繆 蓬
西方科學(xué)傳入我國大約始于16世紀(jì)末,其傳播主體包括明末來華的耶穌會士和近代來華的新教傳教士等,西方醫(yī)學(xué)作為其重要一支,被認(rèn)為是“東來西學(xué)”中影響最廣泛及深遠(yuǎn)的一門[1],[2]230。盡管耶穌會士早在明代末期便將以解剖學(xué)為代表的西醫(yī)知識傳至我國,西醫(yī)真正在我國形成其革命性影響則要?dú)w功于19世紀(jì)在華工作的新教傳教士們作為西醫(yī)傳播的“前驅(qū)”所做的工作[3-4]。1805年以降,西醫(yī)通過在華設(shè)立醫(yī)院、創(chuàng)建社團(tuán)、創(chuàng)辦報(bào)刊、編譯著述等途徑改變了我國“中醫(yī)獨(dú)大”的醫(yī)療體系[5-8]。隨西醫(yī)“東漸”而來的,是大量從西方“旅行”至我國的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念。
關(guān)于思想及理論的“旅行”,薩義德(Said)[9]提出了一套由四個環(huán)節(jié)構(gòu)成的模式,自“起點(diǎn)”至“目的地”,途經(jīng)一段“旅行路徑”,并遭遇接受方的“接受條件”。這套模式也適用于西醫(yī)入華的過程。以“旅行”的西醫(yī)概念同接受方傳統(tǒng)的關(guān)系界定,此番過程大致可分為三類:其一,“旅行”的概念是接受方原有話語的一部分;其二,“旅行”的概念對接受方而言是新概念,但在其原有話語體系中有相關(guān)概念;其三,“旅行”的概念對接受方而言是全新概念。對前兩類情況,已有一些討論,涉及概念如“牛痘接種術(shù)”和“流行性感冒”[10-11]。對全新概念的引入,討論則不多。“癌癥”(cancer)是需借助醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)及影像等技術(shù)才能認(rèn)清的疾病,對晚清民國的中國而言固然是全新概念。
關(guān)于“癌”字的溯源,學(xué)界早先已有討論[12]。本文的任務(wù),是聚焦“西醫(yī)東漸”中傳至我國的“癌癥”概念,通過梳理晚清民國時期的英漢字典及報(bào)刊文獻(xiàn),描寫“癌癥”概念及其相關(guān)譯詞在我國的傳播、嬗變及容受過程。“癌癥”概念的入華“旅行”并不僅是“癌癥”一名的詞匯史,也不僅是cancer一詞的翻譯史,還涉及carcinoma,carbuncle,anthrax等英語術(shù)語,以及“癰”“疽”“瘤”等本土傳統(tǒng)的疾病概念(由于“癰”字在現(xiàn)代漢語中即carbuncle譯詞,與cancer并無關(guān)聯(lián),故而本文論及晚清民國時期同時指稱carbuncle和cancer的術(shù)語時保留其繁體字“癰”的寫法)。
論及19世紀(jì)末20世紀(jì)初我國科學(xué)術(shù)語的情況,阿梅龍(Amelung)[2]187將其稱作是“不穩(wěn)定”且存在一定“風(fēng)險(xiǎn)”的。此番描述用在當(dāng)時傳入我國的“癌癥”概念上也很貼切,在清末的英漢字典里,cancer的譯詞就不下五種,其中占多數(shù)的“癰”和“癰疽”在當(dāng)時的科普文獻(xiàn)中卻并非與“癌癥”概念完全對應(yīng)。對清末民初辭書中cancer的譯詞加以梳理,或可窺見當(dāng)時該概念“規(guī)范性”的漢語表述。
1844年出版的美國新教傳教士衛(wèi)三畏(Williams)編纂的《英華韻府歷階》收錄了cancer的譯詞“癰”,三年后由英國傳教士麥都思(Medhurst)編纂的《英華字典》收錄的cancer譯詞則更豐富,包括“癰”“毒瘡”“瘡不合也”,并給出例子“cancer in the breast”,譯成“”“乳癰”“乳病”。1858年,英國人合信(Hobson)的《醫(yī)學(xué)英華字釋》中,cancer詞條下有“cancer,internal”和“cancer of the stomach”兩例,分別譯作“內(nèi)部癰疽”和“胃癰疽”。19世紀(jì)末20世紀(jì)初的英漢字典多用“癰”或“癰疽”與cancer對譯,如1866年羅存德(Lobscheid)的《英華字典》及1913年《商務(wù)書館英華新字典》都將cancer譯成“癰”,1872年盧公明(Doolittle)的《英華萃林韻府》則給出“癰疽”“癰”兩則譯詞。
與上述字典稍有不同的,是1908年出版的顏惠慶編纂的《英華大辭典》,給出“癰”“毒瘤”兩則譯詞。值得注意的是,這部字典“canker”詞條下有三則譯詞:“”“毒瘤”“癰”。當(dāng)時canker和cancer在表示“癌癥”概念時是同義的,此處兩者釋義的差異多少反映了時人對“癰”“毒瘤”“”等概念的含義缺乏準(zhǔn)確把握。同樣是1908年出版的第一版《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》中,cancer的譯詞則大有不同,高似蘭(Cousland)將其譯為“疽(唦)(坎撒)”。在這部字典里,“癰”作為另一疾病carbuncle的對譯詞出現(xiàn)。高氏對cancer的釋義還包括“see also carcinoma”,給出了cancer的近義詞carcinoma,并將其譯成“疽”“”“”,“”字也出現(xiàn)在1916年赫美玲(Hemeling)《官話》中cancer詞條下,該字典給出的cancer的譯詞多達(dá)五則:“疽”“癰”“毒瘤”“癰疽”和“”。
1908年以前,在cancer的譯詞里是沒有單個漢字“疽”的,其單字譯詞最常用的是“癰”,然而“癰”“疽”有別,初版《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》將cancer譯成“疽”似是對此前譯法的修正,編者高似蘭寧可選用兩則生僻、拗口的音譯詞,也沒有將“癰”字包含在cancer的詞條下。20世紀(jì)上半葉,“癰”“疽”之別被看作是常識,1921年,《紹興醫(yī)藥學(xué)報(bào)》刊《癰疽論》一文,指出“疽重而癰輕,人皆知之”。至于到底何為“癰”、何為“疽”,時人卻沒有清晰的把握,更不用說“癰”“疽”二字同carbuncle,anthrax,cancer等外來概念之間是怎樣的關(guān)系了。故而即便高似蘭把“癰”字移出cancer詞條,將其用作carbuncle的專門譯詞,到了1913年的《商務(wù)書館英華新字典》里其仍是cancer的譯詞,且還是唯一的譯詞。
可見,20世紀(jì)初,caner概念和carbuncle概念在漢語疾病場域已然交織在了一起,兩者邊界之模糊不清能從上述多部英漢字典所給出的譯詞窺見,這兩則截然不同的疾病概念在當(dāng)時國人的醫(yī)藥話語中有著何種語義關(guān)系還需進(jìn)一步通過報(bào)刊文獻(xiàn)的梳理闡明,在此之前,我們先聚焦1920年后cancer譯詞的變化情況。1920年前后正是博醫(yī)會下屬科學(xué)名詞審查會的活動高峰,該會共發(fā)布醫(yī)學(xué)名詞審查本八冊,在其1923年7月發(fā)布的《病理學(xué)總論名詞補(bǔ)遺》中專設(shè)“病理總論名詞補(bǔ)遺——腫瘤之部”一章,用近16頁的篇幅收錄大量以“腫”“瘤”二字命名的疾病,“癌”字也和cancer,carcinoma等概念形成對譯,這也是“癌”字首次作為cancer的譯詞出現(xiàn)在具規(guī)范性的英漢詞表里?!鞍弊滞琧ancer/carcinoma的對譯此后也出現(xiàn)在其他英漢字典中,如1939年第9版《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》,將cancer釋義為“see also carcinoma 癌(音喦)”,將carcinoma釋義為“see also cancer 癌(音喦)”,以“癌”字命名的還有“carcinomatosis 癌病”等。
值得關(guān)注的是,1925年前后至1949年的約30年間,cancer和carcinoma在英漢字典里的譯詞情況并不穩(wěn)定。1924年,吳治儉、胡詒轂編纂的《商務(wù)印書館袖珍英華字典》(第25版增訂版)中cancer和carbuncle仍是混淆的,該字典給出的cancer的譯詞“(動)螃蟹、(天)巨蟹”并不涉及其醫(yī)學(xué)上的含義,其衍生詞cancerous的譯詞為“如癰的”,與之意義相同或相近的canker和carcinoma則均譯成“癰”,而carbuncle的譯詞為“癰疽”。1936年,奚識之編的《現(xiàn)代英漢辭典》將cancer譯為“毒瘤”,將cancerous譯為“似瘤的”,且未收錄carcinoma一詞。1948年,王翼廷、桂紹旰、張慎伯編纂的《現(xiàn)代英文字典》與之類似,將cancer譯為“毒瘤”。上述字典中均未見“癌”字的蹤影。1931年,王云五主編的《百科名匯》將詞條cancer or carcinoma譯作“癌腫”,并將cancer of stomach及cancerous ulcers也單獨(dú)列出,分別譯成“胃癌”和“癌性潰瘍”。1938年,王學(xué)文編的《初中英漢字典》給出的cancer之譯詞簡單明了:“癌”。
字典中cancer及carcinoma譯詞不穩(wěn)定的現(xiàn)象持續(xù)至1949年。該年,辭典編譯委員會編譯的《英漢新醫(yī)辭典》由杭州新醫(yī)書局發(fā)行。該字典詞條的收錄以《陶蘭氏醫(yī)學(xué)字典》《高爾德氏醫(yī)學(xué)字典》及《施德曼氏醫(yī)學(xué)字典》為藍(lán)本,譯詞的選擇則以“科學(xué)名詞審查會及編譯館所定者”為標(biāo)準(zhǔn),對未審定的,以“魯?shù)萝跋壬幹呤厢t(yī)學(xué)辭匯,徐善祥鄭蘭華兩先生所編之新化學(xué)字典及其他科學(xué)字典”為依據(jù),可以說是集當(dāng)時多部重要醫(yī)學(xué)字典和科學(xué)名詞審定工作成果之大成者,在所收錄詞條譯名之權(quán)威性、流通性及全面性上可視為20世紀(jì)中葉最為重要的參考資料之一。該字典的“cancer;carcinoma”詞條的譯詞為“癌”,并在括號中標(biāo)注“音巖”,且下附12則例詞,后有包括“canceration 癌性假說,惡性瘤說”“cancerous 癌性”在內(nèi)的16則衍生詞;“carcinoma;cancer”詞條的譯詞與之相同,下附31則例詞,并有21則衍生詞;carbuncle的譯詞則為“癰”。
晚清時期,報(bào)刊雜志、新式學(xué)校等制度性傳播媒介的大量涌現(xiàn)使得西學(xué)在我國的傳播規(guī)模不可與以往同日而語[13]。其中,報(bào)章是包括西醫(yī)知識在內(nèi)的西學(xué)知識在華傳播最為重要的載體之一[14]。以《萬國公報(bào)》為例,該報(bào)共刊登近260篇與醫(yī)學(xué)有關(guān)的文章及報(bào)導(dǎo)[15]。在1890年第21期《萬國公報(bào)》刊登的德貞(Dudgeon)連載性質(zhì)的醫(yī)學(xué)專欄“續(xù)西醫(yī)匯抄”中,他向國人介紹了“癰疽”這種疾病,文章開篇即向讀者講述了此癥的三種病因:“此癥之結(jié)成,與瘰癘之生核相似,其原論說不一,有謂父母胎傳血質(zhì)本有此意,然后結(jié)核于內(nèi)外各部而發(fā)出者,有謂核系外所生,先結(jié)于一處,然后毒流于血,延累各處部位,有謂核本無毒,后變?yōu)槎径纱税Y者。”該病的癥狀緊隨其后:“其形狀有三,一內(nèi)生脆骨,其硬如石,割之有聲,剖開之肉萑,光白如縀,上有肉絲條條密布;一皮潰向外翻卷,其中肉蕊軟白,渾似腦出,內(nèi)有許多截?cái)嘀?xì)薄肉絲,分泡分房,愈聚愈多,不知所止;一似綠黃糕色,有肉絲毒泡分布其上?!?/p>
德貞稱該癥“西名為蠏囓癥”,這一名稱的由來是因其“一發(fā)即不治,如蟹囓之永不釋口”,這同cancer的命名相一致,故而可推斷德貞在“癰疽”和cancer間畫上了等號。
德貞的這篇文章是現(xiàn)可查得的最早向國人介紹西醫(yī)“癌癥”概念的文字。兩年后,他在第40期《萬國公報(bào)》的《西醫(yī)匯抄》中進(jìn)一步介紹了不同種類的“癰”,包括舌癰、喉核癰、食管癰等十二種,并詳細(xì)介紹了這些“癰”病的癥狀及療法。
1908年,侯毓汶在《醫(yī)藥學(xué)報(bào)》上發(fā)表《癰疽論》一文,介紹“癰疽”的成因、癥狀、發(fā)病經(jīng)過、鑒別診斷及治療方法。文中的“癰疽”同德貞筆下的“癰疽”顯然非同一病癥。從該文德文標(biāo)題DieLehreVonderCarbunkel判斷,侯氏筆下的“癰疽”應(yīng)與carbuncle概念對應(yīng),這種“定型的傳染性局所之炎癥”,是不同于癌癥的、由細(xì)菌傳染而起的嚴(yán)重皮膚病。
可見,20世紀(jì)初的報(bào)刊文獻(xiàn)同當(dāng)時部分英漢字典顯示了類似的傾向,即將cancer和carbuncle冠以同一則譯名(“癰疽”或“癰”),不同的醫(yī)家各說各話,使得“癰疽”的語義含糊不清。
1923年,相里規(guī)在《醫(yī)學(xué)雜志》的《內(nèi)癰區(qū)別之研究》中指出,“癰疽”有內(nèi)外之分,“外癰疽者即四肢頭身所生之瘡,內(nèi)癰疽即五臟六腑所生之瘡”。將“癰疽”分出內(nèi)外之別,似是把cancer和carbuncle這兩則截然不同的概念融進(jìn)了一則概念,其結(jié)果是當(dāng)時有的醫(yī)生也弄不明白“癰疽”到底該歸為哪類病癥了。正如張?jiān)聘υ?924年刊于《鎮(zhèn)江醫(yī)學(xué)公會月刊》的《腹內(nèi)諸癰論》中所述,“其有患癰于腹中者,內(nèi)外科不能明瞭,勢必各執(zhí)一說,各據(jù)一方”。
1920年代,以“癰疽”表示癌癥概念的例子,除上述兩文,還有1923年王慎軒探討“人身藏府之生理及病理”的《治癰疽當(dāng)明六經(jīng)氣化脈象變遷論》、1924年李春芝提出“治癰疽不可輕用針刀”的《癰疽癥診余小言》、1925年喬尚謙提出“癰屬陽癥,疽屬陰癥,癰根淺,疽根深,癰多屬腑,疽多屬藏”的《癰疽陰陽辦論》等。不難看出,當(dāng)時的中醫(yī)更傾向于用“癰疽”表示新來之癌癥概念,并在傳統(tǒng)中醫(yī)理論框架下探討該病的發(fā)生與診治。
1922年,刊于《中華醫(yī)學(xué)雜志》的《癰疽及其治療法》則反映了當(dāng)時國內(nèi)西醫(yī)對“癰疽”一名的把握,即將其同carbuncle概念對譯。該文指出,“癰疽為皮膚及皮下組織之蜂窩織炎性炎癥,蓋由橙黃色化膿性葡萄狀球菌侵入體內(nèi)而起”。1929年,沈景華刊于《立興雜志》的《癰》文也將該病同carbuncle對應(yīng),將其定義為“急性皮膚膿性蜂窩織炎”。
民國初期,“癰疽”一名不僅出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)類文章中,也出現(xiàn)在報(bào)導(dǎo)類文章中,例如,1919年、1920年分別刊于《民國日報(bào)》的題為《日本發(fā)刷有癰毒》和《日本毛刷傳癰癥入美》的兩篇報(bào)導(dǎo)。兩文均把“癰”描述為傳染病,并分別將其病原稱為“癰毒”和“微生物”。報(bào)導(dǎo)類文章不同于醫(yī)學(xué)類文章,不會對“癰”病作概念界定,故而對讀者而言,若不具備一定的專業(yè)知識,則很難弄清報(bào)導(dǎo)中提到的“癰”并非指cancer概念(這里的“癰毒”實(shí)際對應(yīng)anthrax),由此,“癌癥”就可能被誤認(rèn)為是傳染病了。
1927年,《中西醫(yī)學(xué)報(bào)》刊登中醫(yī)專家沈仲圭的《癰癥非遺傳病》一文,澄清了國人關(guān)于作為“癌癥”概念的“癰癥”具有傳染性的誤會。沈仲圭撰此文向時人介紹了“美國癰癥治理會社”(即美國癌癥研究會)召集8國專家研討“癰癥”的4條重要結(jié)論:(1)癰癥在實(shí)際上非為傳染性的;(2)癰癥本身非為遺傳性的;(3)外科術(shù)及銧質(zhì)、X光線等為癰癥唯一正當(dāng)之治療法;(4)倘欲醫(yī)治有效,在癰癥初起時,即須調(diào)治。
隨著西方癌癥研究的推進(jìn),相關(guān)成果傳入我國,cancer概念也在20世紀(jì)30年代經(jīng)歷了譯名“標(biāo)準(zhǔn)化”,cancer同carbuncle共用一則術(shù)語的年代至此畫上了句號。
1930年后報(bào)刊里的“癰疽”不再指向cancer概念,如1938年,余無言在《癰疽之研究》中寫道:癰疽者,即起多數(shù)皮脂腺皮毛囊之急性炎癥也。1940年,《國醫(yī)導(dǎo)報(bào)》刊《外科新論:癰疽》,對癤、癰、疽等病加以詳盡介紹,并列舉了一系列不同部位的癰病,包括耳癰(中耳炎)、肋癰(肋膜膿瘍)等十余種。從括號中這些疾病的別稱可以判斷,當(dāng)時的“癰”病同現(xiàn)代漢語中的“癌癥”在含義上已然大相徑庭?!鞍b”的說法及其同carbuncle的對譯關(guān)系也在現(xiàn)代漢語中保留下來,carbuncle在第二版《英漢大詞典》中的譯詞即“癰、紅疹、紅斑”。
1908年后的英漢字典里出現(xiàn)了“疽”字同cancer概念的對譯。據(jù)《正字通》記載,“癰之深者曰疽”。從報(bào)章資料看,以“疽”字單獨(dú)表示癌癥概念的例子較“癰疽”和“癰”要少些,這也同當(dāng)時英漢字典中譯詞的情況一致?!熬摇弊滞琧ancer的對譯主要集中見于1920年代的報(bào)刊,如1920年刊于《醫(yī)藥雜志》的醫(yī)藥新聞《論疽》和1928年馬民煥刊于《廣濟(jì)醫(yī)刊》的《研究疽Cancer之新露布》。前者向讀者詳細(xì)介紹了當(dāng)時“美國公眾衛(wèi)生部”公布的最新癌癥研究進(jìn)展,除該病不傳染、非遺傳之外,還論及其原因、診斷和治療等其他方面要點(diǎn),后者則較為簡短。兩文都選用“疽”字表示cancer概念,避免了使用“癰疽”或“癰”所致的cancer和carbuncle概念上的混淆。
然而,從“疽”字的常見搭配上看,它同“癰”字有同樣問題,即指向不止一種病癥,故而用“疽”指“癌”也會造成cancer同其他疾病概念的混淆。20世紀(jì)上葉,以“疽”命名的常見病癥有“乳疽”“腦疽”“瘭疽”等。1936年,上海報(bào)刊《金剛鉆》載《腦疽》,介紹腦疽“生于項(xiàng)后軟肉處”,在上海方言中又稱“毒子”;同年,《通大醫(yī)刊》載《瘭疽名稱之解釋及其療法》,介紹“蜂窩織炎”,對應(yīng)的原詞為panaritium。
通過對晚清民國報(bào)章中“癰疽”“癰”“疽”等術(shù)語使用情況的梳理,可窺見當(dāng)時新來之癌癥概念同包括carbuncle,anthrax等在內(nèi)的其他疾病存在混淆,這一局面持續(xù)至1930年代?!鞍b疽”“癰”和“疽”三者皆為我國古有之病名,它們?yōu)樾聛砀拍畹膫鞑?chuàng)造了條件,同時也對其容受構(gòu)成一定的阻力。要對癌癥概念實(shí)現(xiàn)清晰的認(rèn)知,就必須使用專門術(shù)語表示這則獨(dú)立的疾病概念,20世紀(jì)早期并不常用的“癌”字成為了這一選擇。“癌”和cancer的對譯最終幫助國人走出既有的認(rèn)知框架,將癌癥從與之不相關(guān)的疾病概念中抽離。
20世紀(jì)30年代以前,有關(guān)西來之癌癥的醫(yī)學(xué)知識主要是通過“癰疽”“癰”“疽”等形式傳播的,“癌”的說法并不常見?!鞍弊植⒎峭鈦?,而是出自我國古代文獻(xiàn),據(jù)《中醫(yī)歷代腫瘤術(shù)語集》,在中醫(yī)學(xué)古籍中已有一定數(shù)量與癌癥相關(guān)聯(lián)的線索,而“癌”字最早出自宋代《衛(wèi)濟(jì)寶書》[16]。
如前文所述,在中國古代用以指稱類似于癌癥概念的術(shù)語中,“癰”“疽”二字在新來之癌癥概念傳入早期被用作其譯詞,“癌”相較之下則不那么通行,在清末民初的字典中幾乎未收錄,在報(bào)章里也不多見。20世紀(jì)初的報(bào)章中,可查得最早的“癌”有關(guān)的文章《癌之治療法》見于1905年第4期《大陸報(bào)》“世界談片”欄目,該文稱“癌疾向稱不治,無論如何,名醫(yī)束手而已”。
1910年前后,報(bào)章中逐步出現(xiàn)以“癌”命名的疾病,如“胃癌”“子宮癌”“腦癌”等,較早的例子有1909年刊于《醫(yī)學(xué)世界》的《胃癌之初期診斷》、1922年刊于《醫(yī)藥雜志》的《子宮癌之處置法》、1922年刊于《東亞醫(yī)學(xué)》的《腦癌之新療法》等,上述文章的共同之處在于它們均同日本醫(yī)學(xué)相關(guān):《胃癌之初期診斷》摘選自日本醫(yī)學(xué)著述,《子宮癌之處置法》出自日本人川添正通之手,刊載《腦癌之新療法》的《東亞醫(yī)學(xué)》則是日本醫(yī)生編寫的醫(yī)學(xué)期刊。1920年代,“癌”的相關(guān)表述頻繁出現(xiàn)在《同仁會醫(yī)學(xué)雜志》《同仁醫(yī)學(xué)》《日新治療》等日本背景的醫(yī)學(xué)期刊,映射出日語對漢語“癌癥”一名確立的影響。癌癥概念傳入我國的20世紀(jì)初期也正是中日詞匯交流頻繁、來自日語的新詞大量涌入漢語的“日語導(dǎo)入期”[17],早在19世紀(jì)中期,就有英日字典將“癌”同cancer對譯了[12],大半個世紀(jì)后“癌”的命名隨自日本而來的癌癥知識傳入我國也合乎邏輯。
“癌”一名在1930年前后逐步確立的另一因素或是當(dāng)時在國內(nèi)傳播的關(guān)于孫中山先生患肝癌的新聞報(bào)導(dǎo)。1925年,《通問報(bào):耶穌教家庭新聞》刊載的《癌是什么病》一文是較早面向非專業(yè)讀者的癌癥科普類文章,該文開篇寫道:“最近孫中山先生患肝癌,西醫(yī)用外科的手術(shù)將腹壁割開,剔出肝癌,我國人大都莫名癌是一種什么病,所以我將他寫出來,使諸君多得一種常識?!?/p>
這段文字包含至少兩點(diǎn)信息:其一,當(dāng)時國內(nèi)大眾對“癌”的認(rèn)識是極其有限的;其二,當(dāng)時的報(bào)刊對孫中山先生所患之病的表述是“肝癌”,而非“肝癰”“肝疽”等,因此才有必要撰文解釋“癌”是什么病。1934年,刊于《廣西衛(wèi)生旬刊》的《肝臟癌》一文開篇即介紹:“自從孫中山先生以肝癌致死,癌病始漸有人注意?!庇纱丝赏茢?,孫中山先生罹患肝癌離世的報(bào)導(dǎo)引起的不僅是時人對癌癥這一疾病的關(guān)注,更是對稱為“癌”(而非“癰疽”“癰”或“疽”)的癌癥概念的關(guān)注。
“癌”一名之確立也有制度化因素的影響。1934年,國民政府設(shè)立“肝癌治療獎金”,以激勵我國醫(yī)藥家研制抗肝癌藥物。同年,毛咸在《廣西衛(wèi)生旬刊》中刊《對于中央議決肝癌治療獎金之我見》一文,建議國民政府將此項(xiàng)針對“肝癌”的獎勵擴(kuò)大至各類癌病。
1935年前后,國人對癌癥的關(guān)注進(jìn)一步增多,其相關(guān)知識的譯述隨之涌現(xiàn)。在各類報(bào)刊雜志上的,有1934年《醫(yī)藥導(dǎo)報(bào)》刊載的大里俊吾著、吳克昌譯的《肺臟癌腫》、1935年《醫(yī)藥評論》刊載的《癌腫之治療及其將來之可能性》、1939年《震旦醫(yī)刊》刊載的范錫利第(Vassiliadis)著、葛經(jīng)譯的《癌腫學(xué)之現(xiàn)況》等;獨(dú)立成書的,有Wood著、吳建庵譯的《癌癥》,該書于1940年在上海發(fā)行,分八章對癌癥作詳細(xì)介紹。
“癌癥”二字的組合大約也在這一時期被部分作者使用,例如,1934年刊于《廣西衛(wèi)生旬刊》的《勃理麥發(fā)現(xiàn)癌菌》,副標(biāo)題為“毒素造成癌癥說從此打破,試驗(yàn)結(jié)果業(yè)經(jīng)各專家審查”,1937年刊于《知識畫報(bào)》的《癌癥之研究及其治療法》等?!鞍蓖琧ancer的對應(yīng)大約在20世紀(jì)中葉確立,“癌癥”一名的通行則要更晚一些,直至民國末期,“癌癥”仍不是cancer概念的唯一表述,另有“癌腫”“癌病”等詞對這一概念指稱。
20世紀(jì)30年代,“癌”字隱喻用法形成,報(bào)章中逐步出現(xiàn)以“癌”字表示亟需解決的嚴(yán)重問題,尤其是社會經(jīng)濟(jì)和國際關(guān)系問題的例子,如1930年刊于《銀行周報(bào)》的《中國危機(jī)如人體之癌非施手術(shù)不可》、1933年刊于《晨光》的《中國婦女運(yùn)動之癌——女子教育問題》、1935年刊于《大公報(bào)》的《中國社會之癌——加速度的二重消費(fèi)經(jīng)濟(jì)》等?!鞍钡碾[喻用法在20世紀(jì)中葉寫入部分字典,如1948年《現(xiàn)代英文字典》中cancer有“(借喻)腐敗”的釋義,其隱喻化也使其逐步進(jìn)入了國人的日常話語。
通過對晚清民國字典報(bào)章的梳理,可知漢語中癌癥概念之容受隨“癌”一名之確立發(fā)生于20世紀(jì)30年代前后。癌癥知識自西向東的流動是概念“旅行”的復(fù)雜過程,涉及相關(guān)文本自英語、德語、日語等轉(zhuǎn)換為漢語的翻譯實(shí)踐,也涉及本土傳統(tǒng)對新來概念的包裝。作為一則全新的外來概念,“癌癥”在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的英漢字典中被冠以“癰”“癰疽”等極具本土色彩的譯詞,而在同一時期的報(bào)章中,“癰”和“癰疽”則同時與cancer/carcinoma和carbuncle兩種疾病概念對應(yīng),使得“癰”字的語義混沌不清,也令不同的疾病概念交織在一起。對當(dāng)時的國內(nèi)醫(yī)學(xué)界而言,“癰”“疽”“癰疽”等詞都成了多義詞。對于癌癥概念的容受而言,1930年代是一道分水嶺,隨著cancer與“癌”的對譯逐步確立,“癰”字也同癌癥劃清了界限。
癌癥概念的入華“旅行”顯示了晚清民國時期西醫(yī)概念的翻譯實(shí)踐及名稱確立同其容受間的辯證關(guān)系,概念的容受過程見于其術(shù)語的確立,其術(shù)語的確立也推進(jìn)概念的容受。傳入初期,癌癥概念“癰”“疽”“癰疽”等譯名將這則全新的外來概念和我國本土傳統(tǒng)知識聯(lián)系起來,這勢必幫助時人架起了認(rèn)知的橋梁,但同時也模糊了新概念的邊界。其譯名的變遷體現(xiàn)了時人對既有錯誤認(rèn)識的修正,將cancer譯為“癌”為此后國人對該病更為準(zhǔn)確的認(rèn)知掃清障礙。
醫(yī)學(xué)概念在不同文化間的流動是相當(dāng)復(fù)雜的過程,對其考察不應(yīng)限于對某一特定原語詞匯的翻譯史考察,也不應(yīng)限于對某一特定譯入語詞匯的詞匯史考察。本研究以癌癥概念的入華“旅行”為例,將cancer,carcinoma,carbuncle,anthrax等英語詞匯和“癰”“疽”“癰疽”“癌”等漢語詞匯一并納入考察范圍,圍繞癌癥概念、深入歷史文獻(xiàn),力求展現(xiàn)這一概念傳入我國后的傳播、變遷及容受,勾勒現(xiàn)代醫(yī)學(xué)疾病概念在我國傳播并立足始末的一角。