袁小林 于弟
生活中難免出錯。如給人打電話,聽到“對不起,你打錯電話了?!?/p>
英語表達是:I am sorry,you have dialed the wrong number.
請注意,“錯”在哪里?
漢語的“錯”是副詞,修飾動詞“打”,所以叫“打錯”。而英語的wrong 是形容詞,修飾名詞number。
類似的表達還有“拿錯”“敲錯”“走錯”“寫錯”“說錯”“理解錯”等等。如:
I am sorry,but you have taken the wrong book. 對不起,你拿錯書了。
I have knocked at the wrong door. 我敲錯門了。
The boy took the wrong way. 這個男孩走錯路了。
Susan has written the wrong name. 蘇珊把名字寫錯了。
The parcel was delivered to the wrong address. 包裹送錯地址了。
英漢“錯”在不同之處,只因英漢表達習(xí)慣不同。因此,我們在理解或表達英語時,要注意英語中的否定轉(zhuǎn)移。如:
“我覺得明天不會下雨?!?不少學(xué)生直譯成:
I think that it will not rain tomorrow.
這種表達是不規(guī)范的,應(yīng)當(dāng)為:
I don’t think that it will rain tomorrow.
常見的否定轉(zhuǎn)移有以下兩種:
一、動詞的否定轉(zhuǎn)移
1. 當(dāng)主句的謂語動詞為主觀意愿的think,feel,suppose,guess,expect,fancy,imagine等動詞,后接否定的賓語從句時,習(xí)慣上要否定轉(zhuǎn)移,即否定主句的謂語動詞。這樣能使得語氣委婉、得體。如:
(1)We don’t believe you have met the boss. 我們相信你沒有見到老板。
(2)I don’t think you can speak French,can you? 我認為你不會講法語,對嗎?
(3)I don’t suppose he has paid yet,has he? 我猜他沒有付款,對嗎?
(4)We don’t expect that they have finished the work on time. 我們料想他們沒有按時完成工作。
注意:這類否定轉(zhuǎn)移,一般存在于主句謂語動詞為一般現(xiàn)在時,且主句的主語為第一人稱的時候。否則,則可能不用否定轉(zhuǎn)移。如:
Why do you think we can’t change your note? 為什么你認為我們換不開你的鈔票呢?
She thinks you ought not to walk home alone at night. 她覺得你不應(yīng)該晚上獨自步行回家。
此外,若謂語動詞為hope,believe等,賓語從句中的否定一般不轉(zhuǎn)移。
I hope that our little delay will not worry anyone. 我希望我們的小延誤不會讓任何人擔(dān)心。
2. 當(dāng)謂語動詞seem,appear,look,sound,as if等后接不定式或從句時,否定詞往往轉(zhuǎn)移到前面。如:
(1)The news didn’t seem to be true. 這新聞看起來不是真的。
(2)The old street doesn’t appear to be deserted. 老街看起來并沒有廢棄。
(3)It doesn’t sound as if he knew what had happened. 聽起來他不知發(fā)生什么。
(4)It doesn’t seem that the man understands what I am saying. 那人好像沒有明白我在說什么。
注意:有時動名詞或定語從句謂語動詞的否定也會有轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。如:
I don’t remember having ever seen such a man. 我記得從未見過這樣一個人。(not否定動名詞 having)
It’s not a place where anyone would expect to see strange characters on the street. 在這里,人們不會想到在街上會碰上陌生的人。(not否定定語從句的謂語動詞 expect)
二、狀語的否定轉(zhuǎn)移
1. 英語中在否定狀語時,也習(xí)慣把not轉(zhuǎn)移到謂語動詞前。如:
(1)Such a thing is not found everywhere. 這樣的事情不是到處都有的。
(2)The ant is not gathering food for itself alone. 螞蟻并不只是為自己采食。
(3)I don’t come here for a drink,but for the money. 我來這里不是為了喝酒,而是為了錢。
(4)Don’t judge a person by his appearance. 不要以貌取人。
(5)Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。
(6)He didn’t go to see the movie because he liked it. 他不是因為喜歡而去看了此電影。(別的原因)
注意:在not...because...句式中,如果because前用逗號隔開,則not 并沒有轉(zhuǎn)移。如:
He didn’t go to see the movie,because he was ill. 他因為生病了,沒有去看電影。
總之,不要受漢語思維和表達方式的影響,要根據(jù)語境正確理解否定轉(zhuǎn)移與不轉(zhuǎn)移。
責(zé)任編輯 蔣小青