丁艷菊
摘? 要:加強(qiáng)應(yīng)用學(xué)視角下俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容的研究,對(duì)推動(dòng)學(xué)科發(fā)展和理論建設(shè)有著極為重要的意義,能夠有效優(yōu)化專業(yè)發(fā)展進(jìn)程,提升教學(xué)的針對(duì)性、實(shí)效性、時(shí)代性。文章在應(yīng)用學(xué)視角下從俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容設(shè)置的現(xiàn)狀入手,進(jìn)一步闡述了俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容設(shè)置的實(shí)用性原則、導(dǎo)向化原則、多樣化原則、專業(yè)性原則,結(jié)合實(shí)踐研究探索實(shí)現(xiàn)路徑:轉(zhuǎn)變思維認(rèn)知模式,拓展翻譯課程比重;設(shè)置特色課程模塊,提升內(nèi)容選擇空間;注重翻譯基礎(chǔ)建設(shè),抓好人文底蘊(yùn)建設(shè);熟悉輔助翻譯軟件,提升專業(yè)翻譯質(zhì)量,力求為推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域發(fā)展進(jìn)行有益的嘗試及探索。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用學(xué)視角;俄語(yǔ)專業(yè);翻譯課程;內(nèi)容設(shè)置
中圖分類號(hào):H35? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2022)08-0022-04
一、應(yīng)用學(xué)視角下俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程建設(shè)背景
黨的十九大報(bào)告提出,“全面推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交,形成全方位、多層次、立體化的外交布局,為我國(guó)發(fā)展?fàn)I造了良好外部條件”。在“世界百年未有之大變局”中,中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系成為穩(wěn)定世界格局的重要基石,如今在新冠肺炎疫情肆虐、世界經(jīng)濟(jì)下行、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整等因素作用下,中俄兩國(guó)關(guān)系得到了全方位發(fā)展。目前,兩國(guó)在文化、衛(wèi)生、教育、旅游、電影、體育、媒體等領(lǐng)域的合作持續(xù)加深,多次互辦“語(yǔ)言年”“國(guó)家年”“旅游年”等主題活動(dòng),進(jìn)一步提升了兩國(guó)交往的深度和質(zhì)量。隨著中俄兩國(guó)合作不斷加深,語(yǔ)言成為交流的重要工具,對(duì)增強(qiáng)文化互信有著極為重要的意義。回顧歷史,我國(guó)在2006年本科專業(yè)中增加翻譯專業(yè),而俄語(yǔ)本科翻譯專業(yè)于2010年納入課程體系,經(jīng)過(guò)各大院校的不懈努力,取得的教育成果斐然。目前,我國(guó)已有59所不同類型的高校開設(shè)俄語(yǔ)專業(yè),每年對(duì)外輸送俄語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生多達(dá)12000余名,其中翻譯專業(yè)占比約為37.8%[1]。我國(guó)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程起步相對(duì)較晚,在內(nèi)容設(shè)置與實(shí)踐路徑上存在很多的不足,尤其以應(yīng)用視角為切入點(diǎn)的課程內(nèi)容設(shè)置,仍然存在很大的提升空間。
二、應(yīng)用學(xué)視角下俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容設(shè)置現(xiàn)狀
目前,國(guó)內(nèi)部分普通高校已經(jīng)設(shè)置了俄語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)課程,形成相對(duì)完整、成熟的教學(xué)體系。課程一般分為專業(yè)基礎(chǔ)課程、核心課程、通識(shí)教育課程,其中專業(yè)基礎(chǔ)課程以聽(tīng)、讀、說(shuō)、寫、譯等技能訓(xùn)練為主,如俄語(yǔ)閱讀、聽(tīng)力、實(shí)踐、寫作及口語(yǔ)等;專業(yè)課程一般以語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、俄語(yǔ)國(guó)家概念等為主,如俄語(yǔ)語(yǔ)法、俄羅斯文學(xué)及概況等;通識(shí)教育一般以“三觀”教育為主,保證學(xué)習(xí)者能夠均衡發(fā)展,如計(jì)算機(jī)、道德修養(yǎng)、體育等。但隨著中俄貿(mào)易往來(lái)不斷加深,兩國(guó)產(chǎn)品流通力度逐漸加大,需要大量的應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才,國(guó)內(nèi)高校審時(shí)度勢(shì),加強(qiáng)了專業(yè)翻譯課程體系建設(shè),但從實(shí)踐推動(dòng)來(lái)看,仍然是“換湯不換藥”,學(xué)校的俄語(yǔ)教育目標(biāo)、原則、環(huán)境、生源、內(nèi)容都沒(méi)有發(fā)生變化,翻譯專業(yè)的重要性和獨(dú)立性難以體現(xiàn),導(dǎo)致專業(yè)翻譯培育無(wú)法達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。
目前,盡管國(guó)內(nèi)約七成設(shè)置俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)校都增加俄語(yǔ)專業(yè)課程比重,以期能夠培養(yǎng)更多的應(yīng)用翻譯人才,但每年輸出具備基礎(chǔ)翻譯能力的人才仍寥寥無(wú)幾。
翻譯類教育僅僅在教學(xué)計(jì)劃、內(nèi)容上進(jìn)行傾斜,師資力量及實(shí)踐方法改變不大,亟須從應(yīng)用視角下,加強(qiáng)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的內(nèi)容建設(shè)和實(shí)踐推進(jìn),以提升人才輸送效率。
三、應(yīng)用數(shù)學(xué)視角下俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容設(shè)置原則
《國(guó)家教育中長(zhǎng)期改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(2010—2020)指出:要“確立人才培養(yǎng)在高校工作中的中心地位,著力培養(yǎng)信念執(zhí)著、品德優(yōu)良、知識(shí)豐富、本領(lǐng)過(guò)硬的高素質(zhì)專門人才”。教育部在《關(guān)于外語(yǔ)專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見(jiàn)》中,對(duì)外語(yǔ)人才的特征加以明確:扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較好的素質(zhì)。明確應(yīng)用學(xué)視角下俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容設(shè)置必須要遵循特定的原則:
(一)實(shí)用性原則
對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容設(shè)置而言,應(yīng)突出課程的實(shí)用性,課程內(nèi)容設(shè)計(jì)都應(yīng)體現(xiàn)出實(shí)用價(jià)值,按照“最快、最好、最全”的要求進(jìn)行設(shè)置?;趪?guó)內(nèi)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯人才缺口較大的問(wèn)題,不能再按照傳統(tǒng)的教育模式培養(yǎng),應(yīng)從實(shí)用視角出發(fā),力求在最短的時(shí)間內(nèi)追求最大的效益,向社會(huì)輸出更多的人才。
(二)導(dǎo)向化原則
提升俄語(yǔ)專業(yè)翻譯體系建設(shè)進(jìn)程,需要在課程內(nèi)容設(shè)置上突出導(dǎo)向化原則,按照市場(chǎng)供需關(guān)系,走“訂單式”培訓(xùn)道路,市場(chǎng)需要什么樣的人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么的人才,并且按照定向輸出模式,做到“畢業(yè)即就業(yè)”,讓越來(lái)越多的人進(jìn)入俄語(yǔ)專業(yè)翻譯隊(duì)伍中。除了允許學(xué)生自由選擇外,各省市也可以參照“定向生”模式進(jìn)行培養(yǎng),增強(qiáng)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展速度[2]。
(三)多樣化原則
隨著中俄兩國(guó)伙伴關(guān)系不斷加深,中俄合作已經(jīng)滲透到政治、旅游、科技、新聞、貿(mào)易等領(lǐng)域,傳統(tǒng)翻譯人才素質(zhì)能力已經(jīng)出現(xiàn)局限性,高校必須從專業(yè)建設(shè)視角入手,培養(yǎng)各個(gè)領(lǐng)域的專精翻譯人才。簡(jiǎn)而言之,俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容分科應(yīng)更加細(xì)致以適應(yīng)不同崗位(翻譯、文秘、助理、導(dǎo)游等等)、不同領(lǐng)域(旅游、生產(chǎn)、貿(mào)易、文化等)的需求,只有這樣才能夠提升國(guó)內(nèi)高校的教學(xué)底蘊(yùn),打造俄語(yǔ)專業(yè)翻譯的特色課程體系。
(四)專業(yè)性原則
俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容設(shè)計(jì)要體現(xiàn)出專業(yè)屬性,在基礎(chǔ)教育完成后,學(xué)生可以自由選擇研究方向。從語(yǔ)言發(fā)展來(lái)看,短期內(nèi)培養(yǎng)全科人才是不現(xiàn)實(shí)的,但短期培養(yǎng)單領(lǐng)域人才卻是可行的,比如針對(duì)旅游業(yè)、國(guó)際貿(mào)易、文化交流等領(lǐng)域,除需要學(xué)習(xí)俄語(yǔ)語(yǔ)言外,還要了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以便更加精準(zhǔn)地分析和翻譯,做到領(lǐng)域?qū)>?,否則學(xué)生的翻譯能力也僅僅停留在表面,一旦涉及復(fù)雜領(lǐng)域內(nèi)容時(shí)很難適應(yīng),甚至無(wú)法完成翻譯工作。
四、應(yīng)用學(xué)視角下俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程內(nèi)容實(shí)現(xiàn)途徑分析
高校應(yīng)基于應(yīng)用學(xué)視角,加強(qiáng)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)計(jì),突出其專業(yè)性、均衡性、創(chuàng)新性、適用性,以期快速提升俄語(yǔ)翻譯的數(shù)量和比例,為需求群體提供全方位的翻譯支持。
(一)轉(zhuǎn)變思維認(rèn)知模式,拓展翻譯課程比重
首先,加大專業(yè)宣傳力度。高校應(yīng)提升社會(huì)群體對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的認(rèn)知水平,為俄語(yǔ)專業(yè)翻譯培養(yǎng)提供支持環(huán)境。比如轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的“教學(xué)翻譯”思維,將其上升至“翻譯教學(xué)”層面,“翻譯教學(xué)”是指專業(yè)技能課程,主要用于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。高校要進(jìn)一步優(yōu)化大綱思維,在俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,不斷提升學(xué)生的語(yǔ)言翻譯能力,但現(xiàn)有的大綱設(shè)計(jì)以培養(yǎng)俄語(yǔ)人才為目標(biāo),而不是以翻譯人才為目標(biāo),但“翻譯教學(xué)”主要針對(duì)翻譯類學(xué)生而設(shè),主要目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,因此得到教學(xué)領(lǐng)域的廣泛關(guān)注[3]。
其次,拓展課程領(lǐng)域。教育部《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》指出,“規(guī)范和指導(dǎo)高等學(xué)校翻譯本科專業(yè)建設(shè),保證翻譯本科專業(yè)的健康發(fā)展和人才培養(yǎng)的質(zhì)量?!狈g專業(yè)設(shè)置目標(biāo)在于提升學(xué)生的翻譯技巧與能力,一般包括筆譯、口譯等內(nèi)容,由于俄語(yǔ)文化涉及內(nèi)容較多,翻譯越多則接觸的文化史料越多,翻譯就會(huì)更加得心應(yīng)手。數(shù)據(jù)顯示,文學(xué)作品翻譯內(nèi)容僅占俄語(yǔ)語(yǔ)系的5%左右,所以俄語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容要有更多的選擇,比如開設(shè)俄漢新聞翻譯、外交翻譯、俄漢時(shí)事翻譯和俄漢會(huì)議翻譯等課程,通過(guò)多領(lǐng)域的學(xué)習(xí),確保學(xué)生的翻譯能力得到持續(xù)性加強(qiáng)。
最后,熟悉俄語(yǔ)專著。俄語(yǔ)教育領(lǐng)域也有很多著作,費(fèi)奧多羅夫(Фёдоров,1953)在《翻譯理論概要》中,從語(yǔ)言學(xué)視角分析俄語(yǔ)語(yǔ)言翻譯問(wèn)題及現(xiàn)象,指出俄語(yǔ)翻譯有著不同的場(chǎng)景和區(qū)分,認(rèn)為從詞素層、詞組層、音位層、詞層、話語(yǔ)層、句子層等方面進(jìn)行翻譯。因此,在俄語(yǔ)翻譯課程中加入語(yǔ)言學(xué)相關(guān)內(nèi)容是極為必要的,教學(xué)應(yīng)當(dāng)以應(yīng)用為中心,選擇日常應(yīng)用的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)。部分學(xué)者認(rèn)為“翻譯是一種相對(duì)復(fù)雜的跨語(yǔ)言交際能力,其實(shí)際不是譯者的語(yǔ)言行為,而是一種極復(fù)雜的跨語(yǔ)言交際行為”。因此,開設(shè)文化與翻譯、俄語(yǔ)翻譯案例分析等課程有其必要性,能夠幫助學(xué)生提高俄語(yǔ)翻譯能力。
(二)設(shè)置特色課程模塊,提升內(nèi)容選擇空間
在俄語(yǔ)翻譯課程設(shè)計(jì)上,高校應(yīng)加大特色課程開發(fā)力度,確保學(xué)生有更多的選擇,根據(jù)興趣和專業(yè)進(jìn)行思考,最大限度適應(yīng)就業(yè)需求[4]。目前,部分院校都設(shè)置“專業(yè)+外語(yǔ)”課程,因而在俄語(yǔ)翻譯課程上選擇特色化設(shè)置有著極為重要的意義。一是可設(shè)置“俄語(yǔ)+商務(wù)”模塊,在教學(xué)課程中增加商務(wù)內(nèi)容,如國(guó)際貿(mào)易理論和實(shí)務(wù)、商務(wù)信函寫作、商務(wù)俄語(yǔ)、市場(chǎng)營(yíng)銷等,重點(diǎn)針對(duì)商務(wù)領(lǐng)域的需求進(jìn)行教育,實(shí)施定向培養(yǎng),確保培養(yǎng)達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。二是設(shè)置“俄語(yǔ)+旅游”模塊,在內(nèi)容上增加導(dǎo)游實(shí)務(wù)、旅游俄語(yǔ)、導(dǎo)游禮儀等內(nèi)容,重點(diǎn)針對(duì)俄語(yǔ)系國(guó)家游客的旅游需求進(jìn)行培養(yǎng),以期滿足俄語(yǔ)系國(guó)家旅游的需求。三是“俄語(yǔ)+翻譯”模塊,講授俄語(yǔ)的筆譯、口譯技能、翻譯技巧、俄語(yǔ)系國(guó)家文化等,重點(diǎn)培養(yǎng)“俄譯漢”或“漢譯俄”的人才,以期能夠增強(qiáng)兩國(guó)的文化交流。四是設(shè)置“俄語(yǔ)+法律”模塊,重點(diǎn)開設(shè)俄語(yǔ)法律文書寫作、俄語(yǔ)法學(xué)概論、法律文獻(xiàn)導(dǎo)讀等,確保學(xué)生熟練掌握相關(guān)國(guó)家法律,并且能夠參與相應(yīng)的法律實(shí)務(wù)流程。俄語(yǔ)翻譯類的課程要區(qū)別于傳統(tǒng)的“理論型、研究型”課程,專門針對(duì)俄語(yǔ)翻譯進(jìn)行設(shè)計(jì),重點(diǎn)突出實(shí)踐要求,一切內(nèi)容都從實(shí)踐視角出發(fā),避免傳統(tǒng)教學(xué)理論的長(zhǎng)篇累牘。加大教學(xué)實(shí)踐融合力度,提升教學(xué)課程比重和解決實(shí)際問(wèn)題的能力。比如高??稍谡n程中增加實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)、技能及畢業(yè)設(shè)計(jì)等內(nèi)容,確保實(shí)踐類課程達(dá)到70%左右,專業(yè)特色課程內(nèi)容不低于35%,真正將特色課程的特色展示出來(lái),讓其在推動(dòng)俄語(yǔ)翻譯課程發(fā)展中起到積極的作用[5]。
(三)注重翻譯基礎(chǔ)建設(shè),抓好人文底蘊(yùn)建設(shè)
首先,培養(yǎng)“雜家”。俄語(yǔ)翻譯人才必須是專業(yè)性發(fā)展的人才,不僅僅會(huì)說(shuō)、會(huì)談、會(huì)譯,還要考慮到服務(wù)領(lǐng)域需求,要成為精通各類知識(shí)的“雜家”,做到“精通專業(yè)的,熟悉本職的,掌握相關(guān)的,了解其他的”,高校應(yīng)培養(yǎng)領(lǐng)域發(fā)展的專家。我國(guó)《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》指出,“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗焽?guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才”。翻譯類人才必須熟練掌握翻譯技巧和原則,能夠?qū)⒄?、?jīng)濟(jì)、法律、外交、商務(wù)、科技及管理領(lǐng)域中等難度文章翻譯成漢語(yǔ);反之,也能夠?qū)?guó)內(nèi)相關(guān)文章翻譯成外語(yǔ)。在培養(yǎng)俄語(yǔ)“雜家”中,“術(shù)語(yǔ)”才是領(lǐng)域拓展的關(guān)鍵,很多俄語(yǔ)文章無(wú)法翻譯的根源就在于對(duì)術(shù)語(yǔ)掌握不全、不深、不細(xì)。
其次,注重人文底蘊(yùn)。從文化發(fā)展來(lái)看,所有國(guó)家的人文情感都是相通的,比如溝通、交流、情感、責(zé)任等,但需要找到不同體系中的文化差異,才能夠更加精準(zhǔn)地把握譯文中的情感要素。我國(guó)的人文素質(zhì)課程要突出多樣化目標(biāo),在法律、軍事、語(yǔ)言、體育、計(jì)算機(jī)、貿(mào)易等方面有所側(cè)重,國(guó)內(nèi)翻譯人才在進(jìn)行口譯或筆譯時(shí),必須將文章或文獻(xiàn)放在特定的情境中去解讀,才能夠做到情感契合。人文教育要針對(duì)國(guó)內(nèi)文化發(fā)展和創(chuàng)新不斷優(yōu)化,做到同步發(fā)展、同頻共振。應(yīng)用學(xué)視角下俄語(yǔ)翻譯課程設(shè)計(jì)必須符合中俄政治、經(jīng)濟(jì)、軍事走向,根據(jù)社會(huì)發(fā)展需求進(jìn)行考量和設(shè)置,以突出實(shí)效性、針對(duì)性和時(shí)代性[6]。
最后,區(qū)分母語(yǔ)與俄語(yǔ)關(guān)系。應(yīng)用學(xué)視角下俄語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容設(shè)置必須要考慮到“母語(yǔ)”差異,實(shí)踐發(fā)現(xiàn),部分學(xué)生已經(jīng)充分了解俄語(yǔ)原文的句意,但在翻譯行文表達(dá)上卻無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果,主要原因在于學(xué)生能夠感知俄語(yǔ)文章的全部?jī)?nèi)容,但卻無(wú)法與母語(yǔ)達(dá)成原意交換,因而需要在俄語(yǔ)翻譯專業(yè)中增加中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品賞析、中國(guó)古代漢語(yǔ)等內(nèi)容,逐漸將母語(yǔ)與俄語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)義及內(nèi)在情感關(guān)聯(lián)在一起,實(shí)現(xiàn)原汁原味的翻譯。高??梢栽鲈O(shè)俄語(yǔ)原著的閱讀與翻譯相關(guān)課程,讓學(xué)生能夠在不同的語(yǔ)境中理解和掌握俄語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家之間的語(yǔ)言內(nèi)核。
(四)熟悉輔助翻譯軟件,提升專業(yè)翻譯質(zhì)量
目前,國(guó)內(nèi)大量的翻譯平臺(tái)推出相關(guān)的App軟件用于俄漢互譯,擁有速度優(yōu)勢(shì),借助于大數(shù)據(jù)AI功能可以快速完成翻譯工作,可以將此過(guò)程理解為“粗譯”過(guò)程。學(xué)生可在翻譯平臺(tái)或App翻譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的專業(yè)翻譯水平進(jìn)行“細(xì)譯”,將所有的翻譯代入到不同的語(yǔ)境、情感當(dāng)中,增強(qiáng)專業(yè)翻譯的質(zhì)量。這種翻譯比較適合大批量的翻譯材料,能夠提升翻譯速度和精準(zhǔn)度,因?yàn)榉g過(guò)程中,軟件會(huì)對(duì)生疏的單詞進(jìn)行翻譯,確保不會(huì)出現(xiàn)“卡殼”現(xiàn)象,提升翻譯的質(zhì)量。黑龍江大學(xué)在俄語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,主動(dòng)向?qū)W生傳授使用軟件的技巧,培養(yǎng)軟件應(yīng)用習(xí)慣,以期提升翻譯的速度和精準(zhǔn)度,如借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(Computer Aided Translation,簡(jiǎn)稱CAT)來(lái)完成,雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)能夠提升翻譯的速度,但在最后定稿時(shí)必須要由譯者決定,只有實(shí)現(xiàn)“計(jì)算機(jī)+人工”的完美配合,才能夠更好地提升翻譯的質(zhì)量。
目前,各大翻譯平臺(tái)都存在類似的輔助軟件,比如百度、金山、有道、SDL等,不僅能夠提供計(jì)算機(jī)智能系統(tǒng)輔助翻譯功能,還能夠提供專業(yè)的在線人工服務(wù)。從應(yīng)用效果來(lái)看,CAT能夠提升翻譯速度、精準(zhǔn)度,其中的精準(zhǔn)度是指對(duì)單詞的理解和應(yīng)用,人的記憶力是有限的,對(duì)某些詞匯的把握可能會(huì)出現(xiàn)偏差,但系統(tǒng)不會(huì),而系統(tǒng)冰冷的翻譯需要由人工補(bǔ)充其人文和情感內(nèi)核,才能夠做到完美翻譯。所以,應(yīng)用學(xué)視角下俄語(yǔ)翻譯專業(yè)課程內(nèi)容設(shè)置必須結(jié)合翻譯工具使用相關(guān)內(nèi)容,以期提升學(xué)生借助外力的能力,對(duì)于翻譯工作而言,靈活高效地使用外力也是其翻譯能力的重要組成部分。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)與俄語(yǔ)系國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事交流逐步加深,兩國(guó)的文化交流也開始向融合化方向發(fā)展,在黑龍江哈爾濱有很多的歐式建設(shè),比如中央大街、太陽(yáng)島、索菲亞教堂等,這些都是中俄文化交流的產(chǎn)物。近年來(lái),隨著中國(guó)與俄羅斯人才交流日益頻繁,使得大量的文化產(chǎn)品進(jìn)入流通領(lǐng)域,需要大量的翻譯人才進(jìn)行翻譯,才能夠了解俄語(yǔ)系國(guó)家的文化產(chǎn)品、貿(mào)易文書、產(chǎn)品說(shuō)明、操作規(guī)程等,而這些必須專業(yè)翻譯人才去完成。因此,加大應(yīng)用視角下的俄語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容設(shè)置,采取積極有效的促進(jìn)措施,對(duì)提升國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量有著極為重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 李男. 2022全國(guó)開設(shè)俄語(yǔ)專業(yè)有哪些院校[EB/OL]. (2002-01-18). http://www.gaosan.com/gaokao/185756.html.
[2] 李磊榮. 以服務(wù)外宣工作為導(dǎo)向的俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程體系改革[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2021,40(02):89-95.
[3] 董紅晶,吳麗坤. 俄語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)存問(wèn)題與對(duì)策研究[J]. 黑龍江高教研究,2021,39(11):156-160.
[4] 張昆群. 英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的定位與改革[J]. 海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2020,17(01):90-92.
[5] 班婕. 新文科背景下對(duì)高校俄語(yǔ)專業(yè)傳統(tǒng)教學(xué)的反思——以華東師范大學(xué)俄語(yǔ)系為例[J]. 教育教學(xué)論壇,2020(39):203-204.
[6] 王加興. 基于《指南》的俄語(yǔ)專業(yè)課程體系設(shè)置與建設(shè)[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2020,39(04):1-6.
(薦稿人:李志丹,黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)
(責(zé)任編輯:淳潔)