李紅綠
(懷化學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南 懷化 418008)
1872 年,英文期刊《中國(guó)評(píng)論》在香港創(chuàng)刊。該刊對(duì)典籍譯介頗為重視,刊載了大量的典籍譯介專文,推動(dòng)了英國(guó)專業(yè)漢學(xué)的形成和發(fā)展。已有不少學(xué)者對(duì)《中國(guó)評(píng)論》進(jìn)行過研究,如黃文江、王國(guó)強(qiáng)對(duì)《中國(guó)評(píng)論》的漢學(xué)成就及其在西方漢學(xué)史上的地位進(jìn)行了研究和論述[1];段懷清、周莉玲對(duì)《中國(guó)評(píng)論》的文學(xué)典籍譯介進(jìn)行了研究,論述了《中國(guó)評(píng)論》在晚清中英文學(xué)交流中的貢獻(xiàn)和價(jià)值[2];張營(yíng)林以《中國(guó)評(píng)論》刊載的中國(guó)古典小說譯文為研究對(duì)象,探討了西方中國(guó)小說譯者的譯介策略、選本標(biāo)準(zhǔn)等問題[3]。本文擬對(duì)《中國(guó)評(píng)論》典籍譯介進(jìn)行梳理,并以來華傳教士湛約翰(John Chalmers)的古詩(shī)英譯為例探討早期《中國(guó)評(píng)論》典籍譯介的特點(diǎn)及其對(duì)英國(guó)漢學(xué)的影響。
《中國(guó)評(píng)論》譯介了大量的中國(guó)典籍,刊載了中國(guó)文學(xué)典籍、哲學(xué)典籍、史學(xué)典籍、法學(xué)典籍等不同類型的典籍譯文,共計(jì)譯介各類典籍80 余種,典籍譯介成果之多為19 世紀(jì)同期英文期刊所不及。相比而言,《中國(guó)評(píng)論》文學(xué)典籍譯介成果最為突出,在中國(guó)古典詩(shī)歌、小說、戲曲等各個(gè)領(lǐng)域都有大量譯介。
在古典詩(shī)歌領(lǐng)域,譯介的內(nèi)容主要包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、北朝民歌、唐詩(shī)、宋詞等。來華外交官莊延齡(E.H.Parker) 與湛約翰是在《中國(guó)評(píng)論》上刊載漢詩(shī)譯文最多的兩位譯者。莊延齡譯介的古典漢詩(shī)包括《詩(shī)經(jīng)》十五國(guó)風(fēng)中前74 首民謠,《離騷》全譯,唐代詩(shī)人魏徵、陳子昂、張九齡、孟郊、杜甫、儲(chǔ)光羲等人的詩(shī)歌19 首,共計(jì)翻譯94篇古典漢詩(shī)。莊延齡以V.W.X.署名譯介的《詩(shī)經(jīng)》譯文是繼理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本之后較早譯介《詩(shī)經(jīng)》的譯文之一,其《離騷》譯文、部分唐詩(shī)譯文則是英語世界首次譯介,具有開拓性意義。湛約翰古典漢詩(shī)英譯主要涉及杜甫的《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》、李白的《西岳云臺(tái)歌送丹邱子》、潘岳的《射雉賦》、韓愈的《履霜操》和《江漢一首答孟郊》等。他的《射雉賦》譯文是中國(guó)賦體詩(shī)在英語世界的首次譯介。
在小說領(lǐng)域和戲曲領(lǐng)域,以阿連壁(F.R.Allen)、胡力穡(R.W.Hurst)、太羅(G.Taylor)、H.S.、艾德(E.J.Eitle)、歐森南(E.L.Oxenham)、翟理斯(H.A.Giles)、斯坦頓(Stanton) 等人的翻譯成就最為顯赫;在小說譯介方面,阿連壁翻譯了《麟兒報(bào)》 《聊齋志異》,胡力穡翻譯了《智囊補(bǔ)》 《東周列國(guó)志》與《今古奇觀》中的部分故事,太羅(G.Taylor) 翻譯了《笑林廣記》 和《粉妝樓》,H.S.翻譯了《水滸傳》第三至第九回的內(nèi)容,艾德譯介了《漢書·藝文志》 《穆天子傳》,歐森南翻譯了《蕩寇志》,葛顯禮(H.Kopsch) 和萊格(Jas.Legge) 譯介了《東周列國(guó)志》,丁義華(E.W.Thwing) 翻譯了《好逑傳》,翟理斯翻譯了《鏡花緣》第十至第十四回的內(nèi)容,鄧羅(C.H.B.Taylor) 譯介了《三國(guó)演義》 中的部分章節(jié),阿查立(C.Alabaster) 翻譯了《兒女英雄傳》,巴爾福(F.H.Balfour) 翻譯了《品花寶鑒》;在戲曲領(lǐng)域,菲女士(Miss L.M.Fay) 譯介了《琵琶記》,司登德(G.C.Stent) 譯介了《雙釘案》和《四郎探母》,斯坦頓(Stanton) 翻譯了《柳絲琴》和《金葉菊》。
哲學(xué)和史學(xué)典籍譯介同樣成就斐然。湛約翰節(jié)譯了朱熹的《性理大全》,巴爾福翻譯了《淮南子》及道家經(jīng)典《陰符經(jīng)》,艾約瑟(Joseph Edkins) 翻譯了《易經(jīng)》,嘎伯冷茲(G.Von Der Gabelent) 翻譯了《莊子》的部分內(nèi)容,翟理斯、麥可拉嘎(D.J.Maclagan) 與金斯密(T.W.Kingsimill) 均翻譯了《道德經(jīng)》;史學(xué)典籍譯介方面,X.Z.摘譯了《三國(guó)志》,葛路耐(W.P.Greoneveldt) 翻譯了《元史》中的部分章節(jié),阿恩德翻譯了《列女傳》與《孫息壘蛋諫晉靈公》等。
中國(guó)法學(xué)典籍與刑法案例譯介是《中國(guó)評(píng)論》最有特色的漢學(xué)成就之一。代表性譯者有哲美森(G.Jamieson)、翟理斯、阿查立等人。哲美森翻譯了《大清律例》 《刑案匯覽》及一部中國(guó)法律案例集,是這一時(shí)期中國(guó)法學(xué)典籍譯介成果最為豐碩的譯者。翟理斯翻譯了《洗冤錄》,阿查立翻譯了《中國(guó)的繼承法》,阿靈頓(J.C.Arlington) 翻譯了《中國(guó)家庭法》,阿拉巴德(E.Alabaster) 翻譯了中國(guó)古代的刑法案例。這些法學(xué)典籍譯文推動(dòng)了中國(guó)古典法學(xué)的西傳。
古典詩(shī)歌對(duì)文本形式和思想內(nèi)容兩個(gè)方面都頗為重視,是早期譯者最為棘手、最難翻譯的典籍??疾旃诺湓?shī)歌譯本可以揭示西方早期譯者典籍翻譯策略的運(yùn)用特征。湛約翰是《中國(guó)評(píng)論》時(shí)期詩(shī)歌譯介的代表性譯者。他在《中國(guó)評(píng)論》上刊載了李白、杜甫、韓愈等唐代詩(shī)人詩(shī)作的譯文,其翻譯技法的運(yùn)用整體上體現(xiàn)了早期《中國(guó)評(píng)論》西方譯者的典籍翻譯水平。下面以他翻譯的韓愈和李白詩(shī)歌為例說明他使用翻譯策略和方法的特點(diǎn)。
湛約翰在《中國(guó)評(píng)論》上發(fā)表了大量的韓愈詩(shī)歌譯文,稱得上是19 世紀(jì)末系統(tǒng)譯介韓愈詩(shī)作的第一人。他翻譯的韓詩(shī)《履霜操》和《江漢一首答孟郊》均采取直譯、創(chuàng)譯等不同類型的譯法:
湛約翰翻譯《江漢一首答孟郊》時(shí)以直譯和創(chuàng)譯為主,沒有對(duì)該詩(shī)的創(chuàng)作背景、詩(shī)歌主題等進(jìn)行介紹,僅提供了譯文。部分詩(shī)行他采用直譯,如將“孤裘能御寒”翻譯成“The coldest mind fox-furs defy”(狐裘可以給人驅(qū)逐嚴(yán)寒);部分詩(shī)行他刪除不譯,但隨即進(jìn)行創(chuàng)造性補(bǔ)譯,如“凄風(fēng)結(jié)沖波”“終宵處幽室”刪除不譯,后以創(chuàng)譯的方式增加兩行詩(shī)進(jìn)行了彌補(bǔ):“savage tribes to civilize”(教化夷蠻),“You'll find a true and honest wight”(可以找到忠信之人)。
以上兩個(gè)譯本主要采取直譯和創(chuàng)譯相結(jié)合的方式完成。除此之外,湛約翰還采用翻譯、論述與介紹相結(jié)合的方式,對(duì)韓愈的家庭背景、人生際遇、詩(shī)歌特點(diǎn)、代表性詩(shī)作進(jìn)行了譯介。1872 年,他以《韓文公》 (Hah Wan-kung) 為題在《中國(guó)評(píng)論》第1 卷第5、6 期上發(fā)表了兩篇長(zhǎng)達(dá)萬余言的長(zhǎng)文,集中譯介韓詩(shī)13 首,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了廣泛影響。
湛約翰采取直譯、直譯加注釋、對(duì)比闡釋與創(chuàng)造性重塑的方式翻譯了李白的歌行體詩(shī)《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》。歌行體詩(shī)是初唐時(shí)期在樂府詩(shī)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的詩(shī)體形式。南朝時(shí)期,鮑照模擬和學(xué)習(xí)樂府,消化吸收和熔鑄創(chuàng)造,自創(chuàng)格調(diào),發(fā)展了七言詩(shī),為唐代歌行體詩(shī)的形成和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。與樂府詩(shī)相比,歌行體詩(shī)多以第一人稱敘述,故在情感的抒發(fā)上較之以第三人稱敘述的樂府詩(shī)更加深刻,呈現(xiàn)出個(gè)性化、文人化的寫作特點(diǎn)。歌行體詩(shī)以七言為主,但也采用五言、雜言等詩(shī)體形式,富于變化,音節(jié)、格律比較自由。唐代的歌行詩(shī)體在標(biāo)題中經(jīng)??梢钥吹健案琛薄靶小薄耙鳌钡茸謽樱且活惪梢耘錁犯璩脑?shī)歌體裁。因七言更適于演唱,所以歌行詩(shī)體以七言為主,雜以三言、五言句。歌行體詩(shī)在唐代的興起與唐代的唱詩(shī)風(fēng)氣有關(guān)。唐代唱詩(shī)成風(fēng),歌曲盛行,音樂門類繁多,除了前朝遺曲,少數(shù)民族樂曲,還有當(dāng)朝創(chuàng)作的新曲。唐宣宗《吊白居易》之詩(shī)更是反映了唐朝音樂之盛:“童子解吟《長(zhǎng)恨》曲,胡兒能唱《琵琶》篇?!盵5]在這樣的音樂氛圍中,歌行體詩(shī)得到了空前的發(fā)展,成了唐朝社會(huì)廣為流行的歌謠之一。李白的《長(zhǎng)干行》《長(zhǎng)相思》,杜甫的《麗人行》 《兵車行》,王維的《渭城曲》 《洛陽(yáng)女兒行》,白居易的《長(zhǎng)恨歌》《琵琶行》等都是其中的名篇。
湛約翰在翻譯李白的《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》一詩(shī)時(shí),注意到原詩(shī)的歌謠屬性。他將原詩(shī)標(biāo)題直譯成“歌”(Song),并在譯文標(biāo)題下附加注釋,對(duì)原詩(shī)的體裁進(jìn)行說明:“一位仰慕司各特先生的詩(shī)友邀我翻譯下面這首歌(song)。這是一位著名詩(shī)人寫給知心朋友的歌(song)。為了再現(xiàn)原作的韻律,我增譯了一些內(nèi)容,用斜體標(biāo)示”[4]。湛約翰將此詩(shī)解讀為適于配樂歌唱的歌“song”,而非普通的詩(shī),說明他對(duì)歌行體詩(shī)的特征有較充分的認(rèn)知?;谶@種認(rèn)識(shí),在翻譯的過程中,他采用英詩(shī)民謠詩(shī)體形式對(duì)原詩(shī)的詩(shī)體形式進(jìn)行了改造,將原詩(shī)二十二行譯成了四十八行,分成四個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)十二行,使原詩(shī)詩(shī)體形式符合英詩(shī)規(guī)范。每一行詩(shī),他以英詩(shī)民謠常用的抑揚(yáng)格四音步譯成,每?jī)尚性?shī)采用英詩(shī)“couplet”的雙韻體形式,即aabbcc 的押韻形式:
李白個(gè)性俊逸奔放,生性浪漫不羈,其歌行體詩(shī)作切合個(gè)性特征,常打破詩(shī)歌創(chuàng)作固有之格式,變化多端,為詩(shī)歌成就中最絢麗的一部分。明朝詩(shī)論家胡應(yīng)麟在《詩(shī)藪》 中云:“歌行之暢,必由才氣”,“李、杜之才,不盡于古詩(shī)而盡于歌行”[6]1-58?!段髟涝婆_(tái)歌送丹丘子》是李白贈(zèng)予友人元丹丘的歌行詩(shī)。全詩(shī)二十二行,押韻方式比較特別,前十二行沒有換韻,采用aaba 的押韻方式,第十三行至第十六行換韻后單行不押韻、雙行押韻,第十七、十八行換新韻后押韻,最后四行又換回至前十二韻,押韻方式依然是aaba。整首詩(shī)節(jié)奏、韻律靈活多變,不拘泥于固定的格律,將壯麗的山水、優(yōu)美的神話以及對(duì)友人的贊美巧妙結(jié)合在一起,既有崢嶸之山岳、奔騰之大河、奇幻之仙境,也有深切之友情,要將該詩(shī)翻譯成英語實(shí)屬不易。
湛約翰在翻譯此詩(shī)時(shí)采取了較為靈活的策略和方法。一方面,他根據(jù)英語民謠的特點(diǎn)從中西詩(shī)歌不同詩(shī)體特征的對(duì)比出發(fā),運(yùn)用適當(dāng)?shù)母衤蓪?duì)原詩(shī)的韻律進(jìn)行重塑,以提高譯文的音樂性,再現(xiàn)原詩(shī)的歌行體特征。另一方面,他通過增譯、附加注釋等方式盡量保留原詩(shī)中的意象,以再現(xiàn)原詩(shī)飄逸浪漫之詩(shī)境。上面的譯文是湛約翰《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》譯文的第一個(gè)詩(shī)節(jié),共十二行,第一、二行的“West”與“breast”,第三、四行“height”與“might”,第五、六行的“course”與“source”均構(gòu)成了雙行體押韻形式。雙韻體一直是西方詩(shī)歌的一種主要韻律結(jié)構(gòu)單位,英國(guó)14 世紀(jì)著名詩(shī)人喬叟(Geoffrey Chaucer,1343—1400) 在其《坎特伯雷故事集》中開始使用這種韻律,莎士比亞十四詩(shī)體的最后兩行詩(shī)就是用雙韻體寫成。19 世紀(jì)著名詩(shī)人華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850) 將傳統(tǒng)民謠體與雙韻體相結(jié)合,前四行采用傳統(tǒng)民謠體,后四行連續(xù)使用兩個(gè)雙韻體,創(chuàng)造了一種新的民謠詩(shī)體,如他的名篇《孤獨(dú)的刈麥者》[7](“The Solitary Reaper”) 就是用這種形式創(chuàng)作的:
華茲華斯的詩(shī)《孤獨(dú)的刈麥者》用抑揚(yáng)格四音步創(chuàng)作,每個(gè)詩(shī)節(jié)共八行,前四行采用abcb 的押韻方式,后四行采用雙韻體押韻形式。湛約翰的譯文與華茲華斯的民謠體詩(shī)歌在格律形式上較為接近,均采用了抑揚(yáng)格四音步的雙韻體形式,確保譯文節(jié)奏明晰、韻律感強(qiáng)、適應(yīng)吟唱的民謠風(fēng)格,其譯法延續(xù)了西方早期典籍譯者以西釋中的適應(yīng)策略。
除了再現(xiàn)原詩(shī)的歌謠特征,湛約翰在保留原詩(shī)意境方面也是煞費(fèi)苦心,這一點(diǎn)從他增譯的詩(shī)行數(shù)和對(duì)原詩(shī)神話的處理可以看出來。原詩(shī)僅二十二行,他卻增譯了二十六行,增譯的詩(shī)行比原詩(shī)的行數(shù)還多,在一定程度上可以說明他對(duì)待原詩(shī)非常謹(jǐn)慎,以保留原詩(shī)內(nèi)容為主。對(duì)于原詩(shī)中的“白帝”“明星玉女”“麻姑”等神話意象,均以音譯加注或意譯加注的形式保留下來,如將“明星玉女”“麻姑”分別譯成“The Bright-star Maid”(明星少女)、“l(fā)ongnailed Ma”(長(zhǎng)指甲麻),并在譯文下附加注釋“The names of Fairies or female genii supposed to reside in Mount Hwa”(住在華山的仙女或女精靈的名字)。通過對(duì)原詩(shī)詩(shī)體形式的重塑及原詩(shī)意境的保留,湛約翰的這首譯詩(shī)整體上呈現(xiàn)了李白歌行詩(shī)的特征。
翻譯是中西文化得以交流的“媒婆”,在漢學(xué)的形成過程中扮演著極為重要的角色。漢學(xué)是中西文化交流派生出來的學(xué)問,體現(xiàn)了國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和研究水平。有學(xué)者把漢學(xué)的歷史分為“萌芽”“初創(chuàng)”“成熟”“發(fā)展”“繁榮”幾個(gè)時(shí)期,也有學(xué)者將其分為“游記漢學(xué)”時(shí)期、“傳教士漢學(xué)”時(shí)期、“專業(yè)漢學(xué)”時(shí)期[8],《歐洲早期漢學(xué)史》一書就將漢學(xué)學(xué)科發(fā)展史分為“游記漢學(xué)”“傳教士漢學(xué)”“專業(yè)漢學(xué)”等三個(gè)不同階段的漢學(xué)形態(tài)[9]?!皞鹘淌繚h學(xué)”時(shí)期,翻譯對(duì)漢學(xué)發(fā)展的推動(dòng)作用尤為明顯。16 世紀(jì)以來,耶穌會(huì)士來華傳教,他們不僅著書立說,向中國(guó)介紹西方文化,同時(shí)也把四書五經(jīng)等中國(guó)文化經(jīng)典譯成西文,推動(dòng)中國(guó)文化西傳,對(duì)西方社會(huì)產(chǎn)生影響。早期傳教士在中國(guó)傳教時(shí),采取了以西釋中的文化“適應(yīng)”策略。他們“不急于追求接受皈依的信徒數(shù)量,而是選擇一條溝通雙方文化、減緩文化沖突與對(duì)立的道路,以達(dá)到成功傳教的目的”[10]。這些傳教士漢學(xué)家對(duì)儒家經(jīng)典的闡釋和翻譯策略,對(duì)晚清時(shí)期來華西人的中國(guó)文化典籍譯介產(chǎn)生了影響。湛約翰在《中國(guó)評(píng)論》上發(fā)表的古典詩(shī)歌譯文不僅影響了西方早期詩(shī)歌譯者的譯詩(shī)風(fēng)格,也成為西方漢學(xué)家的研究素材,推動(dòng)著英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展。
19 世紀(jì)正值英國(guó)國(guó)力顯著提升、海外殖民加劇的時(shí)期,成就了英國(guó)漢學(xué)的繁榮。闕維民“根據(jù)哥倫比亞大學(xué)圖書館編制的《〈漢文文獻(xiàn)目錄〉索引》做了一項(xiàng)統(tǒng)計(jì),自16 世紀(jì)至1924 年,西方漢學(xué)家共計(jì)7 737 位,發(fā)表或出版20 篇以上的論文或著作的高產(chǎn)漢學(xué)家113 位,英國(guó)漢學(xué)家所占比例最高,多達(dá)37 位,而絕大多數(shù)英國(guó)漢學(xué)家都出現(xiàn)在19 世紀(jì)”[8],反映出英國(guó)漢學(xué)在19 世紀(jì)異軍突起,在西方漢學(xué)界搶占漢學(xué)強(qiáng)國(guó)的歷史事實(shí)。熊文華把英國(guó)漢學(xué)史劃分為四個(gè)時(shí)期:前漢學(xué)時(shí)期(17 世紀(jì)至18世紀(jì)),傳教士時(shí)期(19 世紀(jì)初至19 世紀(jì)70 年代),后傳教士時(shí)期(19 世紀(jì)70 年代至20 世紀(jì)上半葉) 和當(dāng)代(20 世紀(jì)上半葉至現(xiàn)在)[11]1-2。傳教士時(shí)期從事漢學(xué)研究的人員主要是非專業(yè)的傳教士、外交官和殖民地商人,大多數(shù)研究者通曉漢語且來過中國(guó),偏重于對(duì)中國(guó)宗教、歷史、文化和社會(huì)研究。后傳教士時(shí)期漢學(xué)研究逐漸成為英國(guó)高等院校的獨(dú)立學(xué)科,研究范圍擴(kuò)大到中國(guó)歷史、政治、社會(huì)、外交、語言、文學(xué)、考古等,宗教機(jī)構(gòu)的資助項(xiàng)目和研究日益減少[11]1-2。
《中國(guó)評(píng)論》創(chuàng)刊于19 世紀(jì)中后期,正處于英國(guó)漢學(xué)從傳教士時(shí)期向?qū)I(yè)漢學(xué)過渡的時(shí)期。《中國(guó)評(píng)論》刊載的典籍譯文是該刊最為重要的漢學(xué)成果之一,直接推動(dòng)了英國(guó)漢學(xué)的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,正如何紹斌所言,“英國(guó)漢學(xué)首先建基于一系列翻譯文本之上”,“英文期刊《中國(guó)評(píng)論》是最重要的譯文載體,刊載大量中國(guó)文本的英譯稿”[12]?!吨袊?guó)評(píng)論》刊載的典籍譯文形式多樣,有譯文型、譯介型、譯研型等不同典籍譯介類型,節(jié)譯、全譯、編譯、注釋、考證并舉,充分體現(xiàn)了英國(guó)早期漢學(xué)的形態(tài)特征。這些不同的典籍譯文揭示了西方早期漢學(xué)家的學(xué)術(shù)范式特征,為英國(guó)專業(yè)漢學(xué)的形成奠定了基礎(chǔ),推動(dòng)了英國(guó)現(xiàn)代漢學(xué)的發(fā)展。