周曉紅
(汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 汕頭 515044)
2013年習(xí)近平總書記提出共同打造“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議;2015年中國發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》;2017年及2019年中國分別召開了“一帶一路”國際合作高峰論壇;2021年召開了“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級別會議。八年來,“一帶一路”倡議“從理念變?yōu)閷?shí)踐,從藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)”[1],建設(shè)成果豐碩,其中最大的成果是提升了中國的國際影響力、增強(qiáng)了中國的合作吸引力、樹立了一個(gè)平等協(xié)商、互利共贏、開放包容、創(chuàng)新進(jìn)取的中國形象[1]。作為“一帶一路”的倡導(dǎo)者,中國有責(zé)任有義務(wù)向世界,特別是向沿線國家宣傳該倡議的核心精神[2]?!耙粠б宦贰钡暮诵碾S著該倡議的建設(shè)與開展也有了更深層次的變化,從“攜手推進(jìn)建設(shè)”到“齊心開創(chuàng)共建”再到“共商共建共享”。與此同時(shí),“一帶一路”沿線國家乃至部分西方國家對該倡議的態(tài)度也正在轉(zhuǎn)換,從一開始的質(zhì)疑到現(xiàn)在的肯定,從觀摩等待到積極回應(yīng)[3]。這一切得益于中國媒體對中國進(jìn)行了廣泛深入的對外宣傳闡釋。那么,“一帶一路”對外新聞?wù)Z篇中媒體話語所建構(gòu)的中國形象有哪些話語特征?中國媒體通過這些話語特征建構(gòu)了一個(gè)什么樣的中國形象?筆者結(jié)合語料庫技術(shù)與話語分析,對“一帶一路”對外傳播的新聞?wù)Z篇進(jìn)行定量與定性分析,試圖通過研究有效的話語范式,解鎖國家形象的建構(gòu)策略。
信息技術(shù)用于語言研究已經(jīng)是必然的趨勢。語料庫能夠提供大量反映語言現(xiàn)象的真實(shí)語料并進(jìn)行量化分析。語料庫分析不僅能夠展示一目了然的語言范式,還能夠揭示語言型式所隱含的意思[4]。語料庫與語言學(xué)的結(jié)合為研究者提供了不同的切入點(diǎn)與著眼點(diǎn),而語料庫驅(qū)動的話語研究視角是語料庫語言學(xué)領(lǐng)域最重要的研究取向之一[5]106。“話語(discourse)”內(nèi)涵的多面性與復(fù)雜性導(dǎo)致了其定義難以界定。語言學(xué)家關(guān)注句法結(jié)構(gòu),社會語言學(xué)家關(guān)注社會語境,心理語言學(xué)家關(guān)注語言理解,話語研究的不同方向強(qiáng)調(diào)了“結(jié)構(gòu)”“語義”“語境”“社會屬性”等方面[5]9-29。由于話語具有的現(xiàn)實(shí)力量,話語策略往往被權(quán)勢者靈活地用來建構(gòu)、操縱現(xiàn)實(shí)??梢哉f,話語最為重要、最為核心的一個(gè)作用應(yīng)該是其社會屬性。話語的社會屬性常常以社會認(rèn)知、話語建構(gòu)、形象建構(gòu)、身份認(rèn)同、權(quán)勢關(guān)系等概念被其他學(xué)者提及[5]28。因此,也可以將話語的社會屬性稱之為“社會建構(gòu)(social construction/representation)”或者“話語建構(gòu)(discursive construction)”。簡而言之,話語分析依托于語言研究,但不局限于語言研究。正如許家金提出的“一定的話語根植于一定的社會語境,特定的話語也會塑造一定的社會現(xiàn)實(shí)”[5]29,話語分析不僅可以研究語境下的語言運(yùn)用,還可以分析話語與社會現(xiàn)象之間的相互構(gòu)建關(guān)系。本研究正是基于語料庫的話語建構(gòu)研究,通過語料庫軟件對真實(shí)的語言材料(“一帶一路”對外新聞?wù)Z篇)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)掘語言的典型特征及規(guī)律,從而挖掘話語所暗含的意思及話語所建構(gòu)的中國形象。
本研究選取了China Daily(《中國日報(bào)》),Global Times(《環(huán)球時(shí)報(bào)》)和Sixth Tone(《第六聲》)中“一帶一路”的新聞?wù)Z篇作為語料來源。筆者以“The Belt and Road”“One Belt One Road”“OBOR”“B&R”“Silk Road”(不區(qū)分大小寫)為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索(搜索時(shí)間為2021年8月22日),并進(jìn)行人工篩查,去除順帶提及而非專門討論“一帶一路”的文本,最后得到樣本1 523篇,形成小型語料庫OBOR,共有1 246 976個(gè)字符(words)和24 818個(gè)類符(word types)。同時(shí),在英國國家語料庫(BNC)中以“belt and road”“one belt one road”“China”為關(guān)鍵詞抽取較大語料庫作為參照語料庫,利用語料庫軟件Ant Conc3.4.4w,通過單字詞頻(word list)、N字語詞頻(clusters)、索引行(concordance hits)、搭配(collocates)等得到所需統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
詞頻是詞語在語料庫中出現(xiàn)的次數(shù),高頻詞是指其中出現(xiàn)次數(shù)比較多的詞語[2]。語料庫研究中,通過統(tǒng)計(jì)和分析高頻詞,可以注意到話語的顯著特征,同時(shí)可以挖掘重復(fù)性的話語形式所暗含的意思。為了更客觀地顯示該語料的研究意義,本研究首先排除介詞(如of、to)、代詞(如this、that)、助動詞(如has、is)等(下文的頻數(shù)分析均以排除功能詞的方法確定其高頻詞),排除與語料本身高度 相 關(guān) 的 主 題 詞(如belt、road、initiative、China、Chinese、countries),排除新聞?wù)Z篇中的常用詞(如said),得到了前10個(gè)高頻單字詞,如表1所示。與以往的分析[2-3]一致,發(fā)展(development)、合作(cooperation)、經(jīng) 濟(jì)(economic)、貿(mào) 易(trade)這幾個(gè)詞在中國“一帶一路”對外新聞話語中位居前列。中國媒體對這幾個(gè)詞語的突出強(qiáng)調(diào),如實(shí)反映了“一帶一路”倡議的重心及特色。而global、international等詞匯反映出該倡議的世界性。“一帶一路”中經(jīng)貿(mào)合作是基礎(chǔ),經(jīng)濟(jì)增長、全球化、新型合作是使命。這些詞語的選擇帶有明確的目的,中國媒體報(bào)道通過這些高頻詞匯不斷地呈現(xiàn)一個(gè)客觀事實(shí),即“一帶一路”的目的在于促進(jìn)世界貿(mào)易與全球化的發(fā)展,“和平、合作、共贏”一直都是該倡議的核心理念。
表1 “一帶一路”自建語料庫OBOR中前10個(gè)高頻單字詞
但是與以往的分析不一樣,這一兩年的媒體開始強(qiáng)調(diào)中國領(lǐng)導(dǎo)人對“一帶一路”的態(tài)度。從3字語詞頻表結(jié)果可以看出,如表2,president Xi jinping在報(bào)道上出現(xiàn)的頻率高居榜首。以Xi jinping為搜索詞進(jìn)行索引分析,發(fā)現(xiàn)搭配的動詞主要是announce,say,chair,host,remark,deliver,point out,laud,underline(the significance),offer(a vision),share,call on,put forward,note,outline(vision)等。從這些動詞可以看出中國領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平的態(tài)度。他特別重視“一帶一路”,在國內(nèi)外各個(gè)重要場合都提及這個(gè)倡議,并描繪“一帶一路”為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人類共同富裕帶來的愿景。2017年習(xí)近平與英國首相的對話中,強(qiáng)調(diào)了中英兩國要深入發(fā)展戰(zhàn)略對接,與新加坡總理的會面,強(qiáng)調(diào)了“一帶一路”建設(shè)是兩國合作的重點(diǎn);與文萊領(lǐng)導(dǎo)人會談,提出共建“一帶一路”,要深化經(jīng)貿(mào)合作;與阿拉伯、非洲、埃及等國家領(lǐng)導(dǎo)人積極落實(shí)“一帶一路”倡議。這一系列領(lǐng)導(dǎo)人活動的媒體報(bào)道都表現(xiàn)出中國領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)大的領(lǐng)導(dǎo)能力、“一帶一路”戰(zhàn)略的正確性以及其他沿線國家積極響應(yīng)的態(tài)度[6]。同樣地,從表1及表2的高 頻 詞(cpc、communist party,party of China)可 以看出,中國對外話語體系開始加強(qiáng)對中國共產(chǎn)黨的宣揚(yáng)。通過進(jìn)一步的宣傳與闡釋,加強(qiáng)世界對中國共產(chǎn)黨的理解是提升中國對外話語傳播能力的重要任務(wù),是樹立中國良好形象的必然要求。中國媒體通過報(bào)道中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國政府與領(lǐng)導(dǎo)人真正為中國人民(Chinese people)、為全球社區(qū)(global community)的發(fā)展而奮斗(relentless efforts),讓世界了解中國共產(chǎn)黨及中國特色社會主義。
同時(shí),由于這兩年的疫情形勢,“一帶一路”報(bào)道中也多次提及pandemic跟covid這兩個(gè)與疫情相關(guān)的主題詞。中國媒體及時(shí)客觀地報(bào)道能夠引起全球共鳴的事件,傳遞了話題價(jià)值,如中歐合作(China-CEEC)的全面復(fù)蘇;向各國提供醫(yī)療物資,開展醫(yī)療技術(shù)合作;與世界衛(wèi)生組織合作,幫助其他國家加強(qiáng)公共衛(wèi)生防護(hù);與其他國家進(jìn)行疫情防控經(jīng)驗(yàn)交流,并向一些國家捐贈、出口疫苗;通過開展“絲路電商”,促進(jìn)貿(mào)易暢通等。這些報(bào) 道 通 過the covid pandemic 和a shared future for mankind的高強(qiáng)度搭配及高頻率重復(fù),強(qiáng)調(diào)在疫情的沖擊下,“一帶一路”更加具有時(shí)代意義,是實(shí)現(xiàn)“人類命運(yùn)共同體”理念的有力舉措。無論是推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還是全球抗疫合作,中國媒體通過一系列報(bào)道與話題導(dǎo)向,塑造了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國的應(yīng)有擔(dān)當(dāng),建構(gòu)了一個(gè)為“人類命運(yùn)共同體”努力奮斗的中國形象。
語料庫中強(qiáng)調(diào)詞語搭配的重要性。語料庫中的搭配(collocates)是指一些習(xí)慣性相伴或者共現(xiàn)的詞[4]。通過分析某些關(guān)鍵詞匯的搭配,采用搭配強(qiáng)度值選擇與節(jié)點(diǎn)詞高度搭配的高頻詞可以表明文本意義,反映說話者的態(tài)度[7]。Baker提出的“搭配網(wǎng)絡(luò)(collocational network)”可以勾勒話題框架,這種特定搭配的反復(fù)共現(xiàn)往往可以說明特定話語傾向或意象[7]。本研究選取高頻詞China為中心節(jié)點(diǎn)詞,搭配跨距設(shè)定為“L5-R5”進(jìn)行檢索,通過頻數(shù)分析確定其顯著搭配詞,再以其顯著搭配詞為節(jié)點(diǎn)詞,確定二級搭配詞,如表3所示。
表3 以China為中心節(jié)點(diǎn)詞的搭配網(wǎng)絡(luò)
國家形象是一個(gè)國家綜合國力的體現(xiàn)[6]。一個(gè)國家的政治狀態(tài)、經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)與外交水平都能建構(gòu)一個(gè)國家的形象[8]。從China的搭配網(wǎng)絡(luò)中可以看出,在中國共產(chǎn)黨(The Chinese Communist Party)的領(lǐng)導(dǎo)下,在“一帶一路”倡議的指引下,中國(China)的經(jīng)濟(jì)(economic)與貿(mào)易(trade)可持續(xù)發(fā)展(sustainable development),外交事業(yè)(bilateral、diplomatic)順利開展(establishment),效果顯著,一個(gè)欣欣向榮的中國(Chinese people)正在和平崛起。媒體通過反復(fù)多次使用這些與China有高強(qiáng)度的搭配的詞語,使之成為一個(gè)超強(qiáng)的固定搭配,直接建構(gòu)了國家形象。同時(shí),從表中顯著搭配詞中,還可以看到countries,relations,Europe,Asia這些詞語。八年來,中國和沿線國家一起,在港口(fright)、鐵 路(train,railway)、通 信(communications)等 領(lǐng)域開展了大量合作項(xiàng)目,如佩列沙茨大橋(Peljesac Bridge)、坦贊鐵路(Tazara Railway),改善了他們的基建水平;與沿線國家的港口聯(lián)通越發(fā)頻繁,如中歐班列(China Railway Express),帶動了貿(mào)易合作的發(fā)展。本研究通過觀察以上檢索詞周圍的共現(xiàn)詞,發(fā)現(xiàn)一些高頻的句型。多篇新聞?wù)Z篇通過不斷重復(fù)該倡議的首要目標(biāo)(It aims to)是與亞洲、歐洲、非洲合作,共建基建與貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)(a trade and infrastructure network),促進(jìn)合作國家的經(jīng)濟(jì)繁榮。中國媒體依靠“一帶一路”話語標(biāo)識,展現(xiàn)中國與沿線國家攜手共建項(xiàng)目、同構(gòu)未來的愿景,建構(gòu)了一個(gè)與其他國家平起平坐、共同發(fā)展的“兄弟”形象,使中國形象真實(shí)可感。
索引分析是語料庫分析的核心。就話語研究而言,必須回到上下文,對話語的意義建構(gòu)進(jìn)行解讀[5]。索引分析可以顯示文本中的語言范式,為節(jié)點(diǎn)詞提供了語境信息。語篇及語境信息能夠?yàn)樗阉髟~所表達(dá)的語義提供更多可量化的客觀依據(jù)。通過搜素詞China的詞頻信息,展示搭配詞new并展示該詞的上下文,如圖1所示。同時(shí)通過點(diǎn)擊檢索行,回溯到這些檢索行的具體語篇。根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,分析這些顯著語言型式的547條索引行,發(fā)現(xiàn)new雖然是屬于中性含義的詞,但是在這些新聞?wù)Z篇中都被賦予了很大的褒義感情色彩,大部分表述都表述了中性或者積極的意義。從圖1可以看出,“一帶一路”媒體話語描述了中國正踏入新的舞臺(embark on a new stage),新時(shí)代的外交(diplomacy in the new ear)、新時(shí)代俄中全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in a new era)、新 的 美 中 戰(zhàn) 略(new American China strategy)、中國與中東歐國家的新藍(lán)圖(new blueprint for China-CEEC)、新的合作項(xiàng)目(new cooperation)都取得了新的重大成就。中國對外新聞?wù)Z篇以“一帶一路”為橋梁,通過客觀報(bào)道與分析,向其他國家呈現(xiàn)“一帶一路”倡議的業(yè)績,建構(gòu)更加準(zhǔn)確、全面的中國形象并在國際上進(jìn)行傳播。
圖1 China跟new搭配的索引行
中國對外話語體系要更好地傳播,應(yīng)該進(jìn)行更有針對性的設(shè)計(jì)和表達(dá),增強(qiáng)話語的感染力,從而加強(qiáng)用話語自我建構(gòu)形象的能力。中國媒體通過有規(guī)律、有技巧地采用一定的話語特征使得中國呈現(xiàn)出一定的媒介形象。話語建構(gòu)就是什么人(who)在什么時(shí)間(when)什么地方(where)如何做(how)做了什么事(what)以及為什么這樣做(why)[5]?!耙粠б宦贰睂ν庑侣勗捳Z通過5W1H的新聞要素,通過客觀事實(shí)呈現(xiàn)中國為全球社區(qū)、為人類命運(yùn)共同體做出的舉措和實(shí)際行動,彰顯負(fù)責(zé)任大國的國家形象。傳播者決定了話語內(nèi)容及載體,話語內(nèi)容及載體從一定程度上又決定了話語權(quán)的傳播效果。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的合作與發(fā)展、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和民生福祉、全球抗疫與人類命運(yùn)共同體是“一帶一路”對外話語的要點(diǎn)。這些內(nèi)容是全球人民關(guān)注的重點(diǎn),可以更好地引起受眾的共鳴。除了強(qiáng)調(diào)“說什么”,“一帶一路”對外新聞話語還重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了“由誰說”。從以上分析看出,“一帶一路”對外新聞話語不僅引用了中國領(lǐng)導(dǎo)人的話語,也通過其他合作國家的訪談及話語,如塞爾維亞議員扎爾科·奧布拉多維奇(Serbian legislator Zarko Obradovic)、俄中友好和平與發(fā)展委員會地方合作理事會副主席阿爾喬姆·謝苗諾夫(Artyom Semyonov)、烏拉圭駐華大使費(fèi)爾南多·盧格里斯(Fernando Lugris)等,客觀描述了“一帶一路”倡議帶來的貢獻(xiàn)。其次,“一帶一路”對外新聞話語通過把抽象的理念轉(zhuǎn)化為具象的故事,通過項(xiàng)目參與人講故事的方式呈現(xiàn)生動立體的中國形象。中鐵大橋的孟加拉籍員工馬哈迪通過拍攝帕德瑪大橋(the Padma bridge)惠及當(dāng)?shù)鼐用竦墓适?,展示了“一帶一路”給孟加拉國帶來的就業(yè)機(jī)會與美好生活。達(dá)舍爾甘地項(xiàng)目(Dasher Gandhi)員工馬萌講述了抗疫期間牛肉回鍋肉帶來的文化尊重與跨國友誼。中建的埃及籍員工哈南描述了與中國同事在共建埃及新行政首都中央商務(wù)區(qū)(China-built Central Business District project)期間愛上的中國文化及美食。這些故事講述了“一帶一路”倡議給這些沿線國家?guī)淼拿篮蒙罴皦粝搿W詈?,“一帶一路”對外新聞話語通過不同切入點(diǎn),從經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展、文化的自覺自信、社會的和諧幸福、國家的創(chuàng)新進(jìn)取等不同側(cè)面形象合力建構(gòu)了一個(gè)全面的中國形象[8]。
除了國家實(shí)力、意識形態(tài)和語言文化等因素以外,對外話語的表述能夠直接影響一個(gè)國家的對外話語體系能否在國際上進(jìn)行有效傳播并獲得國際話語權(quán)[7]。媒體話語構(gòu)建的媒介世界是人們認(rèn)識、了解、判斷外部事件的重要途徑之一。在傳播全球化時(shí)代,一個(gè)國家要有效地向國際社會說明和展示自己,才能避免不實(shí)的報(bào)道所帶來的負(fù)面和扭曲的形象。近八年來,“一帶一路”話語體系建設(shè)已經(jīng)取得明顯成效,是中國爭取國際話語權(quán)、建構(gòu)國家形象的有益嘗試[6]。研究發(fā)現(xiàn),“一帶一路”已成為國家形象的重要話語標(biāo)識,這一結(jié)果很大程度上得益于中國官方媒體有意識地不斷重復(fù)、固定搭配某些詞匯及表述,將“一帶一路”話語作為一個(gè)陳述整體,一種中國特色的表達(dá)方式,一個(gè)國家形象自我建構(gòu)的有力載體[7]。“一帶一路”對外話語體系進(jìn)一步樹立了在政治上堅(jiān)持平等協(xié)商,在經(jīng)濟(jì)上堅(jiān)持互利共贏,在合作上堅(jiān)持創(chuàng)新進(jìn)取,在文化上堅(jiān)持開放包容的中國形象,進(jìn)一步提升了中國作為負(fù)責(zé)任大國的感召力和影響力。