張湖婷
(貴州師范學院 外國語學院,貴州·貴陽 550018)
少數民族語地名譯寫具有主權功能、定位功能、認知功能。少數民族語地名譯寫,首先是一個“國家主權與尊嚴的重要表征”,具有主權功能。其次是能夠標示空間方位,具有定位功能。再次是某類人群思維習慣的集中表現(xiàn),是人類文化的寶貴財富,需要具有共同的認知功能。
新中國成立后,國家非常重視少數民族語地名譯寫標準的制定和修訂工作。按照已有標準,少數民族語地名的譯寫要進行漢語拼音字母音譯轉寫和漢字譯寫。但由于少數民族語地名語言的來源比較復雜,對如何進行音譯轉寫和漢字譯寫,至今尚未建立一個規(guī)范化的少數民族語地名譯寫標準。
文章嘗試應用系統(tǒng)的相關理論,探究少數民族語地名譯寫標準的系統(tǒng)策略,以拓展少數民族語地名譯寫規(guī)范化、標準化策略的新思路。
系統(tǒng)由兩個以上的要素按照一定的結構形式構成,系統(tǒng)的要素形成結構必須具有相互作用的有機聯(lián)系,沒有相互作用的有機聯(lián)系的要素胡亂堆積在一塊不能形成系統(tǒng),要素構成系統(tǒng)即為整體,即具有獨立要素不具有的整體性質和整體功能。
系統(tǒng)具有多樣性,可按不同的原則和方法劃分系統(tǒng)的不同類型。按學科領域可劃分為自然系統(tǒng)、社會系統(tǒng)和思維系統(tǒng);按人類干預情況可劃分為自然系統(tǒng)、人工系統(tǒng);按范圍大小可劃分為宏觀系統(tǒng)、中觀系統(tǒng)、微觀系統(tǒng);按系統(tǒng)與環(huán)境的關系可劃分為開放系統(tǒng)、封閉系統(tǒng)、孤立系統(tǒng);按狀態(tài)可劃分為平衡系統(tǒng)、非平衡系統(tǒng)、近平衡系統(tǒng)、遠平衡系統(tǒng);按存在形式可劃分為實體系統(tǒng)、概念系統(tǒng);按研究角度,可以劃分不同角度系統(tǒng)等。少數民族語地名譯寫屬于概念系統(tǒng)。
根據系統(tǒng)的整體性原理,在研究系統(tǒng)問題時,需要將研究對象作為系統(tǒng),從系統(tǒng)整體的性質和功能的需要去研究要素與要素、要素與系統(tǒng)、系統(tǒng)與系統(tǒng)、系統(tǒng)與環(huán)境不同層次的結構和功能的相互關系和變動規(guī)律性,用系統(tǒng)整體最優(yōu)化的觀點來分析綜合解決問題。
根據以上系統(tǒng)概念,從系統(tǒng)角度探討少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)問題分為3個基本環(huán)節(jié)。首先,將少數民族語地名譯寫標準作為一個系統(tǒng)問題進行研究。其次,從系統(tǒng)的層次、要素、結構、功能、環(huán)境的相互聯(lián)系入手,對少數民族語地名譯寫標準進行系統(tǒng)化。再次,根據少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)化,確定少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)應用的多定態(tài)翻譯準則。
少數民族語地名譯寫標準屬于翻譯標準系統(tǒng)中一個相對獨立的分系統(tǒng)。它首先應遵循一般的翻譯標準,其次才是遵循少數民族語地名譯寫的具體翻譯標準,而少數民族語地名譯寫的具體翻譯標準又有國家標準和地方標準。如果將少數民族語地名譯寫標準作為一個相對獨立的系統(tǒng),從系統(tǒng)理論角度討論,一般翻譯標準和具體翻譯標準,已經構成了少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)的層次。循著少數民族語地名譯寫標準的系統(tǒng)層次,可以進一步研究少數民族語地名譯寫標準的系統(tǒng)要素、功能和結構的相互聯(lián)系,實現(xiàn)少數民族語地名譯寫標準的系統(tǒng)化。
按照翻譯標準的認知范圍和公認度,可以把少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)分為兩個層次的要素及其功能。第一層次為翻譯界認知范圍和公認度最高的翻譯標準中與少數民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的一般翻譯標準;第二層次為國內認知和公認的少數民族語地名譯寫的具體翻譯標準,包括國家有關部門制定或有關省市、民族自治區(qū)依據國家標準制定或認可的與少數民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的具體翻譯標準。
系統(tǒng)、要素、環(huán)境是一個相對性概念。因此,從相對性而言,少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)目前有兩個層次的相對性要素,其系統(tǒng)層次為:少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)→一般翻譯標準要素→少數民族語地名譯寫具體翻譯標準要素,這就存在兩個層次的要素及其功能。
第一層次要素及其功能系翻譯界認知范圍和公認度最高的翻譯標準中與少數民族語地名譯寫具有有機緊密聯(lián)系的一般翻譯標準。
翻譯是與生產力發(fā)展相適應的范疇,中外翻譯標準的研究伴隨著生產力的發(fā)展經歷了3個發(fā)展階段。第一階段是字對字、詞對詞硬譯的“文字翻譯”標準階段,這一階段,由于生產力低下,尚無成文的翻譯標準。第二階段,是“語言翻譯”標準階段。由于生產力的快速發(fā)展推動語言規(guī)范和語言學理論的發(fā)展,從而推動了翻譯標準的研究從文字層面上升到語言層面。第三階段是“文化翻譯”標準階段。由于生產力高速發(fā)展,影響語言翻譯的文化因素高度復雜化,有學者嘗試從文化層面研究翻譯標準。在中國,出現(xiàn)了“翻譯美學觀”“神似說”“化境說”“三美論”等等文化翻譯標準。在國外,出現(xiàn)了“描述性或結構性”“多元系統(tǒng)理論”“文化翻譯理論”和“文化轉向”“文化制約規(guī)范”“綜合法”“改寫理論”和“三因素論”等文化翻譯標準,都比較有影響,但尚無翻譯界認知范圍和公認度最高的文化翻譯標準。
以上翻譯標準的3個發(fā)展階段,形成了諸多高水平的翻譯標準,從不同角度推動了世界翻譯理論和翻譯實踐的發(fā)展,都是有應用價值的翻譯標準。但從翻譯界認知范圍和公認度最高的翻譯標準中與少數民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的角度來討論,翻譯界認知范圍和公認度最高的一般翻譯標準是“直譯”“意譯”“歸化”“異化”,它們與少數民族語地名譯寫具有有機的緊密聯(lián)系,應優(yōu)選為少數民族語地名譯寫標準的第一層次要素。它們的涵義和功能譯界早有共識。
第二層次為國家有關部門制定或有關省市、民族自治區(qū)依據國家標準制定或認可的與少數民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的具體翻譯標準,包括國家標準或地方標準。具體來說,是國家有關部門或有關省市、民族自治區(qū)制定或認可的與少數民族語地名譯寫相關的具有法律效力的法律法規(guī)。這些相關的法律法規(guī)的文件名是第二層次要素,它們的具體規(guī)定就是第二層次要素的功能。
新中國成立至今,少數民族語地名譯寫規(guī)范化工作一直處于不斷探索完善過程中。地名譯音委員會于1959年出臺了《地名翻譯原則草案四種(征求意見稿)》,制訂了少數民族語地名6條譯寫標準;中國文字改革委員會、國家測繪總局于1965 年聯(lián)合發(fā)布了《少數民族語地名的漢語拼音字母音譯轉寫法(草案)》,該草案1976 年進行了修訂。1986年國發(fā)〔1986〕11號《地名管理條例》第七條、中華人民共和國民政部1996年民行發(fā)〔1996〕17 號《地名管理條例》、2010年民政部令第38 號《民政部關于廢止、修改部分規(guī)章的決定》,內容也都涉及到少數民族語地名譯寫的規(guī)范化問題。至今,國家有關部門仍在對有關標準進行修訂。據新京報快訊,民政部官網2019年公布的立法工作計劃,《地名管理條例》的修訂工作又被列入其中,充分說明國家重視和不斷探索完善包括少數民族語地名及其譯寫標準在內的規(guī)范化工作。
由于少數民族語地名譯寫標準的規(guī)范化工作一直處于不斷探索完善的過程中,國家有關部門或有關省市、民族自治區(qū)發(fā)布的與地名有關的標準或辦法隨著社會發(fā)展不斷地進行修正。因此,作為一種少數民族語地名譯寫的規(guī)范化、標準化的翻譯策略,第二層次要素及其功能的國家有關部門或有關省市、民族自治區(qū)制定或認可的與少數民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的翻譯標準是一種行政規(guī)定,國家隨時會根據社會發(fā)展變化進行修正,所以,并不能將具體翻譯標準作為一種具有普遍意義的翻譯策略,即不能作為第二層次具有普遍意義的要素及其功能。
那么,第二層次要素及其功能如何設定?只能進行抽象處理,將與少數民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的具有法律效力的國家有關部門制定或認可的相關的法律法規(guī)的具體翻譯標準設定為“國標1”“國標2”“國標……”,將與少數民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的具有法律效力的地方法規(guī)的具體翻譯標準設定為“地標1”“地標2”……
少數民族語地名譯寫標準屬于概念系統(tǒng),由譯者的思維活動進行激活。因此,少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)結構的優(yōu)化原則是便于譯者進行“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的協(xié)同研究?;谶@一原則,可以初步設定少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)的結構形式(如圖1,見下頁)。
圖1是以綜合為目的系統(tǒng)結構形式圖,其研究是從最低層次開始,即從源語開始,逐層次進行從部分到整體的綜合研究。綜合研究的原則是依據少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)結構形式,逐層次實現(xiàn)功能的“系統(tǒng)整體最優(yōu)”。
圖1 少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)結構形式
按照前面的討論,少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)結構形式有兩個層次要素,第一層次為“直譯”“意譯”“歸化”“異化”。第二層次為“國標1”“國標2”“國標……”“地標1”“地標2”“地標……”。同一層次要素之間有兩種關系,線性關系和非線性關系。線性關系是指兩個以上的具體標準具有協(xié)同作用,可以共同疊加用于上一層次要素或系統(tǒng),非線性關系是指具體標準之間不具有協(xié)同作用,不可以共同疊加用于上一層次要素或系統(tǒng)。無論是線性關系和非線性關系的要素,都需要服從“系統(tǒng)整體最優(yōu)”原則的選擇。
根據“系統(tǒng)整體最優(yōu)”原則,按照圖1箭頭方向,從低層次到高層次,少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)的功能優(yōu)化即系統(tǒng)應用過程包括3個過程。
第一過程為對標過程,是從“源語”到“具體標準適用源語翻譯”。
從“源語”開始,以“源語”為少數民族語地名譯寫對象,以“源語”逐一對照第二層次的“國標1”“國標2”“國標……”“地標1”“地標2”“地標……”等各個具體翻譯標準,按具體標準適用源語翻譯,作出“是選擇”。無論是線性關系和非線性關系的具體翻譯標準,無論標準有幾個,只要符合“具體標準適用源語翻譯”的具體標準都進入“是選擇”,不符合則作“否放棄”處理,并在以后的研究中不再考慮。
第二過程為選標過程,是從具體標準適用源語翻譯到“直譯”“意譯”“歸化”“異化”。
將第一層次“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的功能作為相對整體功能,由“直譯”“意譯”“歸化”“異化”對第二層次具體標準適用源語翻譯的“是選擇”的標準作出選擇。由于標準之間存在線性關系和非線性關系,第二層次具體標準適用源語翻譯的標準也可能都被第一層次“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的翻譯功能選中,暫且保留各標準的選中狀態(tài)。
第三過程為“優(yōu)化”過程,是從“直譯”“意譯”“歸化”“異化”到“主權、定位、認知功能系統(tǒng)整體最優(yōu)”。
優(yōu)化過程是根據少數民族語地名譯寫的整體功能,對“選標”過程中“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的各個一般翻譯標準及其選中的具體翻譯標準,再進行“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的選擇,決定適用“直譯”“意譯”“歸化”“異化”哪種一般翻譯標準及其選擇的具體翻譯標準。符合“主權、定位、認知功能系統(tǒng)整體最優(yōu)”的一般翻譯標準及其選中的具體翻譯標準進入“是翻譯”,即按照“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的翻譯功能依據具體翻譯標準對源語進行翻譯。否則,進入“否再循環(huán)”,重新重復以上3個功能的優(yōu)化過程。
系統(tǒng)結構是系統(tǒng)要素、結構、功能三要素中的核心部分。從圖1可以看出,少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)化,需要從系統(tǒng)整體規(guī)劃3個關鍵問題:一是要將少數民族語地名譯寫標準作為系統(tǒng)問題進行研究,二是要將“直譯”“意譯”“歸化”“異化”納入少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)體系,三是要從系統(tǒng)整體統(tǒng)籌兼顧制定一般翻譯標準和具體翻譯標準。
“少數民族語地名譯寫標準的系統(tǒng)化”中并未解決“少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)策略”的全部問題,“少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)化”之后要解決如何應用的問題。
少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)的應用和翻譯過程是一個“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的過程,是一個具有多種翻譯功能穩(wěn)定定態(tài)點的非常復雜的“多定態(tài)”選擇過程。少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)的應用是如何在標準優(yōu)選和翻譯的“多定態(tài)”選擇過程中認定“主權、定位、認知功能系統(tǒng)整體最優(yōu)”。如何進行多種穩(wěn)定定態(tài)點的“多定態(tài)”選擇才能使譯語和源語的翻譯具有相似度最佳的認知功能,既是“少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)策略”的難點,也是“少數民族語地名譯寫”規(guī)范化、標準化的難點。
“少數民族語地名譯寫”規(guī)范化、標準化的難點,在于少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)“多定態(tài)”的選擇用什么方法,在于少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)“多定態(tài)”選擇的準則是什么的問題。為此,需要引入系統(tǒng)突變理論的“習慣”概念和“思維習慣最佳功能契合點”概念。
當系統(tǒng)存在兩個或兩個以上穩(wěn)定定態(tài)點時,系統(tǒng)選擇哪一個穩(wěn)定定態(tài)點,成為系統(tǒng)復雜的不確定因素的“多定態(tài)”選擇。對于系統(tǒng)復雜的不確定因素的“多定態(tài)”選擇,“突變理論引入習慣概念,把用來確定系統(tǒng)如何在多個穩(wěn)定定態(tài)點中進行選擇的準則稱為習慣。習慣多種多樣,遵循哪種習慣,由系統(tǒng)本身的動力學特性和漲落兩方面決定?!鄙贁得褡逭Z地名譯寫標準系統(tǒng)屬于概念系統(tǒng),由于人是概念系統(tǒng)最基礎的核心要素,人的思維活動承載并激活翻譯標準和翻譯對象,人的思維習慣就成了如何在多個穩(wěn)定定態(tài)點中進行選擇的方法。由于思維在翻譯活動中的承載和激活功用,引入習慣概念后,我們就可以按照不同語言認知功能的思維習慣,在多層次的翻譯標準、多語種的翻譯中去進行少數民族語地名譯寫的“多定態(tài)”選擇。
思維習慣是人們思考問題時所偏愛的的思考方式和方法。思維習慣有個人思維習慣,群體性思維習慣。少數民族語地名譯寫的認知功能,和其他翻譯一樣,選擇的當然是源語或譯入語群體共同認可的具有穩(wěn)定定態(tài)點的思維習慣。
問題的關鍵是,少數民族語地名譯寫和任何翻譯一樣,都存在兩種語言、多種標準的思維習慣的“多定態(tài)”選擇,應選擇哪種語言、哪種標準的思維習慣,需要有一個優(yōu)選準則。
翻譯牽涉多種語言系統(tǒng)功能的思維習慣,翻譯的目的是讓多種語言受眾對源語的功能產生相似性理解,涉及到相似程度的大小即相似度問題。兩種語言翻譯的相似度有一個交集,兩種語言不同受眾的思維習慣的功能相似度即有效作用的相似度的交集,就是兩種語言翻譯信息交流的功能契合點。功能是指有效作用,契合點是指切入點、結合點或共同點,功能契合點是指有效作用的切入點、結合點或共同點。功能契合點即相似度的切入點、結合點或共同點是一個尺度范圍,是一種概量,作為譯者,追求的極致翻譯當然是“思維習慣最佳功能契合點”、“系統(tǒng)整體最優(yōu)”。這樣,“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”就成為“多定態(tài)”選擇的翻譯準則,自然成為少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)“多定態(tài)”選擇的規(guī)范化的翻譯標準。
以“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的翻譯準則作為少數民族語地名譯寫“多定態(tài)選擇”的規(guī)范化的優(yōu)選標準,就可以對少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)的應用和實際翻譯過程進行“系統(tǒng)整體最優(yōu)”化的“多定態(tài)”選擇。
對少數民族語地名音譯轉寫和漢字譯寫的有關具體標準,有關學者提出過諸多問題。譬如音譯轉寫,有學者提出,《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》有很多優(yōu)點,但是,存在有的標音與實際語音相去甚遠的問題;有學者提出,藏語地名的音譯轉寫,1965年草案規(guī)定“以拉薩語音為準,安多方言和康方言可以參照并補充使用”。1976年草案規(guī)定“以中央人民廣播電臺藏語廣播的語音為依據”。經過幾年大量藏語地名的音譯轉寫工作實踐,1965年的草案是可行的,1976 年修訂案在除衛(wèi)藏方言區(qū)以外的地方反而是行不通的。草案照顧到三個方言,而修訂案實際上成了衛(wèi)藏方言的音譯轉寫法。
這些問題從側面說明,只有進行少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)化,才能解決少數民族語地名譯寫標準規(guī)范化問題。少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)化后,牽涉兩種語言和多種標準的多種穩(wěn)定定態(tài)點的選擇,“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的“多定態(tài)”選擇的優(yōu)選準則,就可以作為少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)音譯轉寫和漢字譯寫的規(guī)范化的整體標準。
少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)的整體功能是“主權、定位、認知功能”,是主權、定位、認知三部分功能的系統(tǒng)契合。主權、定位、認知三部分功能的思維習慣整體應符合“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的多定態(tài)選擇的少數民族語地名譯寫的翻譯標準。
新中國成立至今,少數民族語地名譯寫的主權、定位功能隨著國家的強大不斷優(yōu)化。少數民族語地名譯寫的復雜性不在于主權、定位功能,而是認知功能,所謂少數民族語地名譯寫標準的規(guī)范化問題,也集中體現(xiàn)在認知功能上。所以,少數民族語地名譯寫標準的規(guī)范化,主要是認知功能譯寫標準的規(guī)范化。
少數民族語地名的認知功能由源語和譯語的“音、形、義”功能組成,少數民族語地名譯寫的“系統(tǒng)整體最優(yōu)”,從系統(tǒng)角度是少數民族語地名“音、形、義”的翻譯,最終都要服從“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的協(xié)同。郭風嵐提出的“字段問題”“用字問題”,都屬于“音、形、義”認知功能的翻譯問題,從系統(tǒng)策略的角度,“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的多定態(tài)選擇的優(yōu)選準則能解決“音、形、義”認知功能的翻譯問題。
在字段問題上,據郭風嵐統(tǒng)計,新疆7394 個少數民族語村名漢字譯寫,村名字段最少為1個漢字,最多為10個漢字,小于2字大于4字的村名比例高達43.29%。從“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”來分析字段,漢字地名字段“音、形”的思維習慣一般為2~4字組成,1字和5字以上的村名,漢字受眾讀起來詰屈聱牙,并不符合漢語受眾地名字段的思維習慣,不能成為兩種語言思維習慣的結合點、共同點,不是兩種語言“思維習慣最佳功能契合點”,當然不是“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的翻譯。按照漢字地名字段的思維習慣,2~4字的“音、形”翻譯是最佳翻譯。因此,對漢字地名符合“思維習慣最佳功能契合點”的2~4 字的翻譯,可以約定俗成,賦予源語意義的思維習慣,使其意義成為源語和譯語共同認知的思維習慣。這樣,兩種語言的“音、形、義”就有了“思維習慣最佳功能契合點”。對小于2字大于4 字的村名,按照“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”進行規(guī)范化處理。
在用字問題上,具體存在多音字與非常用字辨識不易、部分單字字義易引發(fā)不雅或不愉快聯(lián)想、地名整體結構或意義不和順等問題。對這些問題,可以按字段問題的處理方法,采用“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的多定態(tài)選擇的優(yōu)選準則,就能恰當地予以解決。
在少數民族語地名譯寫標準的規(guī)范化問題上,應從系統(tǒng)角度進行研究,從層次、要素、結構、功能、環(huán)境的相互聯(lián)系中探討“少數民族語地名譯寫標準的系統(tǒng)化”,同時,需要從系統(tǒng)整體規(guī)劃少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)化的3個關鍵問題。本文討論了“少數民族語地名譯寫標準系統(tǒng)應用的多定態(tài)選擇”,提出了“思維習慣最佳功能契合點”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的多定態(tài)選擇的翻譯準則,從理論、實踐上探討了少數民族語地名譯寫標準的規(guī)范化、標準化問題,從系統(tǒng)整體提出了一個“少數民族語地名譯寫標準的系統(tǒng)策略”方案。