母 海 葉建文
(湛江幼兒師范??茖W(xué)校,廣東 湛江 524037)
雷州話又稱雷州方言,是閩南方言的一個(gè)分支,因其所在轄地??悼h(今雷州市)而得名。雷州話歷史悠久,早在唐朝時(shí)期,雷州人的祖先便從今天的福建南部,尤其是莆田一帶遷移到雷州半島,將閩南方言帶到了雷州。經(jīng)過長時(shí)間演化,與周邊少數(shù)民族語言融合,形成了如今在字音、詞匯、句法上獨(dú)具特色的地域方言。今天,雷州話主要分布在粵西湛江地區(qū)和相鄰的廣西東南部,覆蓋數(shù)百萬人口,其對語言學(xué)習(xí)的影響也引起了一些學(xué)者的注意。如朱月明通過對比雷州話和普通話的聲母和聲調(diào)系統(tǒng),探究雷州話對普通話學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用[1];伍艷紅、陳冬青對比分析了雷州方言和英語的輔音系統(tǒng)之間的差異,研究雷州方言對大學(xué)生英語輔音習(xí)得的負(fù)遷移影響[2]。目前,雷州話對語言學(xué)習(xí)的遷移研究主要限于語音方面,其他層面的遷移探索還很少見。
母語遷移是第二語言習(xí)得研究的焦點(diǎn)問題。20世紀(jì)中期,受行為主義的影響,遷移是指“將母語的習(xí)慣延續(xù)到第二語言中”[3]。學(xué)習(xí)者已獲得的有關(guān)母語的知識和理解會影響其對第二語言的習(xí)得,這種因母語習(xí)慣帶來的影響也被稱為母語遷移或母語干擾。母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響有正、負(fù)之分:正遷移促進(jìn)學(xué)習(xí),負(fù)遷移阻礙學(xué)習(xí)。在遷移理論的基礎(chǔ)之上,20世紀(jì)50年代,Lado提出了對比分析假說,并認(rèn)為“母語與外語的比較是決定外語學(xué)習(xí)難易的關(guān)鍵。外語與母語相似的元素易習(xí)得,相異的元素難習(xí)得。通過母語和外語的比較,教師了解到真正的學(xué)習(xí)問題,才能提供更好的教學(xué)。學(xué)習(xí)者傾向于將自己母語和文化的形式、意義以及分布遷移到外語及其文化中”[4]。研究發(fā)現(xiàn),第一和第二語言的差異可以預(yù)測學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言的難易程度,即差異程度越大,語言習(xí)得的難度就越大;反之,則越小。Stockwell 等人在研究美國以英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語時(shí),通過對英語和西班牙語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析,劃分出5個(gè)難度等級,按習(xí)得難度由高到低排列分別是:①母語中無對應(yīng);②功能/語義對應(yīng),但結(jié)構(gòu)無對應(yīng);③目標(biāo)語中無對應(yīng);④結(jié)構(gòu)對應(yīng),但功能/語義無對應(yīng);⑤結(jié)構(gòu)和功能/語義都對應(yīng)[5]。由此可見,最難習(xí)得外語的情況是在母語當(dāng)中沒有找到與外語相對應(yīng)的地方,這也最容易產(chǎn)生母語負(fù)遷移。20世紀(jì)60年代以后,對母語遷移的研究在應(yīng)用語言學(xué)、語言教學(xué)和翻譯等領(lǐng)域也進(jìn)行了廣泛的探索,且取得了豐碩的成果。
翻譯教學(xué)的目的是讓學(xué)生掌握翻譯的理念與技能,重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧、解決翻譯問題的能力、雙語轉(zhuǎn)換與職業(yè)翻譯能力[6]?!?翻譯能力由三個(gè)部分構(gòu)成,即母語語言能力、英語語言能力和跨語言轉(zhuǎn)換能力。”[7]雙語轉(zhuǎn)換是翻譯能力的一個(gè)重要構(gòu)成成分,也是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。在雙語轉(zhuǎn)換的過程當(dāng)中,母語遷移直接影響學(xué)生跨語言轉(zhuǎn)換能力的形成。以雷州話為母語的學(xué)生,會受到母語的正/負(fù)遷移的影響。學(xué)生會自覺或不自覺地將雷州話的習(xí)慣和英語進(jìn)行匹配和對比:如果雷州話的結(jié)構(gòu)和特征與英語相似或一致時(shí)就會產(chǎn)生正遷移,翻譯質(zhì)量較好;反之,就會產(chǎn)生負(fù)遷移,翻譯質(zhì)量較差。雷州話遷移對漢英翻譯的影響在詞匯、句法、時(shí)態(tài)等層面均有體現(xiàn)。
在詞匯層面產(chǎn)生較明顯遷移作用的是復(fù)合式和附加式兩類合成詞。復(fù)合式合成詞分為并列式、偏正式、支配式、補(bǔ)充式和陳述式五類;附加式合成詞分為詞頭和詞尾兩類[8]。
2.1.1 復(fù)合式合成詞的遷移
(1)并列式。雷州話中的并列式主要有同義并列和反義并列兩種。構(gòu)成同義并列的兩字實(shí)際上形成語義重復(fù);而構(gòu)成反義并列的兩字,取其融合引申義或某一偏義為最終義。如果按字字對應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯,就會出現(xiàn)死譯,產(chǎn)生負(fù)遷移。如:
裇衫[襯衣]為同義并列,死譯為“T-shirt and shirt”,實(shí)際偏義為“衫”,應(yīng)譯為“shirt”。
長短[是非]為反義并列,死譯為“l(fā)ong and short”,應(yīng)按引申義根據(jù)具體語境意譯為“right and wrong、dispute、quarrel”等。
(2)偏正式。當(dāng)偏正式中的修飾語在前,中心詞在后時(shí),其結(jié)構(gòu)與英語中的定語前置結(jié)構(gòu)相似。如果這類詞的詞義是由兩個(gè)具有獨(dú)立語義的字合并而成的,則易形成正遷移。如:
脆眠[淺睡眠]:譯為“l(fā)ight sleep”。
蓬狗[毛發(fā)蓬松的狗]:譯為“shaggy dog”。
當(dāng)中心詞在前,修飾語在后時(shí),偏正式的結(jié)構(gòu)與英語中的定語前置的修飾方式不同,則形成負(fù)遷移。如:
粥白[白粥]:死譯為“porridge white”,應(yīng)譯為“plain porridge”。
魚干[干魚]:死譯為“fish dry”,應(yīng)譯為“dried fish”。
當(dāng)偏正類詞的詞義是由兩個(gè)具有獨(dú)立語義的字融合成一個(gè)專門的指代,則形成負(fù)遷移。如:
灰水[灰漿]:死譯為“gray water”,應(yīng)譯為“mortar”。
水喉[水龍頭]:死譯為“water throat”,應(yīng)譯為“tap”。
(3)支配式。支配式與英語中的動賓結(jié)構(gòu)相似。如果是及物動詞,易形成正遷移;如果是不及物動詞,易形成負(fù)遷移。如:
買咪[買東西]:譯為“buy something”。
飲水[喝水]:譯為“drink water”。
在英語中,不及物動詞要加介詞才能跟所及對象。但雷州話不需要,這就會導(dǎo)致雷州話學(xué)生容易把這個(gè)習(xí)慣帶入英語當(dāng)中,經(jīng)常忘記加介詞,形成負(fù)遷移。如:
行路[走路]:誤譯為“walk the road”,應(yīng)譯為“walk on the road/walk”。
聽雷歌[聽雷劇]:誤譯為“l(fā)isten Leizhou Opera”,應(yīng)譯為“l(fā)isten to Leizhou Opera”。
(4)補(bǔ)充式。大部分補(bǔ)充式都形成了融合引申義,如果直譯,那就形成負(fù)遷移。但少數(shù)補(bǔ)充說明的成分在動詞的后面,相當(dāng)于英語的狀語后置,易形成正遷移。如:
喊死[拼命叫喊]:譯為“shout desperately”。
部分補(bǔ)充式的補(bǔ)充說明的成分在中心形容詞的后面,與英語修飾語在前的結(jié)構(gòu)不同,易形成負(fù)遷移。如:
芳沉[很香,常指食物]:死譯為“fragrance sink”,應(yīng)譯為“very delicious”。
咸苦[咸極了,咸得發(fā)苦]:死譯為“salt bitter”,應(yīng)譯為“very salty”。
(5)陳述式。陳述式與英語中的主謂結(jié)構(gòu)相似,可順勢譯為主謂結(jié)構(gòu)的英語簡單句,形成正遷移。如:
風(fēng)起[刮風(fēng)]:譯為“The wind rises”。
天寒[天氣冷]:譯為“It's cold”。
如果主謂結(jié)構(gòu)類詞形成引申義,則會發(fā)生負(fù)遷移。如:
皮蠻[欠揍]:如譯為“The skin is recalcitrant”[皮膚反抗],則不達(dá)義。應(yīng)為調(diào)皮、叛逆的后果,譯為“to need a spanking”。
火靜[怒氣消除]:如譯為“The fire is quiet”[火是安靜的],則不達(dá)義。應(yīng)譯為“Somebody's anger dissipated/was mollified”。
2.1.2 附加式合成詞的遷移
這類合成詞的附加成分主要有兩類,詞頭和詞尾。
(1)詞頭。詞頭有“妃、尼、阿、那、老”等,并無實(shí)義,只具有某種語法功能。有些詞頭如“妃”“老”,有時(shí)相當(dāng)于英語的定冠詞“the”,在英譯時(shí)容易形成正遷移。如:
妃戇[瘋子]:譯為“the mad”。
妃尾[小兒子/女兒]:譯為“the youngest son/daughter”。
老個(gè)[老人家]:譯為“the elderly”。
老古繼[老古董,多指已故親人的衣物]:譯為“the clothing of a deceased relative”。
(2)詞尾。詞尾附在中心詞后面,具有一定的意義。常見的詞尾有“仔、囝、儂、阿群、個(gè)、佬、頭、尾”等。有些詞尾如“仔、囝、阿群”實(shí)際上相當(dāng)于后置修飾語,其順序和英語剛好相反,容易形成負(fù)遷移。如:
樹仔[小樹]:死譯為“tree small”,實(shí)際上應(yīng)譯為“small tree”。
厝仔[小屋]:死譯為“house small”,實(shí)際上應(yīng)譯為“small house”。
魚囝[小魚]:死譯為“fish little”,實(shí)際上應(yīng)譯為“l(fā)ittle fish”。
后生囝[小伙子]:死譯為“after-born baby”,實(shí)際上應(yīng)譯為“young fellow/young man”。
爾阿群[你們大家]:死譯為“you all”,實(shí)際上應(yīng)譯為“all of you”。
我阿群[我們大家]:死譯為“we all”,實(shí)際上應(yīng)譯為“all of us”。
由于英語和雷州話在簡單句結(jié)構(gòu)上大致相似,因此在簡單句層面多產(chǎn)生正遷移?!皬恼Z言學(xué)的角度來看,英語和漢語最重要的區(qū)別是形合和意合的區(qū)別?!保?]形合和意合最早由王力在區(qū)分英漢復(fù)合句的特征時(shí)提出。王力認(rèn)為“中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需;西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的”[10]。由此可見,聯(lián)結(jié)成分是形合和意合的主要區(qū)別所在。形合注重外在形式組合,需要依靠連接詞呈現(xiàn)句子之間的連接關(guān)系;而意合則注重句子之間的內(nèi)在聯(lián)系,依靠邏輯語義連貫其中?!爸匦巍焙汀爸匾狻钡牟煌蜁?dǎo)致英漢互譯過程中產(chǎn)生負(fù)遷移。雷州話屬于漢語的一個(gè)分支,這種負(fù)遷移在以雷州話為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)同樣存在??上驳氖?,雷州話有些獨(dú)特的句型特征能起到正遷移的作用。
2.2.1 表示行為前后
雷州話把“前”和“后”跟介詞配合組成介詞結(jié)構(gòu)“過前”“在后”,放在行為動詞之后,這個(gè)和英語的副詞后置結(jié)構(gòu)一致,易形成正遷移。如:
我去頭前[我先走]:譯為“I'll go first”。魯開阿車度阿后[你開車在后面]:譯為“You drive behind”。
2.2.2 表示比較
雷州話把介詞結(jié)構(gòu)放在形容詞之后,而且介詞用“過”不用“比”,連接比較對象。如:
樹矮過厝[樹比房子矮]:譯為“Trees are shorter than houses”。
雷州話這個(gè)比較結(jié)構(gòu)“樹+矮+過+厝”和英語的比較級結(jié)構(gòu)“甲+be+形容詞比較級+than+乙”一致,形成正遷移。再如:
伊唱歌好過魯[他唱歌比你好]:譯為“He sings better than you”。
2.2.3 表示行為不能達(dá)到
否定副詞置于動詞之前與英語結(jié)構(gòu)一致,易形成正遷移。如:
厝無坐得落喲多人[這屋坐不下這么多人]:譯為“The house can not hold so many people”。
哈個(gè)賊仔無走得去[這個(gè)賊跑不了了]:譯為“The thief can not escape”。
標(biāo)記性差異假說指出,通過對母語和目標(biāo)語語法的標(biāo)記關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)的比較,可以預(yù)測語言學(xué)習(xí)者將會遇到的困難領(lǐng)域,并認(rèn)為:①目標(biāo)語與母語不同且比母語標(biāo)記性強(qiáng)的地方將難以習(xí)得;②目標(biāo)語比母語標(biāo)記性強(qiáng)的地方,其習(xí)得難度與其標(biāo)記性程度成正比;③目標(biāo)語與母語不同但標(biāo)記性并不比母語強(qiáng)的地方將不難習(xí)得[11]。標(biāo)記性差異假說是在對比分析假說的基礎(chǔ)上提出的,旨在更精準(zhǔn)地預(yù)測和判斷在第二語言習(xí)得過程中學(xué)習(xí)者可能遇到的困難的方向和地方。對于兩種存在差異的語言而言,標(biāo)記性強(qiáng)的一方難習(xí)得,且不易發(fā)生語言遷移;而標(biāo)記性弱的一方易習(xí)得,且易發(fā)生語言遷移。
英語時(shí)態(tài)的標(biāo)記性極強(qiáng),16種時(shí)態(tài)標(biāo)記分別由現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、將來時(shí)與進(jìn)行時(shí)和完成時(shí)組合而成。雷州話除了添加時(shí)態(tài)助詞“倒”(正在做/著)、“在處”(在某地正在做)、“去”(過了/已完成)、“有”(表過去)外,就沒有其他與英語時(shí)態(tài)相對應(yīng)的語法標(biāo)記了,因此時(shí)態(tài)標(biāo)記性較弱。于是,雷州話時(shí)態(tài)上的弱/無標(biāo)記性就容易遷移到英語中,導(dǎo)致很多翻譯出來的英語句子缺失動詞時(shí)態(tài)上的標(biāo)記。除了上述三個(gè)方面外,在漢英翻譯教學(xué)中雷州話和英語的差異還體現(xiàn)在其他方面,需要我們設(shè)計(jì)相應(yīng)的教學(xué)策略。
語言差異源于思維差異,作為思維載體的語言繼承并延續(xù)了這樣的差異。語言的差異不僅體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和時(shí)態(tài)上,中、英兩國民族由于不同的地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰,思維的差異也是顯而易見的。反饋在語言上,表現(xiàn)為動態(tài)與靜態(tài)、具體與抽象、重復(fù)與替換、人稱與物稱、流散與聚合、主題顯著與主語顯著等。雷州話作為漢語的一個(gè)分支,也繼承了其大部分特征,因此中英語言的差異也被反映到雷州話和英語上。在漢英翻譯教學(xué)中,應(yīng)首先給學(xué)生分析雷州話和英語差異的方方面面,并通過例證和講解相結(jié)合的方式,加強(qiáng)學(xué)生對差異的理解、識別和區(qū)分,避免在漢英翻譯中將雷州話的語言習(xí)慣遷移到英語中導(dǎo)致誤譯。所以,對語言差異的掌握有助于規(guī)避翻譯中的語言負(fù)遷移。如:
我打電話給魯,魯乃來。[我打電話給你,你再來。]
英語是“形合”語言,句子之間的連接需要連接詞;而漢語是“意合”語言,不需要連接詞,靠邏輯語義相連。如果沒有認(rèn)識到這一差異,把該句子按雷州話句式翻譯成“I call you,you come again”,不僅有違原意,而且由于沒有添加連接詞,會導(dǎo)致兩個(gè)分句的關(guān)系不清晰。實(shí)際上,兩個(gè)分句間存在緊密的時(shí)間關(guān)系,即“接到我的電話后你才來”。所以,翻譯為英語時(shí)要增添表示時(shí)間關(guān)系的連接詞,故應(yīng)改譯為“Don't come until I call you”。在教學(xué)中,只有讓學(xué)生充分認(rèn)識到英語、漢語/雷州話之間的差異,克服語言遷移,才能有效避免其在差異區(qū)犯錯(cuò),從而提高翻譯質(zhì)量。
在翻譯教學(xué)中,有十多種基本的翻譯技巧需要傳授給學(xué)生。在講解翻譯技巧時(shí),學(xué)生總不理解為什么要用這個(gè)或那個(gè)技巧。為了不讓學(xué)生被動地接受,必須給他們解釋使用這些技巧的原因。實(shí)際上,大部分翻譯技巧的產(chǎn)生和使用源于兩種語言的差異,以此作為解鈴之法,學(xué)生即可突破學(xué)習(xí)之惑,直通豁然之明,達(dá)到知其然也知其所以然。如在講解轉(zhuǎn)換技巧的時(shí)候,有此一例:
手機(jī)得拿來拍相跟買咪。[手機(jī)可以用來拍照和買東西。]
Phones have found application for photographing and payment.
無論是在雷州話,還是在普通話句子中,都出現(xiàn)了三個(gè)動詞:拿來/用來、拍相/拍照、買咪/買東西。而在英語句子中分別對應(yīng)轉(zhuǎn)換成了名詞/動名詞application、photographing、payment。之所以要進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換,主要是因?yàn)樵谟⒄Z中一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語,如果再出現(xiàn)其他動詞,就必須轉(zhuǎn)換成名詞或非謂語形式。而在雷州話/普通話中,則可以有多個(gè)動詞兼用或連用,這就形成了漢語動態(tài)、英語靜態(tài)之勢。在這種差異的主使下,為了翻譯出更加自然、地道的英語句子,我們需要使用轉(zhuǎn)換這一翻譯技巧。
再比如,在學(xué)習(xí)物稱和人稱的轉(zhuǎn)換技巧時(shí),有此一例:
魯未到海沿,就鼻倒陣魚腥。[你還沒有到海邊就聞到一陣陣魚腥味。]
A fishy smell came to you before your arrival at the beach.
為什么原文的主語是人,而譯文的主語是物?首先,這是因?yàn)橛⒄Z在傳達(dá)信息時(shí)傾向于信息重心前置,即重要的內(nèi)容放在句子前面;而雷州話/普通話傾向于信息重心后置。其次,在選擇主語的時(shí)候,英語常用物稱(無生命的物體)做主語,而雷州話/普通話常用人稱(有生命的物體)作主語。這一差異就導(dǎo)致英語當(dāng)中用“a fishy smell(一陣魚腥味)”作主語,強(qiáng)調(diào)“魚腥味”是信息的焦點(diǎn);而漢語用“你”做主語,強(qiáng)調(diào)人的主體施動行為。其他翻譯技巧的教學(xué)可以如法炮制。
英漢差異是翻譯技巧產(chǎn)生的根源,也是翻譯實(shí)踐中需要采用翻譯技巧的內(nèi)驅(qū)力。在教學(xué)中增加相應(yīng)的雷州譯例,對于以雷州話為母語的學(xué)生而言,既可以輔助他們理解翻譯技巧的內(nèi)涵和使用之由,又可以鼓舞他們將所學(xué)技巧用于自己的母語翻譯中,收獲觸類旁通、異曲同工之妙。
譯文評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)到現(xiàn)在可謂繁雜紛呈。無論是信、達(dá)、雅,還是神似、化境,最終大多還是以目的語為依歸,以符合目的語表達(dá)規(guī)范和語言習(xí)慣,以社會、文化、歷史、心理等制約因素為參照。因此,掌握兩種語言的差異,更容易在譯文當(dāng)中發(fā)現(xiàn)優(yōu)劣之處,更好地找到評判的理據(jù)。翻譯教學(xué)不只是理論和技能的傳授,更重要的在于讓學(xué)生付諸實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行譯文評價(jià),在分析過程中幫助學(xué)生提高對理論和技能的理解。如將下面的雷州話句子翻譯為英語A、B、C和D,讓學(xué)生判斷哪一個(gè)更好:
今日阿雨好大,伊就無去書房。[今天的雨很大,他就沒去上學(xué)。]
A.Today rained so hard,he didn't go to school.
B.It rained so hard today,he didn't go to school.
C.Because it rained so hard today,he didn't go to school.
D.He didn't go to school because it rained so hard today.
很多學(xué)生按雷州話的語序,選B或者C作為最佳譯文,實(shí)際上最佳選擇是D。出現(xiàn)這種結(jié)果的原因還是在于學(xué)生沒有掌握英語和漢語/雷州話的語言差異。
首先,英語是“形合”語言,需要連接詞“because”將主、從句連在一起,表明它們之間的因果關(guān)系;而漢語是“意合”語言,主、從句之間不依靠連接詞,這種因果的邏輯關(guān)系也是清楚的。所以,A應(yīng)當(dāng)是第一個(gè)被排除的選項(xiàng),C比B好。其次,在表示因果關(guān)系的主、從句當(dāng)中,英語習(xí)慣把結(jié)果放在前面,信息重心前置,應(yīng)把“He didn't go to school”放在前面;而漢語習(xí)慣把結(jié)果放在后面,信息重心后置。所以,C和D相比較,D最佳。最后,還應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào),雷州話由于保留著中原古漢語的特征,并沒有“因?yàn)椤边@一連接詞。地道的雷州話是不需要說“因?yàn)椤本涂梢员磉_(dá)因果關(guān)系的。如果有人在雷州話當(dāng)中說“因?yàn)椤?,那一定是受現(xiàn)代漢語的影響導(dǎo)致的。這從另外一個(gè)側(cè)面證明了漢語是“意合”語言這一特征。
再比如,將下面的雷州話句子翻譯為英語A、B、C,讓學(xué)生辨其優(yōu)劣:
客人魯喊未嘞?[客人你請了沒有?]
A.The guests you have invited?
B.Have the guests been invited?
C.Have you invited the guests?
如果按雷州話的語序,A好像是一個(gè)不錯(cuò)的選項(xiàng)。但是從英語分析,A不是一個(gè)句子,只不過是一個(gè)由定語修飾的詞,意為“你邀請了的客人”,不符合原意。幾乎所有的學(xué)生都選擇了C,但實(shí)際上B才是最佳選項(xiàng)。出現(xiàn)這一結(jié)果的原因就在于學(xué)生對英語和漢語/雷州話的差異認(rèn)識不足、不深、不透。首先,從英語主語顯著與漢語/雷州話主題顯著的差異分析,雷州話為了突出主題,將“客人”前置;英語需要突出主語,故將“you”前置。很多學(xué)生只分析到這一步,故而選C。實(shí)際上,其中還涉及另外一個(gè)差異:英語多用被動,而漢語/雷州話多用主動。這是因?yàn)橛⒄Z常用物稱作主語,而漢語/雷州話常用人稱作主語;除此之外,出于禮貌原則,為了避免有直接命令、使役聽話人之嫌,這里使用被動句型以回避提及施事人,既委婉禮貌,又恰當(dāng)?shù)皿w,起到了社交語用效果。由此可見,評價(jià)譯文很多時(shí)候不是從一個(gè)差異點(diǎn)考量,而是綜合考慮多個(gè)差異,這就要求培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力。通過以雷州話為例來演示譯文的評價(jià),不僅可以讓學(xué)生沉浸于母語當(dāng)中感受身臨其境之美,而且能讓學(xué)生在品味咀嚼語言差異的同時(shí)更深刻地體會自己母語的無窮魅力。
粵西地區(qū)是雷州話分布較密集的一個(gè)區(qū)域。在該區(qū)域的高校中,有相當(dāng)數(shù)量的在讀大學(xué)生以雷州話作為母語,這也對教師提出了更高的要求,教師一定要深入研究所在地的方言,探索母語遷移對英語教學(xué)的影響。在實(shí)際教學(xué)當(dāng)中,我們發(fā)現(xiàn)雷州話對英語專業(yè)的學(xué)生,不僅在學(xué)習(xí)英語時(shí)在語音上有明顯的遷移作用,而且在漢英翻譯時(shí)學(xué)生也會將雷州話的語言表達(dá)習(xí)慣帶入其中。因此,在漢英翻譯教學(xué)中,教師不僅要給學(xué)生講解漢英語言的差異,還要分析雷州話和英語的語言差異,讓以雷州話為母語的學(xué)生在認(rèn)識漢英差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步拓展了解地方方言與英語的差異。這不僅不會影響漢英翻譯教學(xué),還會對教學(xué)起到有益的必要補(bǔ)充,既有助于學(xué)生更好地理解和掌握翻譯理論和翻譯技巧,也使翻譯教學(xué)更生動、有趣,進(jìn)而提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和翻譯質(zhì)量。