趙軒
內(nèi)容摘要:語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)發(fā)軔于20世紀(jì)80年代,是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與文體學(xué)相結(jié)合的新興研究領(lǐng)域,為文學(xué)研究提供了定量與定性相結(jié)合的全新研究范式。本文自建《旅人》德文原文語(yǔ)料庫(kù),使用分析軟件AntConc對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,在數(shù)據(jù)結(jié)果的基礎(chǔ)上結(jié)合時(shí)代背景、歷史事件以及作者經(jīng)歷對(duì)小說(shuō)的人物形象和主題思想進(jìn)行解讀與闡釋,有利于為小說(shuō)《旅人》研究提供定量與定性相結(jié)合的研究視角,以期拓展語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)在德語(yǔ)文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用場(chǎng)景。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué) 《旅人》 德語(yǔ)文學(xué)
小說(shuō)《旅人》既是一部描寫時(shí)代傷痛的文學(xué)創(chuàng)作,也是一份記錄個(gè)體奔逃的真實(shí)自述。小說(shuō)以“水晶之夜”為背景,記敘了主人公西爾伯曼乘坐火車四處流亡的經(jīng)歷,描寫了主人公維持固有秩序的內(nèi)心幻想與納粹“反猶”現(xiàn)實(shí)之間的深刻矛盾,刻畫了猶太富商從理智清醒,到極度壓抑,直至精神崩潰,陷于瘋癲的心理流變?!堵萌恕凡粌H填補(bǔ)了德語(yǔ)小說(shuō)沒有描寫“水晶之夜”的文學(xué)空白,更以猶太主人公的視角觀照時(shí)代的劇變,以受迫害者之口親述個(gè)體的恐懼與傷痛,為還原歷史、反思暴行提供了獨(dú)特的文學(xué)視角。
語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)發(fā)軔于上世紀(jì)80年代,是將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究范式與文體學(xué)研究相結(jié)合而催生的新興研究領(lǐng)域[1]。為文學(xué)文本分析提供了全新的研究范式。語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)基于大量的文學(xué)語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)高頻詞、搭配詞、詞叢等信息進(jìn)行檢索和統(tǒng)計(jì),為文學(xué)作品主題思想、人物形象、敘事發(fā)展以及作家風(fēng)格等研究提供科學(xué)、客觀的研究方法?;谡Z(yǔ)料庫(kù)對(duì)小說(shuō)《旅人》進(jìn)行文體學(xué)探析,可以避免傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)中過(guò)分強(qiáng)調(diào)主觀判斷與邏輯演繹的不足,可以為文本闡釋提供定量描寫與定性分析的研究思路。筆者自建《旅人》德語(yǔ)原文語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用AntConc軟件中Word List以及Concordance等功能對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,以期客觀闡釋小說(shuō)主題、分析人物形象,拓展語(yǔ)料庫(kù)方法在德語(yǔ)文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用,為相關(guān)研究提供一定的借鑒和參考。
一.研究綜述
在中國(guó)知網(wǎng)以“語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,共檢索到相關(guān)文獻(xiàn)181篇,其中大量實(shí)證研究聚焦英語(yǔ)文學(xué)作品,或?qū)h語(yǔ)作品的英譯本進(jìn)行分析。
前者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的研究例如:丁友德基于《雙城記》語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用key-words、Concordance和 Cluster功能探索文章的關(guān)鍵詞及其蘊(yùn)涵的意義,以對(duì)小說(shuō)中復(fù)仇、人道主義以及仁愛的主題進(jìn)行直觀解讀[2];又如宋艷秋運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)小說(shuō)《傲慢與偏見》進(jìn)行檢索,基于文中高頻出現(xiàn)的女性詞匯,得出小說(shuō)蘊(yùn)含豐富女性思想的觀點(diǎn)[3]。
后者對(duì)對(duì)漢語(yǔ)作品英譯本的研究例如:霍躍紅選取朱自清散文名篇《荷塘月色》的三個(gè)英譯本作為語(yǔ)料,分析英譯本中詞匯變化量、句子長(zhǎng)度、可讀性等數(shù)據(jù),并得出結(jié)論,三個(gè)譯本與原文質(zhì)樸的語(yǔ)言風(fēng)格相吻合,但在情感詞匯使用、比喻修辭翻譯等方面存在一定差異[4];又如沈會(huì)霞基于《傾城之戀》英譯本語(yǔ)料庫(kù)分析其詞匯、句法以及修辭特征,認(rèn)為譯本動(dòng)詞、副詞比例較高,句法難度偏小,語(yǔ)言生動(dòng)靈活,保留了張愛玲的語(yǔ)言風(fēng)格[5]。
綜上所述,當(dāng)前國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究主要聚焦英語(yǔ)文本,對(duì)其他語(yǔ)言文學(xué)作品關(guān)注較少,因此本文在借鑒對(duì)英語(yǔ)文本研究對(duì)基礎(chǔ)上,仍具有較大的研究空間,將語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)方法引入德語(yǔ)文學(xué)研究具有一定的創(chuàng)新性,同時(shí)期待本文能夠豐富德語(yǔ)文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的研究思路,拓展語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的應(yīng)用場(chǎng)景。
二.數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與文本闡釋
筆者自建《旅人》德語(yǔ)原文語(yǔ)料庫(kù),經(jīng)過(guò)檢索《旅人》共分11章,包含637589個(gè)字符,本文首先將運(yùn)用Word List功能對(duì)小說(shuō)《旅人》中出現(xiàn)的高頻詞進(jìn)行檢索,過(guò)濾掉無(wú)實(shí)際意義的虛詞后,制作“高頻實(shí)詞表”,在此基礎(chǔ)上結(jié)合小說(shuō)情節(jié)與時(shí)代背景對(duì)小說(shuō)主題進(jìn)行闡釋;其次,將運(yùn)用Concordance功能對(duì)小說(shuō)中的人物姓名進(jìn)行檢索,通過(guò)分析其前后語(yǔ)境中出現(xiàn)的修飾語(yǔ),以對(duì)《旅人》中的人物形象進(jìn)行描寫研究。
(一)主題研究
高頻詞通常反映一部作品所討論的話題或問(wèn)題的焦點(diǎn),因此基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)作品主題研究旨在分析文學(xué)作品的高頻詞,基于此探討文學(xué)作品的主題和意義[6]。本節(jié)運(yùn)用AntConc中Word List功能對(duì)《旅人》語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索并得出詞頻表,為使結(jié)果具有代表性,將詞頻表中虛詞過(guò)濾后制作“高頻實(shí)詞表”,選取其中前60位實(shí)詞如下圖所示。在此基礎(chǔ)上,選取具有代表性的實(shí)詞,結(jié)合Concordance功能對(duì)其進(jìn)行檢索,對(duì)其上下文搭配詞進(jìn)行分析,以進(jìn)一步探究小說(shuō)主旨。
除人名外,高頻實(shí)詞表中出現(xiàn)頻率最高的名詞為Geld(147次),頻率第二高的名詞是Mark(123次),二者均代表金錢的概念。主人公西爾伯曼原為猶太富商,因此家境殷實(shí),但因納粹上臺(tái)后采取的一系列恐怖政策致使西爾伯曼不得不變賣家產(chǎn),攜帶巨資踏上了流亡之路。正如主人公自己所言“人們離不開錢,錢就是生命,尤其是在戰(zhàn)爭(zhēng)年月。猶太人在德國(guó)沒有錢財(cái),就好比是被關(guān)進(jìn)沒有食物的籠子里的動(dòng)物,讓人看不到一絲希望”[7]29,在個(gè)體奔逃的旅途之上,金錢不僅主人公維持漂泊的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),也是支撐其逃離德國(guó)僅存的希望與寄托,然而隨著公文包丟失,主人公幾乎全部錢財(cái)被盜,流亡的勇氣、求生的希望也隨之破滅,西爾伯曼遂瀕臨崩潰的邊緣,最終陷入瘋癲的狀態(tài)。由此可見,金錢在小說(shuō)《旅人》中并不僅僅代表財(cái)富與地位,而是象征希望與生存,主人公一次次以金錢換取逃離德國(guó)的嘗試,卻一次次以失敗而告終,他一次次購(gòu)買車票、支付食宿,只為再次啟程踏上流亡之旅,尋求內(nèi)心的慰藉,而最終只是原地打轉(zhuǎn),無(wú)法掙脫恐怖的魔掌,更無(wú)法逃脫時(shí)代的悲劇,求生的本能與現(xiàn)實(shí)的恐懼將個(gè)體的絕望演繹到了極致。
Zug一詞在文中出現(xiàn)79次,同樣位居“高頻實(shí)詞表”前列。從柏林到漢堡,再?gòu)陌亓值蕉嗵孛傻?、亞?..鐵路線勾勒出主人公不停奔逃的足跡,火車已演化為主人公寄托求生希望的精神支柱。流亡伊始,西爾伯曼乘坐火車前往各地回收財(cái)務(wù),尋求幫助,希望逃離德國(guó),然而隨著一次次嘗試的失敗,主人公陷入了無(wú)目的的旅行,他將登乘坐火車作為尋求慰藉的方式,似乎換乘的次數(shù)越多心中就愈發(fā)踏實(shí),似乎只要自己處在不斷的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)中便能避免迫害,獲得安全?;疖囃瑯右娮C了西爾伯曼精神狀態(tài)發(fā)生的流變,流亡之初,無(wú)論是與納粹黨員Turner對(duì)弈還是與猶太逃亡者Lilienfeld交談,西爾伯曼尚能保持清醒,時(shí)刻保持謹(jǐn)慎與理智。而隨著時(shí)間的推移,他的精神逐漸被消耗,毅力趨于殆盡,從對(duì)待Angelhof女士的瘋狂迷戀,到對(duì)火車上兩名士兵的語(yǔ)無(wú)倫次,西爾伯曼已然逐步放棄理智的約束,陷入了精神崩潰的邊緣。正如主人公所言“我流亡到了德意志帝國(guó)鐵路公司”[7]171“我?guī)缀蹩斐蔀榈乱庵镜蹏?guó)國(guó)有鐵路的一部分了”[7]245,車輪永遠(yuǎn)在滾動(dòng),似乎給予了西爾伯曼暫時(shí)的寧?kù)o與安全,然而火車永遠(yuǎn)無(wú)法駛出德意志帝國(guó)鐵路的版圖,西爾伯曼也永遠(yuǎn)無(wú)法逃離時(shí)代加之于個(gè)體的厄運(yùn),Zug一詞不僅記錄了主人公逃亡的路線,更見證了絕望對(duì)人性的巨大摧殘,見證了個(gè)體奔逃的命運(yùn)悲劇。
Juden在小說(shuō)中出現(xiàn)68次,Jude出現(xiàn)60次,屬于出現(xiàn)頻率較高的詞匯,從定量的角度分析可以判斷小說(shuō)《旅人》是聚焦猶太人命運(yùn)的文學(xué)作品。上世紀(jì)二十年代,猶太人已基本融入德國(guó)社會(huì),而隨著1933年希特勒掌權(quán),猶太人悲劇命運(yùn)開始了,最初的反猶措施僅涉及出行、工作,而隨著納粹勢(shì)力不斷膨脹,德國(guó)逐漸采取了更加嚴(yán)厲的反猶措施,取消公民權(quán)利、驅(qū)逐出境,直至最后種族屠殺的悲劇。小說(shuō)作者Boschwitz自己作為猶太人親身經(jīng)歷了納粹迫害與海外流亡的悲慘經(jīng)歷,因此小說(shuō)《旅人》中隱約浮現(xiàn)出作者個(gè)人的命運(yùn)寫照,使整部作品兼具高度的文學(xué)性和自傳色彩,這使得本部小說(shuō)成為德語(yǔ)二戰(zhàn)反思文學(xué)中特點(diǎn)鮮明的作品。此外,《旅人》填補(bǔ)了沒有長(zhǎng)篇小說(shuō)描寫“水晶之夜”的文學(xué)空白,1938年“水晶之夜”標(biāo)志納粹對(duì)猶太人有組織屠殺的開始,反猶措施呈現(xiàn)逐步升級(jí)的態(tài)勢(shì),因此主人公西爾伯曼也經(jīng)歷了懷有微弱希望,希望秩序恢復(fù),經(jīng)歷幾番嘗試,企圖逃離德國(guó),到最后接近崩潰,徹底絕望的精神流變。作者以猶太人的第一人稱視角觀照了整個(gè)社會(huì)的風(fēng)云突變,更反映了當(dāng)時(shí)猶太人逐漸絕望的心理歷程,小說(shuō)中Jude(n)一詞高頻出現(xiàn),不僅表現(xiàn)為真實(shí)的個(gè)體恐懼,更刻畫出劇烈的時(shí)代傷痛。
(二)人物分析
通過(guò)觀察Word List可以發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)頻率最高的三個(gè)人名分別為西爾伯曼(630次)、Becker(101次)以及Findler(63次),本章將運(yùn)用AntConc中Concordance功能以及N-Grams功能對(duì)上述三個(gè)名詞進(jìn)行檢索,通過(guò)分析其所處語(yǔ)境與高頻搭配詞以對(duì)人物形象進(jìn)行探析。
1.希爾伯曼人物形象分析
西爾伯曼是小說(shuō)的主人公,貫穿小說(shuō)始末,是敘事的焦點(diǎn),因此出現(xiàn)頻率最高。西爾伯曼本為猶太富商,生活優(yōu)渥,但因受到納粹勢(shì)力的沖擊與威脅,不得不變賣產(chǎn)業(yè),踏上流亡之旅,他嘗試委托身在巴黎的兒子為其辦理入境許可卻始終遙遙無(wú)期,他也試圖從比利時(shí)邊境逃出德國(guó)卻最終以失敗告終,西爾伯曼不得不一次次換乘火車,似乎不停的運(yùn)動(dòng)才是獲得安全與平靜的唯一出路。通過(guò)N-Grams功能對(duì)Silbermann詞條進(jìn)行檢索,可以發(fā)現(xiàn)在2詞結(jié)構(gòu)中與Silbermann搭配最多的動(dòng)詞是sah(14次)、schwieg(9次)、hatte(6次)、sprang(6次)、nickte(5次)、stand(5次),結(jié)合Concordance功能對(duì)其語(yǔ)境進(jìn)行觀察可以發(fā)現(xiàn),西爾伯曼在流亡過(guò)程中頻繁地觀察身邊的人物和環(huán)境,表現(xiàn)其小心謹(jǐn)慎的狀態(tài);此外,西爾伯曼還多次表現(xiàn)出對(duì)他人觀點(diǎn)的沉默與贊許,這既是對(duì)處境的無(wú)奈,也是對(duì)現(xiàn)實(shí)的妥協(xié);最后,小說(shuō)中還多次描寫西爾伯曼躍起、起身,實(shí)則是對(duì)主人公應(yīng)激反應(yīng)的寫照,或是“從座位上跳了起來(lái)”或是“從床上一躍而起”均表現(xiàn)了其焦慮、壓抑的心理狀態(tài)。
2.貝克爾人物形象分析
作為小說(shuō)中出現(xiàn)頻率僅次于主人公西爾伯曼的人物,貝克爾主要出現(xiàn)在前三章,其中第三章最為集中,原因在于第三章聚焦西爾伯曼與貝克爾的激烈沖突,二人在平分公司后分道揚(yáng)鑣,因此第三章之后貝克爾便鮮有登場(chǎng)。
從西爾伯曼的視角出發(fā),與貝克爾搭配的詞條多為“朋友”“交談”“需要”等,由此可見,作為當(dāng)年參加一戰(zhàn)的戰(zhàn)友、如今的公司合伙人,貝克爾在西爾伯曼心中擁有十分重要的地位,是主人公遭遇危機(jī)后第一個(gè)希望求助的人。然而現(xiàn)實(shí)卻與此相悖,經(jīng)過(guò)觀察可以發(fā)現(xiàn),從第三人稱視角描寫貝克爾的形容詞多為“好斗”“自豪”“輕蔑”“擺架子”等負(fù)面詞匯,由此可見,貝克爾對(duì)于自己雅利安人身份的優(yōu)越感根深蒂固,而且毫不掩飾對(duì)與猶太人的輕蔑與鄙視,小說(shuō)中貝克爾也因此被描述為一個(gè)高傲、激進(jìn)的納粹分子形象。
3.芬德勒人物形象分析
芬德勒在小說(shuō)中出現(xiàn)63次,是繼貝克爾之后出現(xiàn)頻率最高的配角形象,芬德勒主要出現(xiàn)在小說(shuō)的第一章,主要敘述了西爾伯曼與芬德勒二人就房屋出售討價(jià)還價(jià)以及危機(jī)之時(shí)芬德勒掩護(hù)西爾伯曼逃離住所的情節(jié),在此后的章節(jié)中,芬德勒僅偶爾被提及,未曾再次出場(chǎng)。
西爾伯曼曾說(shuō)“我還有兩位雅利安朋友,他們是貝克爾和特奧·芬德勒”[7]41,盡管二人均為雅利安人且均為納粹黨徒,但芬德勒具有與貝克爾不同的人物形象,經(jīng)過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),作者通過(guò)“冷酷”“敲詐”“騙子”等修飾語(yǔ)將芬德勒刻畫成了一個(gè)趁人之危、見財(cái)起意的商人形象,在好友西爾伯曼急需用錢時(shí)大肆壓價(jià),妄圖以極低的價(jià)格收購(gòu)好友的住宅;此外,作者在刻畫芬德勒形象時(shí)還用到“可靠”“正直”“誠(chéng)實(shí)”“正派”等積極的詞匯,盡管身為納粹黨員,但仍與昔日猶太舊友保持可以依賴的朋友關(guān)系,在納粹暴徒?jīng)_擊西爾伯曼住宅之時(shí)愿挺身而出,掩護(hù)西爾伯曼離開,以至于遭到了無(wú)端的毆打。由此可見,芬德勒一方面被刻畫成狡黠的盤剝者,另一方面也是納粹黨中溫和派的代表,是主人公西爾伯曼可以信賴的朋友。
本文基于小說(shuō)《旅人》德語(yǔ)原文語(yǔ)料庫(kù),采用定量與定性的研究方法,運(yùn)用AntConc檢索軟件中Word List,Corcondance等功能對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,結(jié)果表明小說(shuō)《旅人》圍繞個(gè)體奔逃展開劇情,反映的是“反猶”浪潮下時(shí)代的傷痛與恐懼:流亡、絕望成為整部小說(shuō)的關(guān)鍵詞。此外,通過(guò)對(duì)詞條所在語(yǔ)境進(jìn)行分析,主人公西爾伯曼盡管行事小心謹(jǐn)慎,但內(nèi)心實(shí)則極其焦慮壓抑,最終不得不向現(xiàn)實(shí)做出妥協(xié);貝克爾被刻畫為一個(gè)貪財(cái)好利、高傲激進(jìn)的納粹黨徒;芬德勒則表現(xiàn)為一個(gè)見財(cái)起意卻值得信賴的溫和派納粹分子形象。
過(guò)往的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究主要聚焦英語(yǔ)世界文學(xué)作品,在其他語(yǔ)種文學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用較少,本文基于語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)小說(shuō)《旅人》對(duì)主題思想和人物形象進(jìn)行探析,為德語(yǔ)文學(xué)研究提供新的研究思路,以期拓展語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)范式在德語(yǔ)文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用場(chǎng)景。
參考文獻(xiàn)
[1]盧衛(wèi)中,夏云.語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué):文學(xué)文體學(xué)研究的新途徑[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2010(01):47-53.
[2]丁友德.基于語(yǔ)料庫(kù)的《雙城記》主題探析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020(08):21-24.
[3]宋艷秋.基于語(yǔ)料庫(kù)方法檢索分析《傲慢與偏見》[J].文學(xué)教育,2019(05):136-137.
[4]霍躍紅.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究———以《荷塘月色》的三個(gè)英譯本為例[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(04):69-73.
[5]沈會(huì)霞.從語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的視角淺析《傾城之戀》英譯本的文體特征[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2018(05):76-79.
[6]胡開寶,楊楓.基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)研究:內(nèi)涵與意義[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019(05):143-156.
[7]Ulrich Alexander Boschwitz.旅人[M].劉穎,譯.北京:中信出版社,2021年.
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院)