張志剛,張子傲,常 芳
(1.大連民族大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116605;2.威爾士三一圣大衛(wèi)大學(xué) 文學(xué)院,威爾士 蘭彼德)
隨著中國國力不斷增強,以英語作為世界通用語對外譯介與傳播中華民族文化成為建構(gòu)中國對外話語體系不可缺少的組成部分。“鑄牢中華民族共同體意識”“推動構(gòu)建人類命運共同體”等理論指導(dǎo)科學(xué)研究的正確方向,不斷推動中國民族典籍的對外譯介與傳播研究?!秶鴦?wù)院關(guān)于繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的若干意見》倡導(dǎo)打造一批少數(shù)民族文化對外交流精品,鞏固少數(shù)民族文化對外交流已有品牌,進一步提升少數(shù)民族文化國際影響力。中國民族典籍對外譯介與傳播研究成績矚目,但也有不足??偨Y(jié)經(jīng)驗、彌補不足,可以促進中國文化的對外譯介與傳播。
作為中華文化的瑰寶,民族典籍,包括上古神話、英雄史詩、小說詩歌、民間傳說、戲劇、口傳文學(xué)等,為中華文化增添了無限的光彩。這一豐富的遺產(chǎn),如何繼承和發(fā)展,一直是民族文學(xué)和文化研究的重大課題[1]。中國綜合國力日益強大為中華文化走向世界帶來機會和動力,也為少數(shù)民族文化走向世界帶來難得的機會。
2005年,在中國典籍英譯的基礎(chǔ)上,汪榕培提出應(yīng)該大力發(fā)展民族典籍英譯科學(xué)研究工作。2008年,廣西壯族史詩布洛陀的英譯研究獲得國家社科基金項目。2010年,東北少數(shù)民族典籍的英譯與研究獲得教育部立項。之后,中國民族典籍對外譯介與傳播研究課題與立項呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面。國家社會科學(xué)基金項目有:《格薩爾》文學(xué)翻譯論,壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例,《蒙古秘史》的多維翻譯研究——民族典籍的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯與異域傳,彝族敘事長詩《阿詩瑪》的跨民族翻譯和傳播研究,《瑪納斯》的翻譯傳播與‘瑪納斯學(xué)’的發(fā)展研究,基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究,藏族格言詩翻譯史研究等等。教育部人文社會科學(xué)研究項目有:東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究,中國少數(shù)民族史詩英譯與研究:以錫伯族史詩《西遷之歌》為例,新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻英譯的理論和實踐研究——以維吾爾木卡姆和柯子克孜瑪納斯為例,倉央嘉措詩歌研究:譯介、傳播與比較,《中國北方民族薩滿教與神話》英譯與研究等等。另外,國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目啟動,極大地推動了中華文化走向世界的進程。
研究論文是反映一個研究領(lǐng)域的重要指標,本文將從論文的發(fā)表的角度,探究少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀,雖然有管中窺豹之嫌,但也不失為以小見大的方式之一。
論文的種類包括學(xué)術(shù)期刊231篇,學(xué)位論文9篇,會議論文7,報紙2,學(xué)術(shù)專輯8,特色特刊21。目前論文的發(fā)展可分為兩個階段。
第一階段,2006-2012年為初期發(fā)展階段。2006年以前民族典籍英譯研究論文發(fā)表的非常少,從1986年到2006 年只有18篇。2006年以后翻譯領(lǐng)域的一部分專家和學(xué)者開始關(guān)注這方面的研究,汪榕培和王宏印培養(yǎng)了一批研究民族典籍的博士生,成為民族典籍英譯研究可持續(xù)發(fā)展的后生力量,而且有些已經(jīng)成為這方面的專家。2007 年,設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)獲得國務(wù)院學(xué)位委員會的批準,目的是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。2008年,汪榕培提出重視少數(shù)民族典籍的英譯研究。之后,翻譯學(xué)科的設(shè)置給民族典籍的發(fā)展提供了平臺和空間,一些期刊如《外語與外語教學(xué)》《中國外語》《燕山大學(xué)學(xué)報》《民族翻譯》《貴州民族研究》等開辟專欄刊登發(fā)表典籍翻譯論文。2002年,第一屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會在河北師大召開。2012年十月在廣西民族大學(xué)召開了首屆民族典籍翻譯研討會。這是具有標志性的一年,其后,民族典籍英譯方面的論文數(shù)量驟然上升。
第二階段,2013-2022年是平穩(wěn)持續(xù)發(fā)展階段。2012年以后,論文數(shù)量每年遞增,尤其2017年增幅最大。這個上漲的趨勢一方面是由于政府方面的重視,2013年,《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》中強調(diào)“提高文化開放水平”“要擴大對外文化交流,加強國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),推動中華文化走向世界”[2]。從2006年起,頒布了5期國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”的倡議,要努力提升中華文化國際傳播的影響力,講好中國故事,讓世界聽到中國的聲音。國家政府的政策和方針使一些優(yōu)秀的民族典籍作品英譯研究成為中國文化走出去的一部分。
2002年,第一屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會在河北師大召開。此后,定期召開研討會齊聚各路學(xué)者探討民族典籍研究的新發(fā)展和新思考。典籍翻譯包括少數(shù)民族典籍翻譯,而真正意義上的首屆全國民族典籍翻譯研討會2012年在廣西民族大學(xué)召開,這次會議對于民族典籍翻譯的研究具有非凡的意義,意味著民族典籍翻譯開始在學(xué)術(shù)界立足。民族典籍英譯分委會成立大會暨第二屆全國少數(shù)民族文化典籍英譯學(xué)術(shù)研討會2014年在大連民族學(xué)院召開。民族典籍研討會的定時召開促進和發(fā)展了民族典籍的外譯研究,新觀點、新思路、新成果不斷呈現(xiàn),民族典籍翻譯發(fā)展勢頭迅猛。難能可貴的是,王宏印、李正栓、段峰等教授不斷嘗試在理論和實踐上探索民族典籍翻譯的焦點和更加深入的問題。他們的堅持和執(zhí)著把民族典籍的翻譯研究帶到一個新高度。
民族典籍英譯方面的研究團隊也已形成自己的研究體系。2006年以來,形成了東北、華北、西南等主要研究團隊。民族典籍涉及柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》、蒙古族英雄史詩《江格爾》、藏族格言詩、赫哲族伊瑪堪、達斡爾族烏欽、鄂倫春族摩蘇昆、滿族說布、錫伯族史詩《西遷之歌》、壯族嘹歌、土家族典籍《梯瑪歌》和《擺手歌》等。這些民族典籍譯者都是中國外語工作者。以上譯著都已經(jīng)出版,使民族典籍英譯研究呈現(xiàn)出一片勃勃生機。相應(yīng)的研究專著和論文也隨之出版。
民族典籍英譯總體發(fā)展勢頭良好,呈現(xiàn)出蒸蒸日上的趨勢,但是也存在一些不足。學(xué)術(shù)論文能夠體現(xiàn)研究成果的整體水平,下面以學(xué)術(shù)論文為個案,評估一下民族族典籍英譯發(fā)展的特點、模式和不足。
這類文章主要是對少數(shù)民典籍英譯的回顧、發(fā)展和前景展望。文章往往從現(xiàn)狀談起,然后揭示存在的困境和問題,比如:翻譯文本的缺乏,基金的缺少,翻譯人員的素質(zhì)過低,繼而探討到底由誰來翻譯的問題,國家政府的關(guān)注等。最后提出相應(yīng)的對策主要集中于翻譯人才和團隊的建設(shè),國家和政府的投入和支持。這類文章有助于了解民族典籍英譯的整體發(fā)展情況,但是往往探究的深度不夠,文獻綜述不全,學(xué)術(shù)性不強,缺乏歷史文獻式的探討,也缺乏橫向的比較。李正栓、王心寫的《民族典籍翻譯70年》[3]較為出色。文章從新中國成立17年、“文革”期間和改革開放三個歷史階段,梳理了社會文化語境、翻譯實踐、翻譯理論等方面的研究,以不同地域作為考察區(qū)域,回顧新中國成立以來民族典籍在國內(nèi)外的翻譯歷程,總結(jié)研究成果,為今后的民族典籍翻譯與傳播研究提供參考。
這類翻譯實踐文章最多,文章從各個角度評述翻譯的方法,最常見是從語言學(xué)角度,從詞匯、語法,句子對等及忠實論及翻譯的對等問題,語篇層次涉及韓禮德的功能語言學(xué)語篇三大概念,還有語用學(xué)中的順應(yīng)理論,社會語言學(xué)的符號,跨語體的風格,文化交際的文化視閾,再者從文學(xué)角度談翻譯中的審美和藝術(shù)性。具體方法都是圍繞著一個古老的話題:“同化”和“異化”。有的換種說法,比如“文本中心”還是“文本相關(guān)”,“原語為主”還是“目的語為主”,中國英語等等,其本質(zhì)還是同化異化的問題。這類方法的探究過于老套,缺乏新意。但是,以下兩篇論文是對新的翻譯方法評述?!丁床悸逋邮吩姟祵ν鈧鞑サ奈幕U釋與深度翻譯》[4]從文化角度探討了深度翻譯,將民族志詩學(xué)研究方法引入翻譯學(xué)研究,為民族文化對外傳播以及民族典籍翻譯實踐提供了新的理論視角?!痘诳陬^詩學(xué)視角的納西族東巴經(jīng)典籍英譯探究——以敘事長詩〈魯般魯饒〉英譯為例新[5]以口頭詩學(xué)理論為視角探討《魯般魯饒》的翻譯策略。由于少數(shù)民族史詩的口頭程式特點,所以,從句式、節(jié)奏和韻律分析翻譯的原則和方法會更加符合大多數(shù)少數(shù)民族史詩的特點。
這些論文涉及動態(tài)對等、目的論、文學(xué)起源論、模因論、接受美學(xué)、生態(tài)學(xué)、社會符號學(xué)等翻譯理論,但是鮮少有深刻的探討。很多文章蜻蜓點水,有的文章論述較為深刻,如李明的《論少數(shù)民族典籍外譯的倫理原則》[6]從譯者責任談起,探討了“平衡和諧”生態(tài)翻譯倫理原則,分析譯入語生態(tài)環(huán)境和翻譯群落,旨在提高譯本適應(yīng)更大范圍生態(tài)環(huán)境的能力。對譯者的作用有了更多的研究,提出作為跨文化語言交際的中介人即原文的受體也是譯文的主體,應(yīng)具有多元文化觀,一定的雙語語言能力和主觀能動性。譯者的主體性得到了強調(diào),但對于翻譯的其他因素研究較少,“論”的能力有待提高。不過,很多學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注影響翻譯的多種因素,將眼光投入到更深、更廣的語境中。比如從話語體系的視閾討論典籍的翻譯,探索在新時代下對外話語的體系構(gòu)建,這勢必會涉及翻譯與歷史、權(quán)力、功能、詩學(xué)觀、意識形態(tài)等問題。勒弗維爾認為翻譯即對原文的改寫(rewrite),可以帶來新概念、新體裁、新文學(xué)方式。翻譯也是文化“改寫”,能夠在另一種文化中投射作者和/或(系列)作品的形象[7]。為了有利于向西方讀者更好地傳播中國文化,需要沖破西方話語的霸權(quán),擴大中華文化的話語權(quán)。適度異化和闡釋的翻譯方法是獲取文化話語權(quán),確保民族文化“傳真”,彰顯民族特色的有效方法。因此,有很多作者主張保持少數(shù)民族文化,堅持異化為主,同化為輔,體現(xiàn)中國要用自己方式講述中國的故事。民族典籍外譯的理論有待提升和發(fā)展,需要更多的批評和對話?,F(xiàn)大多民族典籍英譯多關(guān)注于兩種語言的技術(shù)性轉(zhuǎn)換而忽略了兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題。
翻譯的研究具有跨學(xué)科的性質(zhì),而民族典籍翻譯需民族學(xué)和翻譯學(xué)科的對話。方法主要有個案研究法、文獻研究法、比較研究法和文本分析法、田野調(diào)查法、民族志、民族史學(xué)等。本文所調(diào)研的論文在研究方法上主要以文獻法、文本分析為主,自我經(jīng)驗較多,實證性研究少,方法的規(guī)定性成分含量高。其主要原因可能與客觀條件有關(guān),由于絕大多數(shù)譯者不了解民族語言,翻譯的研究始于漢語的譯本,所以缺乏對民族源語文本的考察,翻譯上流失屬于另外一回事,在研究方法上受到了限制。馬克本德爾在翻譯少數(shù)民族民間故事時就提倡深入到少數(shù)民族第一線,與少數(shù)民族語者結(jié)合,直接了解和調(diào)查與文本相關(guān)的情況[8]。強調(diào)翻譯的研究應(yīng)當是一個相互交織的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),首先第一步就是初始數(shù)據(jù)的收集,而這部分就包括收集原始作者,文本的來源,副文本的起源和內(nèi)容等資料和數(shù)據(jù)。相比之下,國內(nèi)譯者在這方面做的工作較少,從文本到文本,研究方法的單一,使得翻譯產(chǎn)品豐富度和深度大打折扣??鐚W(xué)科的性質(zhì)和21世紀科技的發(fā)展將推動新方法的出現(xiàn),可以采用語料庫、社會學(xué)和人類學(xué)等研究方法。
書評類成果占比不大,但評論詳略得當,論點突出,開闊視野,使讀者不但對所評之書有了解,還對民族翻譯的理論和實踐有更深刻的洞察。這里包括:《個案研究“評奧儂的蒙古族典籍〈蒙古秘史〉英譯本——兼談民族典籍的民族性翻譯》[9],突出民族志研究方法的《賀大衛(wèi):壯民族志研究型譯者》[10]《論戴乃迭英譯〈阿詩瑪〉的可貴探索》[11]從翻譯詩學(xué)的角度,對戴乃迭英國歌謠體翻譯《阿詩瑪》做了分析,對于她的翻譯風格和原則給予了充分肯定,強調(diào)風格對等譯出詩歌的韻味。另一篇評述翻譯的對等和忠實性的文章是《風格傳神,譯文生輝——評彝族典籍 〈賽玻嫫〉英譯本》[12]。這兩篇文章力求從民族典籍的翻譯實踐中透視出翻譯的規(guī)律和原則,對從事民族典籍的譯者有很大的指導(dǎo)和借鑒意義?!堕g接忠實:少數(shù)民族典籍翻譯的一顆碩果——評李正栓新著〈藏族格言詩英譯〉》[13]和《闡釋性翻譯理論對民族典籍英譯的啟示——以〈滿都莫日根〉為例》[14]涉探討了民族典籍英譯中漢語作為中介語進行譯介的可能性。這兩部譯著都是以漢語而不是源語為媒介所進行的翻譯,屬于“間接忠實”,直接忠實于漢語原文,而漢語原文和民族源語相比較,存在一定的源語文化信息流失。但是,作者肯定了以漢語為中介語的翻譯模式,認為漢語作為原語與譯入語的中介語可以保留間接忠實,也可以保障源語與譯入語風格的統(tǒng)一,最大限度地提升譯者的主體性和能動性。漢語中介翻譯模式的提出對于民族典籍外譯研究具有一定啟發(fā)性。
中國少數(shù)民族典籍的翻譯已經(jīng)有了長足的進步,但同時也存在著不少問題。本文從譯者、譯作和譯介的傳播渠道三方面進行論述。
目前,中國民族典籍翻譯者多數(shù)為外語專業(yè)出身,面臨學(xué)術(shù)規(guī)范意識不足、學(xué)科發(fā)展方向模糊和多學(xué)科素養(yǎng)欠缺等挑戰(zhàn),這要求譯者要不斷拓寬跨學(xué)科多語種的學(xué)術(shù)視野。譯者需要具備原語、目的語的雙語,甚至多語言基礎(chǔ),還要具備原語文化和目的語文化背景。民族典籍翻譯具有跨語言、跨學(xué)科、跨文化等交叉學(xué)科性質(zhì),要求翻譯工作者具有民族學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué)等學(xué)科知識。斯內(nèi)爾-霍恩比認為翻譯并非單純的語際轉(zhuǎn)換,而是跨文化的交際行為。斯坦納將提出信賴、侵入、吸收、補償四個翻譯步驟。跨學(xué)科多語言的學(xué)術(shù)視野使譯者易于親近原語文本,對原文進行索取,并將其拋向譯入語。譯者本人決定對于原語文本“吸收”的優(yōu)劣,給目標語翻譯文本加入可能導(dǎo)致不同結(jié)果的新成分。譯者頻繁介入會導(dǎo)致超額翻譯或者欠額翻譯現(xiàn)象,譯文要么不及原文,要么高于原文。要做到真正意義上的闡釋,譯者就必須在原文和譯文之間調(diào)解斡旋,使其相互交流,恢復(fù)二者的同等地位,通過相互作用以恢復(fù)平衡,達到理想的翻譯。
翻譯作品可以為民族典籍翻譯研究豐富的土壤,其可持續(xù)發(fā)展可以進一步推動民族典籍對外譯介與傳播研究。首先,需要從源語題材不斷挖掘,做田野調(diào)查,通過收集、整理、改編、翻譯等工作使民族典籍作品不斷問世,為民族典籍翻譯源源不斷地提供素材。其次,需要與民族學(xué)、文學(xué)和民俗學(xué)有更多交流和對話,以發(fā)現(xiàn)更多的精品和優(yōu)品。民族典籍可以是文學(xué)也可以是文獻,其可利用挖掘空間還是存在的,在于探索和收集。借助翻譯學(xué)和譯介學(xué)的研究方法可以對民族文學(xué)文本進行翻譯文本的對照研究。第三,民族典籍作品的復(fù)譯也可以進入民族典籍翻譯的視野,像蒙古學(xué)巨著《蒙古秘史》和維吾爾族宗教典籍《福樂智慧》這樣的典籍都只有海外的英譯本,而沒有中國人自己的英譯本。由此可見,并不缺乏典籍作品,缺乏的是研究視閾的拓寬。另外,對于民族典籍作品版本的遴選,版本翻譯史的梳理,版本的民族學(xué)和史學(xué)價值的考察和探索有待加強。
中國民族典籍語際翻譯傳播研究鮮有關(guān)注,翻譯作品多數(shù)在國內(nèi)循環(huán)。即使少數(shù)走出國門的譯作也很少能夠融入國外主流發(fā)行渠道,其影響力非常有限。優(yōu)秀的民族典籍翻譯作品要想走向世界,首先需要考慮譯介作品的目標語讀者的接受程度。翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文的對等,但語內(nèi)交際和語際交際不同的話語之間不存在絕對對等。這就要求譯者尋求最切近的對等。譯文最大限度地切近原文的同時,需要考慮目標語的可接受性。奈達認為,翻譯的對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致[15]。了解讀者的期待視野和閱讀體驗也是譯者的任務(wù)之一。其次,在現(xiàn)代科技發(fā)展下,應(yīng)注重開發(fā)出版的多路徑、多渠道、多模態(tài)。比如網(wǎng)上平臺的使用、電子版本的發(fā)行和帶有畫冊或音樂的多模態(tài)版本的出版。加強與國外著名出版社和學(xué)者的聯(lián)系和溝通,爭取更多的外國專家學(xué)者的同行評價以擴大市場流通影響,傳播好中國的聲音。民族典籍翻譯的傳播研究有待進一步開發(fā),以使其能夠跨越語言、文化的鴻溝,在新的文化語境中復(fù)制、傳播和生存。
通過對民族典籍英譯研究的情況進行梳理、綜述、分析和評價,重點不在評價民族典籍外譯文本質(zhì)量的優(yōu)劣,而是基于此展開對民族典籍對外譯介的文化交流、影響、接受、傳播等問題的考察和分析。作為不同文明、不同文化之間不可或缺的紐帶和橋梁,翻譯傳播的因素復(fù)雜,不可忽視翻譯所生存的文化語境。民族經(jīng)典的對外譯介應(yīng)遵循怎樣的翻譯行為、翻譯態(tài)度、翻譯標準和風格才能讓翻譯在迥異的文化語境得以移植并能成長和發(fā)展,是應(yīng)該認真考慮并努力解決的問題。