fù)雜性,也更有利于信息的傳遞。
原文4:
“茶”,拆開(kāi)即“人在草木間”。人生一世,草木一秋,幾度冷暖,幾許紛繁,如一盞茶水,苦如茶,香亦如茶。泡一杯好茶來(lái)喝,是人生一件簡(jiǎn)而易得的樂(lè)事。一茶一境,一葉一韻,優(yōu)雅閑逸,靜心,悅己。
譯文4:
When the Chinese character 茶(tea)is taken apart,it means a human(人)between grass(艸)and wood(木).A human’s life may last one hundred years,while most plants wither away within just one year.However,they are similar in the experience of seasonal changes and the exposure to the elements.Like tea,life is bitter and sweet.Making and having a cup of tea is simple and enjoyable by itself,even more to be savored is the quiet pleasure and lasting appeal it brings to one’s heart.Every cup of tea is a unique realm,while every tea leaf has its charm to the imagination,which gives one satisfaction and peace of mind.
這段對(duì)于茶文化的描寫(xiě),是典型的中國(guó)式修辭的運(yùn)用,講究對(duì)仗整齊、結(jié)構(gòu)并列,運(yùn)用比喻的手法,渲染烘托出濃烈的文化氛圍。第一句對(duì)于“茶”這個(gè)字的解釋,考慮到漢字與英文單詞是屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)言體系,若直接翻譯為When the Chinese character tea is taken apart,it means a human between grass and wood,未免太過(guò)抽象。由于漢字的理解和拆分是以象形文字為基礎(chǔ),失去了“形”,就無(wú)法理解“義”。因此譯者采取增加釋義的方法,把漢字體現(xiàn)在譯文中,這樣西方讀者眼前就有了栩栩如生的形象,同時(shí)體驗(yàn)到學(xué)習(xí)漢字的樂(lè)趣,這也對(duì)傳播漢語(yǔ)言文字起到了潛移默化的作用。另外,若是把這段文字的對(duì)仗結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng)地翻譯出來(lái),譯文會(huì)過(guò)于累贅冗長(zhǎng),因此譯者主要采用改寫(xiě)的翻譯方法,以傳播原文內(nèi)容為前提,以傳播茶文化而不是以傳播漢語(yǔ)修辭為主要目標(biāo),做到“形變而神不變”。
另外,福建省文化和旅游廳官網(wǎng)上發(fā)布的宣傳視頻中的英譯,也同樣運(yùn)用到了上文中提到的翻譯策略和方法,以達(dá)到傳播文化的目的,如:
原文:福州,這座古代海上絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)城市,自古以來(lái),便是通達(dá)世界的大港。一座三坊七巷,半部中國(guó)近代史,它見(jiàn)證了當(dāng)年繁榮的福州海上絲綢之路。[8]
譯文:Fuzhou was an important point along the ancient Maritime Silk Road.It has served as a large port to connect China with the world since ancient times.Three Lanes and Seven Alleys,an important heritage site located in Fuzhou City,is a significant symbol to show half of Chinese modern history.Three Lanes and Seven Alleys is an important witness of the past first Maritime Silk Road in Fuzhou in ancient times.[9]
如上文中的“一座三坊七巷,半部中國(guó)近代史”,原文講究對(duì)仗工整,譯者通過(guò)改寫(xiě)的手法,把譯文處理成易于西方受眾理解和接受的簡(jiǎn)單的不定式的結(jié)構(gòu),既“忠實(shí)”地傳播了文中要表達(dá)的內(nèi)容,又避免在信息傳播中由于中西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異而引起的信息缺失、誤解等問(wèn)題。
翻譯是一項(xiàng)服務(wù)于社會(huì)的活動(dòng),作為從事翻譯活動(dòng)的譯者,在任何情況下都需保證原文內(nèi)容表現(xiàn)得達(dá)意又傳情,這樣才能在交流當(dāng)中產(chǎn)生意義,使社會(huì)受益。翻譯又是一個(gè)具有價(jià)值尺度標(biāo)準(zhǔn)的活動(dòng),譯者在傳播原文的過(guò)程中,又要盡量地把握譯文的流暢度、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、中英雙語(yǔ)之間的地域差異、字句韻律等,把這些“忠實(shí)”地轉(zhuǎn)換成西方受眾可接受的語(yǔ)言。而在對(duì)外宣傳翻譯的過(guò)程中,譯者要意識(shí)到,傳播文化、傳遞信息才是外宣翻譯的終極目標(biāo),因此,可適當(dāng)擯棄詞句、文章結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,“忠實(shí)”于內(nèi)容。這就要求譯者能夠正確判斷主次、把握重點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,把中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播給西方受眾,講好中國(guó)故事,讓中國(guó)文化真正地“走出去”。