李蘭蘭,譚秀敏
(天津中醫(yī)藥大學,天津 301636)
數(shù)千年來,蘊含中國獨有的文化觀與哲學觀的中醫(yī)為中華民族的繁衍生息做出了不可磨滅的貢獻。中醫(yī)作為中華文化獨具特色的名片,為中國人民的健康保駕護航。中醫(yī)藥走出國門融入世界的同時對中醫(yī)英譯的要求也相應提高。中醫(yī)不是簡單的技術傳播,而是技術加文化的傳播[1]。中醫(yī)術語濃縮和概括了中醫(yī)學的文化內(nèi)涵,是中醫(yī)文本翻譯中的基本單位[2],也是中醫(yī)英語研究的熱點。研究者對中醫(yī)名詞術語英譯的認識也是循序漸進的。梳理中醫(yī)名詞術語英譯的研究發(fā)現(xiàn),中醫(yī)名詞術語英譯的大多數(shù)研究成果體現(xiàn)在中醫(yī)術語翻譯的標準化上。隨著中醫(yī)藥國際化進程的加速,研究者更多地關注從文化內(nèi)涵、認知方法及思維模式視角下探尋中醫(yī)名詞術語的最佳翻譯策略。該文以生態(tài)翻譯學視角,立足“譯者中心”論,分析中醫(yī)名詞術語英譯的譯者所處的生態(tài)環(huán)境。
目前關于中醫(yī)名詞術語英譯的研究,主要分為兩個方面:(1)針對中醫(yī)名詞術語英譯的翻譯方法、翻譯原則和翻譯技巧進行了大量的研究[3-4],學者們以個別中醫(yī)名詞術語英譯的譯文、中醫(yī)經(jīng)典名著的翻譯為研究對象,對不同的譯文進行分析、比對后,依據(jù)某一翻譯原則和方式,最后提供最佳譯文。(2)從中醫(yī)名詞術語標準化的角度研究中醫(yī)名詞術語的研究不勝枚舉。中醫(yī)名詞術語和概念體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化特色,翻譯時必須明確規(guī)范統(tǒng)一,對此,學界已經(jīng)達成統(tǒng)一。研究者結合國內(nèi)外學者的研究探討了中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化的理論、實踐和方法[5]。對中醫(yī)名詞術語英譯標準化的研究也取得了很多的成果。2000—2007年間,多篇文章在期刊雜志上發(fā)表,一系列重要學術會議順利召開。中醫(yī)名詞術語標準化取得的成果包括:2004年中國中醫(yī)藥出版社出版的《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》、2005年科學出版社(北京)出版的《中醫(yī)藥基本名詞術語》、2007年WHO 西太平洋地區(qū)公布的《WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》和2007年12月世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會頒布的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》。這些研究成果解決了大部分中醫(yī)名詞術語英譯中的無標準和誤譯問題。
國內(nèi)研究者用生態(tài)翻譯學研究中醫(yī)名詞術語英譯也成果頗豐。筆者以“生態(tài)翻譯學+中醫(yī)+術語”為關鍵詞,搜索中國知網(wǎng),共獲得40 篇搜索結果。根據(jù)具體內(nèi)容篩選后,獲得相關文章38 篇。內(nèi)容多集中于用生態(tài)翻譯學視角討論中醫(yī)典籍翻譯(共18 篇,其中《黃帝內(nèi)經(jīng)》10 篇,《傷寒論》5 篇)、具體中醫(yī)術語的生態(tài)翻譯理論討論(5 篇),以及具體譯文的生態(tài)翻譯學解讀等。雖然都以“生態(tài)翻譯學視域”或“生態(tài)翻譯學視角”的字樣進行研究,但是從內(nèi)容上看,不少成果僅僅將生態(tài)翻譯學作為研究視角,對中醫(yī)名詞術語英譯所處的翻譯生態(tài)環(huán)境本身的研究并不深入。
生態(tài)翻譯學聚焦翻譯“生態(tài)”、取向文本“生命”、關注譯者“生存”[6],是跨學科發(fā)展的結果。適應和選擇是該理論的核心內(nèi)容,認為翻譯的過程是譯者適應性選擇和選擇適應性相互交替、循環(huán)的過程。譯者在選擇過程中需要考慮語言維、文化維和交際維3個維度,在適應的過程中確定最終譯文。
生態(tài)翻譯學誕生以后,研究者們從生態(tài)翻譯學的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出了新的描述和解釋[7],并以生態(tài)翻譯學為理論基礎,研究譯者怎樣運用各種翻譯方法和技巧來準確翻譯文學作品[8-9]。據(jù)粗略統(tǒng)計,目前在國內(nèi)外發(fā)表的關于生態(tài)翻譯學方面的各類專題文章已逾百篇。也有研究者將生態(tài)翻譯學的研究成果應用于中醫(yī)翻譯的研究,從生態(tài)翻譯學的視角探討《傷寒論》的英譯本,研究《素問》的兩個英譯本的翻譯過程[10-11]。
翻譯適應選擇論這一概念產(chǎn)生的同時形成了翻譯生態(tài)環(huán)境這一術語。研究者們對翻譯生態(tài)環(huán)境的認識也是逐步發(fā)展的。翻譯生態(tài)環(huán)境最早指的是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[12],是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)[13]。如何適應翻譯生態(tài)環(huán)境,要由譯者來判斷和選擇。為了適應動態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者自然會在歸化和異化,或者在直譯和意譯之間做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的選擇。隨著對“翻譯生態(tài)環(huán)境”認識的不斷深入,翻譯生態(tài)環(huán)境的外延和內(nèi)涵得到進一步的細化,翻譯生態(tài)環(huán)境被定義為“譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境”。翻譯生態(tài)環(huán)境不是單一層面的,理論上可分層次,可分為宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境、中觀翻譯生態(tài)環(huán)境和微觀翻譯生態(tài)環(huán)境,簡稱大環(huán)境、中環(huán)境和小環(huán)境。而每位譯者又都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分[14]。
描繪和勾勒譯者在翻譯活動中的角色形象是翻譯討論的重要問題。譯者的主體性問題也是生態(tài)翻譯學者們研究的重點。為突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用,胡庚申提出了“譯者中心”的理念,認為譯文質(zhì)量的好壞與譯者素質(zhì),包括譯者的學習經(jīng)歷、社會閱歷、解決問題的能力及誠信度等的高低成正比。翻譯活動立足譯者,譯者處于中心位置,又是原語和譯入語及其所代表的文化的匯集之處,是翻譯過程中一切矛盾的總和。生態(tài)翻譯學把譯者放在翻譯活動的中心,強調(diào)譯者的鮮活生命力和動態(tài)創(chuàng)作能力,把抽象的翻譯活動通過真實存在的譯者具體化形象化。譯者中心論拓寬了譯者研究的研究廣度,提升了理論研究的層次,也強化了譯者的存在感,增強了譯者的自信心。
國際環(huán)境、國家對中醫(yī)發(fā)展的重視程度和中醫(yī)名詞術語英譯研究的發(fā)展狀況是中醫(yī)名詞術語英譯所處的“大”環(huán)境。近年來國家層面一系列重要文件的出臺加快了中醫(yī)藥國際化的進程,同時也對中醫(yī)藥英譯提出了新的要求。國內(nèi)學者對中醫(yī)術語的英譯研究成果頗豐,多體現(xiàn)在術語標準化的研究。從2003年9月世界中醫(yī)藥學聯(lián)合會提出,應制定中醫(yī)術語英譯的國際標準到2006年中醫(yī)基本名詞術語的國際標準初步形成,至2007年12月28日,世界中醫(yī)藥學聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》,中醫(yī)名詞術語英譯的翻譯原則基本達成共識。中醫(yī)名詞術語翻譯原則的確定優(yōu)化了譯者所處的文化環(huán)境。
“語”“人”“文”是翻譯活動的必備元素。中醫(yī)名詞術語英譯環(huán)境中的“語”主要涉及原文(名詞術語)和譯語。“人”主要涉及原文的作者、處于中心位置的譯者和翻譯活動的委托人?!拔摹敝傅氖俏幕?,包括原文文化與譯入語文化,以及為了達到最佳交流效果,譯者在翻譯過程中對原文文化與譯入語文化兩種文化的交流和融合。“語”和“人”同處于“文”的影響和制約中,“人”對“語”的處理離不開“文”的控制。在翻譯活動中,“語”是出發(fā)點也是目的地,“人”是所有因素中最活躍的,決定翻譯活動的進度和質(zhì)量。其中譯者處于中心位置,是最重要的。譯文質(zhì)量、譯文的傳播效果、讀者的接受舒適度以及最終文化交流的結果成功與否,取決于譯者的適應和選擇,參見圖1。
圖1 中醫(yī)名詞術語翻譯活動流程
原語文化環(huán)境直接影響“語”的產(chǎn)生,包括內(nèi)容、語言風格和具體的措辭。中醫(yī)名詞術語翻譯活動所處的生態(tài)環(huán)境有其獨特之處。中醫(yī)名詞術語立足于中國文化,具有獨特的哲學內(nèi)涵。除了中醫(yī)名詞術語原文內(nèi)容的特殊性,術語本身呈現(xiàn)的高度概括性和精煉的語言結構使其承載的信息密度高,文化負載能力強。在表達方式上,類比、隱喻等大量修辭方式的使用也提高了譯者為適應譯語環(huán)境、顧及讀者感受的抉擇難度。作者根據(jù)自己所處的文化環(huán)境形成原語,而中醫(yī)名詞術語包含很多西方讀者的認知語境中并不存在的概念和表達,這對譯者提出了更高的要求,需要譯者根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容,適應讀者的文化環(huán)境,選擇能幫助目的語讀者補充認知空白的譯文。譯者的知識水平、翻譯理念和翻譯水平?jīng)Q定譯者在翻譯活動中對語言維、文化維、交際維的適應和權衡,最終選擇適合目的語文化環(huán)境的譯文。
文化交流是翻譯的重要屬性,“人” 則是文化溝通與交流的執(zhí)行者和受益者。生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者主體性的同時,也沒有忽視翻譯生態(tài)環(huán)境的重要性。譯者處于翻譯活動的中心,身處翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境包括譯者,譯者是環(huán)境的一部分。中醫(yī)名詞術語英譯的譯者對中醫(yī)名詞術語和英語之間的理解和轉換做處理的同時要盡可能地對文本進行文化層面的對應,還要將自己置于特定的時代和文化背景當中。在翻譯的過程中,譯者承擔的責任也最多,要考慮作者和讀者的感受,要對出版商和贊助方負責,綜合考慮生態(tài)環(huán)境中各種因素的矛盾和協(xié)調(diào),選擇適應生態(tài)環(huán)境的最佳譯文。
譯文是譯者對原文在理解基礎上的再創(chuàng)造。作者、譯者與讀者之間有共同的目標,通過作者表達,譯者傳達,讀者接收,三者和諧共處。但由于中西文化的天然差異,處于聯(lián)結位置的譯者在不同時期對語言維、文化維、交際維的適應性也存在差異。中醫(yī)名詞術語英譯早期,譯者為讓讀者更容易了解中醫(yī),接受中醫(yī),在選擇翻譯策略和翻譯方法時,多數(shù)情況下要根據(jù)目的語的表達習慣和語言結構,考慮讀者的閱讀感受,更多地選擇從語言維和交際維對原作進行適應性選擇轉換。轉換過程中,不得不降低文化維度的標準。今天的研究者看到中醫(yī)藥文化對外傳播早期把“氣”譯為energy 時也能理解身處當時翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者的無奈。
如今,譯者所處的生態(tài)翻譯環(huán)境正變得日益友好。在國內(nèi)層面,多項扶持中醫(yī)藥發(fā)展的政策及綱領性文件陸續(xù)出臺,包括《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》《中國的中醫(yī)藥》和《中華人民共和國中醫(yī)藥法》的發(fā)布。繼承和弘揚中醫(yī)藥、促進中醫(yī)藥事業(yè)健康發(fā)展成為中醫(yī)人的使命。國際層面,中醫(yī)藥走出國門,傳播到180 多個國家和地區(qū),成為中國與世界各國進行文化交流的重要內(nèi)容。在國家大力扶持和國際社會認可度高的大環(huán)境里,讀者對中醫(yī)的接收度和了解程度都有提高。在這樣的背景下,在翻譯中醫(yī)名詞術語中蘊含的文化因素時,譯者可以根據(jù)中醫(yī)名詞術語的語言風格和特點,向文化維度傾斜,在傳播中醫(yī)文化的同時,豐富了目的語文化,在選擇譯文時有了更多可以向文化維傾斜的底氣。
作為打開中華文明寶庫的鑰匙,中醫(yī)文化對其他文化總是帶有神秘的色彩。中醫(yī)名詞術語英譯的生態(tài)環(huán)境環(huán)境研究可以為中醫(yī)翻譯過程中的文化傳承問題提供支持,譯者在適應目的語文化時可以適當兼顧原語文化,綜合考慮各種環(huán)境因素,選擇最適合的譯文,提高翻譯質(zhì)量,盡可能地減少中醫(yī)藥文化國際傳播中出現(xiàn)的文化誤解現(xiàn)象,提高中醫(yī)藥文化國際傳播的效率。