王蘇婉 周衛(wèi)京
卡特福德(Catford 1950)提出可理解度(Intelligibility)概念,將可理解度定義為聽(tīng)話者能理解說(shuō)話者的話語(yǔ)并能作出符合言語(yǔ)的反應(yīng)。史密斯和納爾遜(Smith&Nelson 1985:334)又將可理解度細(xì)分成三個(gè)方面,即可理解度(Intelligibility)、能理解度(Comprehensibility)和可領(lǐng)會(huì)度(Interpretability)。可理解度指對(duì)單詞或句子的認(rèn)知,能理解度指對(duì)單詞或句子意思的理解(言內(nèi)),可領(lǐng)會(huì)度是對(duì)單詞或句子隱含意思的理解(言外),并認(rèn)為可理解度三個(gè)層面是從語(yǔ)音到語(yǔ)用層面不斷遞進(jìn)(Smith&Nelson 2006)。對(duì)于可理解度的研究,前兩者研究較多,可解釋度很難衡量(Pickering 2006:219)。
自可理解度概念提出以來(lái),受到了國(guó)內(nèi)外研究者的廣泛關(guān)注。國(guó)內(nèi)關(guān)于可理解度的研究較少,現(xiàn)有的研究存在很多問(wèn)題,譬如理論上認(rèn)為可理解度是一個(gè)單一的概念,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到其復(fù)雜性和個(gè)體差異性(高超、文秋芳 2012)。近二十年來(lái),國(guó)內(nèi)關(guān)于英語(yǔ)可理解度的研究才慢慢出現(xiàn)和發(fā)展。對(duì)2001—2020年中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中英語(yǔ)可理解度相關(guān)研究進(jìn)行了整理和歸納,從研究態(tài)勢(shì)、研究方法、研究?jī)?nèi)容三個(gè)方面進(jìn)行了評(píng)述,并提出了一些思考,以期給未來(lái)的相關(guān)研究提供一些借鑒。
在中國(guó)知網(wǎng)期刊檢索框中輸入“英語(yǔ)可理解度”“可理解度”作為主題、篇名和關(guān)鍵詞分別進(jìn)行檢索,篩選出相關(guān)文章37篇,其中核心文獻(xiàn)13篇,占比35.14%。
圖1是2001—2020年英語(yǔ)可理解度研究文章每年的發(fā)表情況,就研究數(shù)量來(lái)說(shuō),整體呈上升態(tài)勢(shì)。
圖1:中國(guó)知網(wǎng)2001—2020年英語(yǔ)可理解度研究逐年發(fā)展態(tài)勢(shì)
由圖1可知,2003年我國(guó)首次出現(xiàn)英語(yǔ)可理解度相關(guān)研究,2003—2014年每年的發(fā)文數(shù)量在0—3篇左右,2015年研究數(shù)量突然上升,從2014年的0篇上升至6篇,2015—2019年研究數(shù)量穩(wěn)定在4—6篇,2020年下滑至3篇。由此可見(jiàn),在2015年之后,該主題受到了我國(guó)越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,而2020年研究數(shù)量的下滑值得引起重視。
根據(jù)研究方法,將37篇文章分為實(shí)證研究和非實(shí)證研究,數(shù)量及占比情況如表1所示,其中實(shí)證研究28篇,占比75.68%,非實(shí)證研究9篇,占比24.32%。從兩者的數(shù)量占比情況來(lái)看,實(shí)證研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于非實(shí)證研究。
表1:中國(guó)知網(wǎng)2001—2020年英語(yǔ)可理解度研究方法
圖2展示了英語(yǔ)可理解度相關(guān)實(shí)證研究階段性發(fā)展態(tài)勢(shì),從線性曲線可以看出,實(shí)證研究整體上呈上升態(tài)勢(shì),并且2010年之后實(shí)證研究數(shù)量增長(zhǎng)幅度較大,2016—2020年上升至18篇。據(jù)此可以看出,對(duì)于英語(yǔ)可理解度的研究,我國(guó)學(xué)者較重視實(shí)證研究方法。
圖2:中國(guó)知網(wǎng)2001—2020年英語(yǔ)可理解度研究實(shí)證研究階段性發(fā)展態(tài)勢(shì)
將篩選出的相關(guān)文獻(xiàn)按照研究?jī)?nèi)容分為5類,各類別占比情況如表2所示:
表2:中國(guó)知網(wǎng)2001—2020年英語(yǔ)可理解度研究類別
語(yǔ)音觀念及口語(yǔ)交際相關(guān)研究占比最?。ü?.11%),王翔敏、高翔(2015)通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的方式對(duì)高校師生進(jìn)行了語(yǔ)音態(tài)度調(diào)查,結(jié)果顯示師生都傾向于語(yǔ)音的標(biāo)準(zhǔn)化而非英語(yǔ)語(yǔ)音的可理解度。對(duì)于口語(yǔ)交際研究,王穎和詹金斯(王穎&Jenkins 2016)通過(guò)問(wèn)卷和訪談的方式研究了跨文化交際經(jīng)歷對(duì)本族語(yǔ)性(Nativeness)和英語(yǔ)可理解性(Intelligibility)之間關(guān)系的語(yǔ)言態(tài)度的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)將英語(yǔ)作為通用語(yǔ)(ELF)進(jìn)行跨文化交際經(jīng)歷的人能質(zhì)疑“唯本族語(yǔ)英語(yǔ)論”且能質(zhì)疑本族語(yǔ)英語(yǔ)和可理解度、本族語(yǔ)英語(yǔ)和跨語(yǔ)言交際的關(guān)系。賴紅玲(2010)通過(guò)我國(guó)大學(xué)生與外籍教師交際完成口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)任務(wù)的方式研究了影響交際中言語(yǔ)可理解度的因素,發(fā)現(xiàn)性別和語(yǔ)言水平會(huì)影響言語(yǔ)的可理解度。
語(yǔ)音評(píng)估研究(13.51%)是對(duì)語(yǔ)音判斷標(biāo)準(zhǔn)的探討,近年來(lái)語(yǔ)音可理解度在語(yǔ)音評(píng)估中的地位受到我國(guó)學(xué)者越來(lái)越多的關(guān)注。田朝霞、金檀(2015)基于國(guó)內(nèi)外語(yǔ)音評(píng)測(cè)的實(shí)證研究,提出語(yǔ)音評(píng)測(cè)的兩大趨勢(shì):一是從重視口音轉(zhuǎn)向可理解度和清晰度,二是非本族語(yǔ)者語(yǔ)音的可理解度及清晰度可以較準(zhǔn)確地由超音段特征評(píng)判。陳樺、李景娜(2017)對(duì)口語(yǔ)評(píng)分員進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查和訪談,調(diào)查顯示多數(shù)評(píng)分員比起語(yǔ)音的整體可理解度,更加關(guān)注音段的發(fā)音正確性。徐鷹、曾用強(qiáng)(2017)為解決目前口語(yǔ)評(píng)測(cè)中倡導(dǎo)的可理解性(Comprehensibility)沒(méi)有嚴(yán)格的量化標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題,基于口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),建立了預(yù)測(cè)考生模仿朗讀分?jǐn)?shù)的模型。魏可晗、裴正薇(2018)對(duì)2010—2016年英語(yǔ)測(cè)試和評(píng)估方式進(jìn)行了述評(píng),結(jié)果顯示在不同群體的評(píng)估中,可理解度都是重要的參考指標(biāo)。
英語(yǔ)本土化研究占比16.22%(6篇),核心文獻(xiàn)占比13.51%(5篇)。此類研究聚焦中國(guó)本土化英語(yǔ)的特點(diǎn)及可理解度,多著眼于中國(guó)本土化英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)可理解度。高超(2006)對(duì)世界英語(yǔ)理論和中國(guó)英語(yǔ)研究進(jìn)行了述評(píng),指出英語(yǔ)全球化和本土化的存在及可理解度在其中的關(guān)鍵性作用。俞希、文秋芳(2011)提出英語(yǔ)本土化特征三個(gè)維度的描述框架——本土化區(qū)域、程度和效果,其中效果即可理解度和可接受度。文秋芳、俞希(2003)提出“雙層英語(yǔ)假設(shè)”,將作為世界通用語(yǔ)的英語(yǔ)分為英語(yǔ)共核層和本土化英語(yǔ)層,并指出兩者和諧相處的關(guān)鍵在于可理解度。高超、文秋芳(2012)以問(wèn)卷調(diào)查的方式研究了中國(guó)英語(yǔ)的搭配可理解度及可接受度,發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)本族語(yǔ)者和非本族語(yǔ)者中都是能被理解、接受的,且本族語(yǔ)者更容易理解和接受,結(jié)果還證明可理解度越高,可接受度越高。魏梅(2017)采用問(wèn)卷調(diào)查的方式,證實(shí)了英語(yǔ)水平和語(yǔ)言背景對(duì)報(bào)刊中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)可理解度的影響。徐先美、唐炳儒等(2020)訪談?dòng)⒄Z(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度,發(fā)現(xiàn)他們對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)持有積極的接受態(tài)度,并認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)為世界英語(yǔ)的多樣性作出了貢獻(xiàn)。
語(yǔ)音可理解度研究占比最高(62.16%),主要針對(duì)語(yǔ)音層面的可理解度問(wèn)題。對(duì)于相關(guān)的非實(shí)證類研究,其中陳文凱(2019)對(duì)國(guó)內(nèi)外漢語(yǔ)為母語(yǔ)者的英語(yǔ)的可理解度進(jìn)行了總結(jié),并細(xì)化了可理解度對(duì)語(yǔ)音教學(xué)的啟示;薛小姣、周衛(wèi)京(2020)從定義、測(cè)量方法和影響因素的角度對(duì)國(guó)內(nèi)外口音可理解度研究進(jìn)行了總結(jié)。
關(guān)于語(yǔ)音可理解度的實(shí)證研究,可理解度問(wèn)題在音段或超音段層面的語(yǔ)音偏誤研究中受到關(guān)注,研究發(fā)現(xiàn)兩者都會(huì)影響語(yǔ)音的可理解度(周衛(wèi)京、宋會(huì)萍 2015;郭利 2018)。還有研究關(guān)注可理解度在語(yǔ)音教學(xué)中的作用,如李翌豪(2012)在成人語(yǔ)音教學(xué)實(shí)踐中證明了將“可理解度”作為發(fā)音教學(xué)導(dǎo)向的重要作用。鄭青、郭濤(2018)研究利用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)音資源及配音軟件的輸入和輸出的實(shí)踐方式以提升學(xué)生語(yǔ)音可理解度。屈典寧、蘇怡等(2020)通過(guò)教學(xué)培訓(xùn)實(shí)踐證實(shí)了配音對(duì)學(xué)生語(yǔ)音清晰度和可理解度的提升作用。
對(duì)于可理解度細(xì)化的三個(gè)層面的實(shí)證研究,如今國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的研究方法逐漸科學(xué)化和規(guī)范化。關(guān)于第一個(gè)維度,即可理解度的研究,研究多采用單詞或短文轉(zhuǎn)寫(xiě)方式,如何家勇、李珊等(2010)研究證實(shí)了語(yǔ)境對(duì)大學(xué)生可理解度的影響;莊小榮(2012)研究發(fā)現(xiàn)廣東大學(xué)生的語(yǔ)音可理解度較低并受語(yǔ)境影響;王磊(2018)從音段和超音段層面總結(jié)了影響河南大學(xué)生語(yǔ)音可理解度的原因。周衛(wèi)京、德特?。―eterding)等(2019)研究了我國(guó)中部地區(qū)的大學(xué)生的可理解度狀況。何家勇、周陽(yáng)等(2019)采用語(yǔ)音合成方式對(duì)我國(guó)大學(xué)生產(chǎn)出的句子的一些聲學(xué)特征進(jìn)行移植合成,發(fā)現(xiàn)我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的音段錯(cuò)誤和時(shí)長(zhǎng)問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致可理解度問(wèn)題,而基頻不會(huì)。除了轉(zhuǎn)寫(xiě)的方式,薛小姣、王小楠等(2019)通過(guò)聽(tīng)力填空,單詞、音段識(shí)別選擇,研究了我國(guó)大學(xué)生的/l/和/r/的產(chǎn)出可理解度,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)音段位置、語(yǔ)境信息和鄰詞密度會(huì)影響產(chǎn)出可理解度。馬云、張一丹等(2019)通過(guò)聽(tīng)力測(cè)試的方式研究了我國(guó)大學(xué)生對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家的英語(yǔ)語(yǔ)音可理解度,研究發(fā)現(xiàn)可理解度不高并總結(jié)了原因。
可理解度的第二個(gè)維度,即能理解度研究主要采用評(píng)級(jí)方式,如代萍、楊茹(2015)基于語(yǔ)料庫(kù),研究了本族語(yǔ)者和非本族語(yǔ)者對(duì)不同階段我國(guó)學(xué)生的韻律可理解度,并通過(guò)移植本族語(yǔ)者的節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)或加上視頻肢體語(yǔ)言演示的方式提升了可理解度。對(duì)于可理解度和能理解度的結(jié)合研究,李景娜、王遙(2015)研究了英漢本族語(yǔ)者對(duì)我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)音口音及口音對(duì)可理解度的影響,采用轉(zhuǎn)寫(xiě)方式測(cè)量可理解度,評(píng)級(jí)方式測(cè)量口音感知和能理解度。結(jié)果發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)本族語(yǔ)者認(rèn)為韻律特征最能影響口音感知、言語(yǔ)可理解度和能理解度,而漢語(yǔ)本族語(yǔ)者只認(rèn)同前者。徐程煒(2018)運(yùn)用轉(zhuǎn)寫(xiě)、補(bǔ)全聽(tīng)力句子和評(píng)級(jí)的方式研究了我國(guó)大學(xué)生對(duì)中國(guó)、印度及英國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)音的可理解度和能理解度,發(fā)現(xiàn)可理解度和能理解度結(jié)果并不完全相關(guān)。將可理解度的三個(gè)層面結(jié)合研究,徐程煒、王海貞(2016)設(shè)計(jì)聽(tīng)力測(cè)試卷及問(wèn)卷,測(cè)量我國(guó)大學(xué)生對(duì)中國(guó)、印度及美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音可理解度、能理解度及可領(lǐng)會(huì)度,并通過(guò)評(píng)級(jí)的方式評(píng)價(jià)說(shuō)話者的語(yǔ)音特征,發(fā)現(xiàn)我國(guó)受試者對(duì)中國(guó)說(shuō)話者的可理解度最高,印度的最低。
2001—2020年間,我國(guó)在英語(yǔ)可理解度研究方面取得了很多成就,但依然存在一些問(wèn)題。
我國(guó)近年來(lái)研究整體呈上升態(tài)勢(shì),2015—2019年上升明顯,但是總體數(shù)量較少。不僅如此,在所有的相關(guān)研究中,英語(yǔ)語(yǔ)音可理解度的針對(duì)性研究?jī)H占總數(shù)的62.16%,說(shuō)明該方面的研究并沒(méi)有引起我國(guó)學(xué)者足夠的重視。
就研究方法而言,實(shí)證研究在相關(guān)研究中比例較大(75.68%)。英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)可理解度多采用語(yǔ)料庫(kù)、問(wèn)卷調(diào)查或訪談的形式。對(duì)于語(yǔ)音可理解度研究方法,雖然我國(guó)研究已經(jīng)逐漸向國(guó)際研究范式靠攏,但無(wú)論是在使用每種研究方法的文章數(shù)量,還是研究方法的多樣性上都有待提升。我國(guó)學(xué)者可以借鑒國(guó)外研究方法——可理解度研究方法,如運(yùn)用不同語(yǔ)言單位層次的轉(zhuǎn)寫(xiě)、聽(tīng)力完形填空、單詞的識(shí)別、句子是否符合常理性判斷等;能理解度研究方法,如能理解度評(píng)級(jí),語(yǔ)音細(xì)節(jié)的評(píng)級(jí)等,能理解度研究常伴隨口音評(píng)級(jí)。國(guó)內(nèi)學(xué)者可以使用多種方法并進(jìn)行對(duì)比,探索最佳研究方法。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于可理解度的研究視角有待擴(kuò)充。就我國(guó)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的可理解度來(lái)說(shuō),實(shí)證研究主要局限于報(bào)刊新聞研究,今后可以關(guān)注更多類型文本,如不同年齡英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所寫(xiě)文章、不同應(yīng)用場(chǎng)景的英文文案等。對(duì)于語(yǔ)音可理解度研究,我國(guó)研究主要聚焦于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和其他國(guó)家英語(yǔ)語(yǔ)者相互可理解度程度及差異,并未細(xì)化地區(qū)如不同方言區(qū)可理解度研究,且可理解度影響因素如語(yǔ)言經(jīng)歷、語(yǔ)言水平等研究較少。除此之外,對(duì)于說(shuō)話者和聽(tīng)話者語(yǔ)言互動(dòng)性可理解度的研究非常少,史密斯和納爾遜(1985:333)提出可理解度不是以說(shuō)話者為中心,也不是以聽(tīng)話者為中心的,而是聚焦于兩者的互動(dòng)。換句話說(shuō),對(duì)于可理解度的研究,應(yīng)該更加關(guān)注兩個(gè)受試群體的交流,而不是單方面地研究一個(gè)群體對(duì)另一個(gè)群體的可理解度。
單看語(yǔ)音可理解度相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),區(qū)分三個(gè)層次的研究很少,大多是聚焦單一、整體可理解度,而非細(xì)化所作研究屬于哪個(gè)層次。細(xì)化研究層次能夠更加具體地描述可理解度,并使各層次的可理解度研究體系化、規(guī)范化,而囫圇吞棗式研究則會(huì)泛化可理解度概念,模糊語(yǔ)音評(píng)估體系中可理解度標(biāo)準(zhǔn),從而讓語(yǔ)音教學(xué),尤其是在語(yǔ)音可理解度教學(xué)上失去具體方向。
對(duì)2001—2020年中國(guó)知網(wǎng)上關(guān)于英語(yǔ)可理解度的文獻(xiàn)進(jìn)行了整理和分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)我國(guó)研究呈上升態(tài)勢(shì),2015—2019年上升明顯,但研究數(shù)量較少;(2)實(shí)證研究占比較大(75.68%),但實(shí)證研究方法多樣性有待提升;(3)研究視角有待擴(kuò)充且語(yǔ)音可理解度三個(gè)層次區(qū)分不明顯。今后的研究應(yīng)該更加關(guān)注英語(yǔ)可理解度的不同層面的針對(duì)性研究,運(yùn)用科學(xué)的方法,多角度探索更多的語(yǔ)言變體的可理解度問(wèn)題。