付天海 趙 軒
大連外國語大學 大 連 116044 中 國
雙語語料庫可以呈現(xiàn)詞語對譯、結構對譯和語句對譯的豐富例證,在翻譯教學上具有廣闊的使用前景和開發(fā)價值(王克非,2004:32),學生可以利用雙語語料庫對大量翻譯實例進行觀察,總結并歸納翻譯技巧,及時評估自己的翻譯行為,掌握翻譯策略和技巧。此外,雙語語料庫不僅方便教師備課和學習者查閱資料,還可以消除傳統(tǒng)課堂中譯例單一,缺乏真實性等弊端,可以讓學習者領會到同一詞匯、同一句型和同一結構所采用的不同翻譯技巧,從而有效增加翻譯教學時師生的互動和討論,提升教學的時效性(黎土旺,2007:48)。本文運用語料庫方法對漢德連接詞翻譯的顯化現(xiàn)象進行探討,并將定量分析和定性分析融入到翻譯教學中,旨在調(diào)動學習者的能動性,提高其課堂參與度,豐富當下的翻譯教學模式。
作為重要的外宣文本,《政府工作報告》是國際社會了解中國的重要窗口,也是我國構建中國形象的重要載體。本文選取“十三五”時期(2016—2020)《政府工作報告》漢語原文以及德語譯文(由中共中央黨史和文獻研究院翻譯)作為研究對象,自建小型德漢雙語語料庫,運用語料庫檢索工具AntConc3.5.8,對漢德翻譯過程中連接詞顯化現(xiàn)象進行模塊化整合,對具體翻譯案例進行課堂討論分析。通過定量的語料考察與定性的語料分析,達到翻譯教學中的學習方式直觀化,分析視角多元化,翻譯標準科學化。學生不僅可以活學活用豐富的翻譯技巧,教師也可以對學生進行科學有效的指導。
為了使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣,實現(xiàn)內(nèi)文連貫的要求,翻譯文本往往呈現(xiàn)出顯化的特征。法國學者 Vinay & Darbelnet 基于對英法兩種語言的對比研究,首次提出“顯化”這一術語,認為顯化是指“在目標語中對原語中所隱含的但可以根據(jù)情境或情況推斷出來的信息加以明示”(胡開寶,2011:80)。1986年,以色列學者Blum-Kulka提出“顯化假說”,即“譯者對原文的解釋過程可能導致譯文比原文冗長。這一冗長現(xiàn)象表現(xiàn)為譯者提高了譯文在銜接層次上的顯化程度”(方偉琴 張順生,2020:49)。根據(jù)胡開寶教授的觀點,增補連接詞屬于語篇功能顯化,即譯者使源語文本隱含的語句關系明朗化(胡開寶,2011:85)。漢德兩種語言差異明顯,在翻譯過程中往往需要增補連接詞以實現(xiàn)內(nèi)容的連貫,通過將隱含內(nèi)容明示化,以提高譯文流暢度和可讀性。
教師自建“‘十三五’時期《政府工作報告》雙語語料庫”,內(nèi)含兩個子庫,分別為《政府工作報告》漢語原文庫,容量為39979形符;《政府工作報告》德語譯文庫,容量為81106形符。在教師指導下,學生運用AntConc3.5.8對《政府工作報告》漢語原文庫以及德語譯文庫進行檢索,統(tǒng)計其中連詞的使用情況,按照并列、轉(zhuǎn)折、原因、條件以及選擇關系統(tǒng)計主要連接詞的出現(xiàn)頻次,并統(tǒng)計其在相應子庫中的出現(xiàn)頻率,得出表1統(tǒng)計結果。
表1:《政府工作報告》漢語原文、德語譯文連接詞顯化程度統(tǒng)計表
觀察表1,從頻數(shù)角度對比上述五類連詞的使用情況可以發(fā)現(xiàn),德語譯文中各類連詞的數(shù)量均超過漢語原文,譯文的連詞總數(shù)(6266)遠超原文的連詞總數(shù)(1056);從頻率角度對比,譯文中連詞占比達到7.726%,而原文中連詞占全文比例僅為2.641%,由此可見,《政府工作報告》的德語譯文相較于漢語原文表現(xiàn)出明顯的連接詞顯化的特點。
具體分析表1中的各類連詞,可以發(fā)現(xiàn)并列連詞具有兩方面的顯著特點。首先,并列連詞數(shù)量眾多,在統(tǒng)計范圍內(nèi)的五類連詞中,表示并列關系的連詞數(shù)量最多,漢語原文中出現(xiàn)1011次,占全部五類連詞的95.739%;在德語譯文中出現(xiàn)6165次,占全部五類連詞的98.388%,這說明在《政府工作報告》中并列關系出現(xiàn)最多,如何在翻譯過程中處理好并列關系是準確實現(xiàn)翻譯目的的關鍵。此外,并列連詞還表現(xiàn)出最為明顯的顯化程度,相較于其他四類連接詞,并列連詞的使用頻率增幅最大,譯文中并列連詞的使用頻率是原文的近3倍,其出現(xiàn)頻次更是接近原文的6倍,是統(tǒng)計范圍內(nèi)五類連詞顯化程度最為明顯的一類。
除了并列連詞之外,另外四種關聯(lián)詞呈現(xiàn)出了不同的顯化特點,盡管在頻次上均表現(xiàn)出增擴的特點,但由于譯文同樣出現(xiàn)了大幅的增擴(原文39979形符,譯文81106形符),因此部分連接詞占整體的比重并未上升,例如表示轉(zhuǎn)折關系的連詞占漢語原文比重為0.030%,占德語譯文的比重則下降為0.027%;表示條件的連接詞占漢語原文比重為0.023%,占德語譯文的比重則下降為0.022%;另外兩類表示因果和選擇關系的連接詞僅表現(xiàn)出使用頻率上的小幅上漲。
總體而言,出于邏輯關系清晰化、語句關系明朗化的目的,德文版《政府工作報告》采取了增詞的策略,各類連接詞表現(xiàn)出明顯的顯化現(xiàn)象。教學過程中學生通過瀏覽、考察和檢索上述語料,可以對這一語言現(xiàn)象形成一定的客觀化認識并形成意義關聯(lián),例如把出現(xiàn)的高頻詞做為規(guī)則和知識點去記憶學習。教師在下一步講解翻譯標準和翻譯方法時,也正是從該模塊語料庫提取一批語料來進行驗證和深化,以此達到語料庫翻譯教學中定量分析和定性分析的深度融合。
學生通過關鍵詞搜索,在瀏覽到了語料庫所呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)后,還需要在課堂上觀察和討論若干具體譯例,由此可以更深層次地了解漢德語言差異和譯文的連詞顯化現(xiàn)象,進而在翻譯實踐中有所思考并有所實踐。本章從并列關系、轉(zhuǎn)折關系、因果關系、條件關系和選擇關系五個維度出發(fā),對“十三五”時期《政府工作報告》中的連詞顯化譯例進行分析講解。
1.并列關系
原文:加快改善生態(tài)環(huán)境特別是空氣質(zhì)量,是人民群眾的迫切愿望,是可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。
譯文:Die ?kosysteme und die Umwelt und insbesondere die Luftqualit?t beschleunigt zu verbessern, istsowohlder sehnliche Wunsch der Bev?lkerungals aucheine der nachhaltigen Entwicklung innewohnende Notwendigkeit.
觀察上述譯例可以發(fā)現(xiàn),原文中沒有使用表示并列的連接詞,而譯者則在譯文中增加了連詞sowohl...als auch(不僅……而且),使der sehnliche Wunsch der Bev?lkerung(人民群眾的迫切愿望)與eine der nachhaltigen Entwicklung innewohnende Notwendigkeit(可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求)的并列關系更為明確,即二者共同承擔本句的賓語功能,這一增詞技巧有效實現(xiàn)了譯者明確表現(xiàn)并列關系的翻譯目的,使譯文顯得邏輯清晰,關聯(lián)明確。
2.轉(zhuǎn)折關系
原文:困難不容低估,信心不可動搖。
譯文:Die Schwierigkeiten dürfen nicht untersch?tzt werden,aberdie Zuversicht darf nicht ins Wanken geraten.
本句選自2017年《政府工作報告》,上文介紹了世界經(jīng)濟低迷的狀態(tài)和國內(nèi)經(jīng)濟的突出矛盾等不利環(huán)境,下文轉(zhuǎn)而敘述我國物資、人力、市場等有利條件。原文中雖然沒有使用轉(zhuǎn)折連接詞,但是通過論述困難與信心的邏輯聯(lián)系,表現(xiàn)出明顯的轉(zhuǎn)折關系。譯者在翻譯此句時,不拘泥于原句的形式,出于向譯文讀者清晰展示邏輯關系的目的,增加了轉(zhuǎn)折連接詞aber(但是),明確地表現(xiàn)了“困難”與“信心”二者的轉(zhuǎn)折關系,實現(xiàn)了清晰表達,易于理解的翻譯目的。
3.因果關系
原文:我國經(jīng)濟基本面好,政策工具多,完全能夠守住不發(fā)生系統(tǒng)性風險的底線。
譯文:Die wirtschaftliche Grundsituation unseres Landes ist gut und viele politische Instrumente stehen zur Verfügung,deshalbk?nnen wir durchaus die entscheidende Linie zur Verhinderung systemischer Risiken halten.
觀察上述譯例可以發(fā)現(xiàn),原文中的邏輯關系并不明朗,如果直接“硬譯”容易給譯文讀者造成一定的閱讀困難。因此譯者在翻譯過程中增添了連接詞deshalb(因此),明確表達了“我國經(jīng)濟基本面好”和“政策工具多”是“能夠守住不發(fā)生系統(tǒng)性風險底線”的現(xiàn)實原因,而后者是前者的邏輯結果。通過增補連接詞的翻譯技巧,實現(xiàn)因果關系的顯化,可以使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣,以實現(xiàn)提高譯文質(zhì)量、降低閱讀難度的目的。
4.條件關系
原文:全社會不懈努力,藍天必定會一年比一年多起來。
譯文:Wenn die ganze Gesellschaft unbeirrt Anstrengungen unternimmt, dann werden wir sicher von Jahr zu Jahr immer ?fter blauen Himmel haben.
漢語屬于意合語言,而德語屬于形合語言,漢語中的邏輯關系往往不完全依靠連接詞體現(xiàn),因此在翻譯過程中如果僅完成字面的轉(zhuǎn)譯而忽略邏輯關系的顯化,很容易造成德語讀者的閱讀困難難。在上述譯例中,漢語原文中包含有隱性的條件關系,即“全社會不懈努力”構成“藍天越來越多”的條件,在翻譯過程中,譯者準確捕捉到這一邏輯關聯(lián),并在譯文中通過增加表示條件關系的連接詞wenn...dann(只要……就)使得這一邏輯更加清晰、明朗,以符合目的語讀者期待的表達方式實現(xiàn)信息的等效傳遞,在保證連貫和忠實的同時實現(xiàn)等效翻譯的目的。
5.選擇關系
原文:高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)人數(shù)再創(chuàng)新高。
譯文:Die Zahl von Hochschulabsolventen, die eine Besch?ftigung fanden oder eine Existenz gründeten, erreichte wieder eine Rekordh?he.
我國高校畢業(yè)生數(shù)量連續(xù)多年不斷攀升,如何解決畢業(yè)生就業(yè)問題成為國家的關注焦點之一,因此“十三五”時期《政府工作報告》中多次談及“就業(yè)”“創(chuàng)業(yè)”問題。觀察上述譯例我們可以發(fā)現(xiàn),“就業(yè)”與“創(chuàng)業(yè)”是可供高校畢業(yè)生選擇的兩條不同途徑,屬于選擇關系,即:或去就業(yè),或去創(chuàng)業(yè)。譯者準確掌握這一隱含邏輯關系,并在譯文中增添連接詞oder(或)來顯化這種選擇關系,使譯文讀者能準確接受譯文傳遞的信息,清晰了解中國高校學生的畢業(yè)選擇,在很大程度上實現(xiàn)了忠實翻譯、等效傳遞的目的。
將雙語語料庫融入外語課堂可以使教學素材更加真實、客觀、具體,是提高學生課堂參與度、培養(yǎng)其主動學習和思考的有效方法。在外語教學中運用語料庫技術,一方面可以激發(fā)學生對語料庫中高頻、低頻數(shù)據(jù)的探究意識,加深學生對翻譯本質(zhì)的理解,進而掌握翻譯策略與技巧;另一方面也有助于教師客觀描寫翻譯現(xiàn)象,充分解釋翻譯實例,對學生進行有理有據(jù)的指導。本文基于語料庫方法對翻譯教學中漢德翻譯連接詞顯化現(xiàn)象進行探討,提出在語料庫翻譯教學中,數(shù)據(jù)呈現(xiàn)與譯例講解、定量分析與定性分析的相互融合可以拓寬學生的認識視野,提升學生的翻譯能力,在外語翻譯教學實踐中,語料庫技術應用范圍廣闊,發(fā)展?jié)摿薮蟆?/p>