藍(lán)嬌
摘 要:莎士比亞被譽(yù)為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”,《威尼斯商人》是莎翁早期的代表之一,這部作品塑造了栩栩如生的人物形象,謳歌了人文主義精神,揭露了資本主義早期的弊端。本文以全劇高潮部分——法庭審判為研究?jī)?nèi)容,借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,對(duì)朱生豪和方平譯本進(jìn)行描寫(xiě)性、解釋性比較研究,探索他們的翻譯策略,為今后的莎劇翻譯提供借鑒之意。
關(guān)鍵詞: 《威尼斯商人》;莎士比亞;翻譯策略
一、引言
莎士比亞作為“英國(guó)戲劇之父”,《威尼斯商人》是其經(jīng)久不衰的作品,與《仲夏夜之夢(mèng)》、《皆大歡喜》、《第十二夜》并成為“四大喜劇”,古往今來(lái),中外學(xué)者已經(jīng)莎劇進(jìn)行深入分析,但筆者認(rèn)為正是這樣一部經(jīng)典之作,其文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值,值得不斷回味。所以本文以《威尼斯商人》中法庭審判這一全劇中的高潮部分作為研究對(duì)象,基于圖里的翻譯規(guī)范,分析朱生豪和方平譯本,發(fā)現(xiàn)朱生豪多采用直譯和加注的翻譯策略,散文性較強(qiáng);方平多采用歸化策略,突出戲劇翻譯的閱讀性和表演性特點(diǎn),形式上采用詩(shī)體翻譯,注重和原文保持一致。
二、圖里的翻譯規(guī)范理論
“規(guī)范”原本是社會(huì)學(xué)的概念,通常指“群體中個(gè)體自覺(jué)遵循的行為模式,并且以群體共同期待和接受為基礎(chǔ)”(廖七一,2009:95)。
早在1976年撰寫(xiě)的《文學(xué)翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》一文中,圖里就提出了翻譯規(guī)范的概念,并以文學(xué)翻譯為參照闡述了翻譯規(guī)范的性質(zhì)、類型與作用(Toury, 1980: 51-62)。1995年,圖里在其《描寫(xiě)翻譯學(xué)及其他》中,將翻譯規(guī)范發(fā)展為一種普遍的理論,并在該書(shū)中全面闡述了翻譯中的規(guī)范性質(zhì)和作用。2012年,圖里在《描寫(xiě)翻譯學(xué)及其他》修訂本中詳細(xì)論證了翻譯與規(guī)范之間的聯(lián)系,進(jìn)一步發(fā)展和完善了翻譯規(guī)范理論。
圖里為了回答“翻譯是什么”,他轉(zhuǎn)換視角,從目標(biāo)語(yǔ)出發(fā),將翻譯定義為“目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)下的一種社會(huì)文化活動(dòng)”(Toury, 1995: 29)。翻譯與其他的社會(huì)文化活動(dòng)一樣,不可能在真空在進(jìn)行,整個(gè)活動(dòng)必然會(huì)受到特定的歷史文化因素的制約(王運(yùn)鴻,2013: 11)。圖里將這些因素標(biāo)記在一個(gè)連續(xù)軸上,一端是普遍的絕對(duì)準(zhǔn)則,一端是個(gè)人風(fēng)格,中間地帶則是規(guī)范或者稱為“行為指南”。圖里認(rèn)為,處于中間地帶的規(guī)范與其兩端并非截然分開(kāi),可以說(shuō)規(guī)則是更為客觀的規(guī)范,個(gè)人風(fēng)格是更為主觀的規(guī)范。他認(rèn)為:“規(guī)范指的是從社會(huì)群體共有的普遍價(jià)值觀或者各種觀念轉(zhuǎn)化而來(lái)的行為指南,這些行為指南適用于特定的場(chǎng)景,明確告訴人們就某一行為而言,哪些是規(guī)定的或者禁止的,哪些是可以容忍或者允許的。”(Toury, 1995: 54)
圖里指出,翻譯作為一種跨文化、跨語(yǔ)言的社會(huì)活動(dòng),特別之處在于“它涉及兩套語(yǔ)言文化系統(tǒng),這兩套系統(tǒng)在譯者的翻譯活動(dòng)中都會(huì)實(shí)施影響與效力”(Toury, 1995: 55),任何翻譯結(jié)果都是這兩套系統(tǒng)滲入譯者翻譯過(guò)程中的結(jié)果。所以,圖里認(rèn)為翻譯“是一種受規(guī)范制約的活動(dòng)”(Toury, 1995: 56),并將制約翻譯活動(dòng)的規(guī)范劃分為三種類型:預(yù)備規(guī)范(preliminary norm)、初始規(guī)范(initial norm)、和操作規(guī)范(operational norm)。首先,預(yù)備規(guī)范決定待譯文本的選擇。涉及到“翻譯政策”和“翻譯的直接性”。眾所周知,有些文化鼓勵(lì)直接翻譯,有些排斥間接翻譯;有些文化則允許轉(zhuǎn)譯行為,接受間接翻譯作品。在翻譯的整體傾向選擇之前,預(yù)備規(guī)范扮演者十分重要的角色。其次,初始規(guī)范與譯文的“充分性”和“可接受性”等問(wèn)題有關(guān)。在圖里的翻譯理論中,翻譯規(guī)范被分為源語(yǔ)規(guī)范和目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范兩種,在他看來(lái),如果譯者遵循源語(yǔ)規(guī)范,就會(huì)呈現(xiàn)出“充分性”特征;相反,如果譯者遵循譯語(yǔ)原則,譯文就會(huì)呈現(xiàn)出“可接受性”特征(Toury, 1995: 57)。最后,操作規(guī)范指影響、制約譯者實(shí)際翻譯過(guò)程和具體翻譯行為的規(guī)范,操作規(guī)范又可分為矩陣規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范。矩陣規(guī)范影響譯文的整體面貌,涉及譯文的完整程度、譯語(yǔ)材料的分布、譯語(yǔ)層次的劃分、省略、增添和切分等技巧使用;篇章語(yǔ)言規(guī)范影響譯文具體層面的用語(yǔ)選擇等微觀層面。在圖里看來(lái),上述三種規(guī)范影響著翻譯活動(dòng)的先后順序:預(yù)備規(guī)范在時(shí)間和邏輯上比操作規(guī)范更早介入翻譯活動(dòng)中,是“規(guī)范的規(guī)范”(Toury, 1995: 59),而初始規(guī)范作為一種解釋工具,也優(yōu)先于其他具體規(guī)范對(duì)翻譯產(chǎn)生影響(Toury, 1995: 59)。因此,預(yù)備規(guī)范最早介入翻譯活動(dòng)(王運(yùn)鴻,2013: 12),在宏觀層面上,初始規(guī)范和預(yù)備規(guī)范先于操作規(guī)范對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行制約,同時(shí)初始規(guī)范所形成的充分翻譯和可接受翻譯在微觀層面影響著譯者翻譯策略的選擇,而操作規(guī)范在文本、語(yǔ)言等微觀層面對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生影響。
從圖里對(duì)規(guī)范的分類可以看出,他既關(guān)注了宏觀層面的初始規(guī)范,又考察了微觀層面的具體規(guī)范,這與他在方法論部分設(shè)計(jì)的雙向“發(fā)現(xiàn)——證明”的程序是一致的。如果從初始規(guī)范出發(fā),就是自上而下(top-down),建立假設(shè),層層發(fā)現(xiàn)。如果是從具體規(guī)范出發(fā),就是自下而上(bottom-up),步步論證。這體現(xiàn)了方法論對(duì)于翻譯研究作為實(shí)證科學(xué)的重要性,也體現(xiàn)了“規(guī)范理論”為代表的現(xiàn)代翻譯研究逐漸擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論狹隘、絕對(duì)的弊端(王運(yùn)鴻,2013: 11)。作為描寫(xiě)翻譯的理論核心,翻譯規(guī)范在過(guò)去的50年間,一直被以不同的方式拿來(lái)運(yùn)用,其價(jià)值得到了學(xué)界的充分肯定又引起了熱議。從而翻譯理論從靜態(tài)的規(guī)約走向了動(dòng)態(tài)的描寫(xiě)與闡釋,在當(dāng)代的翻譯研究中得到了廣泛運(yùn)用(王洪濤、王海珠,2021: 112)。正因如此,本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為依托,對(duì)《孫子兵法》英譯本進(jìn)行描寫(xiě)、分析、解釋,從而探討譯者的翻譯傾向以及真實(shí)譯作中三種規(guī)范的聯(lián)系。
三、翻譯規(guī)范理論視角下的英譯本對(duì)比分析
莎士比亞是文藝復(fù)興時(shí)英國(guó)最偉大的戲劇家和詩(shī)人,他的作品幾乎被翻譯成各國(guó)文字。而在漫長(zhǎng)的譯介過(guò)程中,《威尼斯商人》譯本近10種(謝建輝,2011:18),其中最具代表性的是朱生豪和方平譯本,而譯本在語(yǔ)言體裁翻譯策略上也各有異同。
3.1 預(yù)備規(guī)范制約下朱譯和方譯的文本選擇
圖里的預(yù)備規(guī)范主要涉及翻譯政策和翻譯的直接性兩個(gè)方面。朱譯和方譯都是將《威尼斯商人》由英文文翻譯為中文,所以在翻譯直接性上并無(wú)差異。但圖里認(rèn)為翻譯政策是指決定選擇哪些文本類型甚至是哪些具體文本在特定時(shí)間輸入特定文化或語(yǔ)言的那些因素(Toury, 1995: 82)。就本文比較分析的格譯和譯者的譯本而言,對(duì)其產(chǎn)生影響的翻譯政策包括宏觀的社會(huì)文化因素,也包括了微觀層面的對(duì)翻譯中國(guó)典籍價(jià)值的考慮。宏觀層面上,當(dāng)時(shí)中國(guó)并沒(méi)有莎士比亞的全集,也因此受到了其他國(guó)家的嘲笑和譏諷,所以朱生豪當(dāng)時(shí)頂住壓力,為了給民族爭(zhēng)氣,完成了莎劇的翻譯任務(wù),加之當(dāng)時(shí)白話文運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),當(dāng)時(shí)的譯文已經(jīng)體現(xiàn)出用白話文翻譯,但有些段落或用詞仍然使用文言文翻譯,體現(xiàn)譯文的莊重典雅。而方平在20世紀(jì)翻譯了這本經(jīng)典戲劇,在全球文化相互借鑒、相互交流的時(shí)代潮流中,翻譯《威尼斯商人》可以讓中國(guó)普通的文化愛(ài)好者能夠有渠道了解西方的戲劇文學(xué),有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際,讓莎士比亞的燦爛成就能文化能走入國(guó)門(mén),用圖書(shū)溝通世界,從而架起溝通世界的橋梁。而從微觀角度看,朱生豪多用散文體,語(yǔ)言優(yōu)美,用詞準(zhǔn)確,而方平則以戲劇以戲劇,譯文對(duì)仗工整,多以舞臺(tái)表演為主,譯文的臺(tái)詞性強(qiáng),舞臺(tái)指示詞翻譯詳盡。
3.2 初始規(guī)范制約下朱譯和方譯的翻譯傾向
朱譯和方譯的翻譯傾向受到了初始規(guī)范的制約。朱生豪傾向于譯語(yǔ)規(guī)范,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性;而方平傾向源語(yǔ)規(guī)范,力圖追求譯文的充分性。細(xì)讀朱譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)其譯文語(yǔ)言地道流暢,用詞準(zhǔn)確、精簡(jiǎn)、地道、通俗易懂,句式靈活多變,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,采用歸化為主的翻譯策略,符合譯語(yǔ)讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣,可讀性很強(qiáng)。而方譯更忠實(shí)原文和歷史文化背景,采用異化的策略保留原文的文化內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了遵循源語(yǔ)規(guī)范和重視譯文充分性的翻譯傾向。
3.3 初始規(guī)范與操作規(guī)范共同制約下格譯和譯者的文本特征
初始規(guī)范在宏觀上塑造了譯者的翻譯傾向,而其充分性或者可接受性又在微觀層面影響譯者翻譯策略的選擇。圖里(1995:57)指出,初始性在于它高于那些更低層次、更具體層次的特定規(guī)范,任何微觀層面上的決策都仍然可以用充分性和可接受性來(lái)解釋。換句話說(shuō),初始規(guī)范影響了具體的操作規(guī)范,而譯者在初始規(guī)范和操作規(guī)范共同制約下,在翻譯過(guò)程中采取與之對(duì)應(yīng)的翻譯策略,由此形成了別具一格的文本特征。
就《威尼斯商人》的譯本來(lái)看,兩位譯者的初始規(guī)范影響到了其操作規(guī)范,形成了各自具體的矩陣規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范。具體來(lái)說(shuō),朱譯遵循譯語(yǔ)規(guī)范,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性;方譯遵循源語(yǔ)規(guī)范,重視譯文充分性,以及兩位譯者所遵循的矩陣規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范影響了具體的翻譯策略,進(jìn)而形成了兩個(gè)譯本在詞匯、句法各個(gè)層面的不同。
3.3.1 詞匯層面的比較分析
—á4.SHYLOCK:... I have a daughter ,
Would any of the stock of Barabbas
Had been her husband rather than a Christian!
朱生豪譯:這便是相信基督徒的丈夫!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)基督徒。
方平譯:基督徒的丈夫就是這樣!我有一個(gè)女兒——
哪怕她跟巴拉巴的子孫做夫妻,
也強(qiáng)似嫁給了基督徒!
注:巴拉巴:古時(shí)強(qiáng)盜名,見(jiàn)《新約》。
原文中的“Barabbas”起源于《圣經(jīng)·新約》,指的是一名囚犯。在兩位大家筆下,方平采用了異化策略,將“巴拉巴”這一意象保留下來(lái),并加以腳注解釋,從形式上,方平也是保留了莎劇原來(lái)的面貌,“力求歸宿語(yǔ)和始發(fā)雨在口吻、情緒、意象等多方面對(duì)應(yīng)”(方平,1995: 27),可以看出方平不僅盡力還原莎劇的風(fēng)格和體裁,還追求在譯文與原文在意象上保持一致,使譯作更貼近原文,譯文充分性較強(qiáng)。而朱生豪采取歸化的策略,直接將“巴拉巴”翻譯成強(qiáng)盜,回避了“巴拉巴”這個(gè)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)陌生的詞匯,同時(shí)也避免了戲劇在表演時(shí)無(wú)法說(shuō)出腳注的尷尬,可接受性較強(qiáng),從而更能引起觀眾共鳴。朱生豪(1990:56)認(rèn)為,翻譯莎劇就應(yīng)該用“明白曉暢之字句”,避免使用晦澀難懂的語(yǔ)言,所以她更傾向于將意向詞進(jìn)行歸化翻譯。
3.3.2 句法層面的分析比較
受初始規(guī)范和預(yù)備規(guī)范的共同制約,方譯與朱譯注重了充分性和可接受性的兩種翻譯傾向,進(jìn)而影響了各自的操作規(guī)范,特別是在“語(yǔ)言表述方式”(Toury, 1995: 59),這一點(diǎn)在句法層面也有體現(xiàn)。
—á5.BASSANIO: Antonio, I am married to a wife
Which is as dear to me as it life itself;
But life itself, my wife, and all the world
Are not with me esteem’d above thy life;
I would lose all, ay, sacrifice them all,
Here to this devil, to deliver you.
朱生豪譯:巴薩尼奧,我愛(ài)我的妻子,就像我愛(ài)我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個(gè)世界,在我眼中都比不過(guò)你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來(lái)救出你的生命。
方平譯:巴珊尼:安東尼,我新娶了媳婦兒,我愛(ài)她,
就像自己個(gè)兒的生命;可是生命也好,
媳婦兒也好,就算是整個(gè)世界,
在我的眼中,都比不上你的生命。
我情愿丟了這一切,呃,犧牲了它們,
拿去獻(xiàn)給這個(gè)惡魔,來(lái)救你。
兩種譯文的語(yǔ)言風(fēng)格相差迥異:朱生豪的散文體,含蓄正式,注重內(nèi)在的神韻,如“我的妻子”“我自己的生命”而散文體的譯本,雖然內(nèi)容詳實(shí),但卻會(huì)削減情感上的感染力(劉平軍,1998:20);而方平力求,盡最大可能,保持原作之神韻(陳福康,1992:334)更注重與原文保持一致,莎士比亞的詩(shī)行大致可以分為五音步,方平盡量將詩(shī)行譯為五個(gè)“頓”組成的音步代替無(wú)韻詩(shī)中的五音步,通過(guò)采用詩(shī)歌體翻譯,每行盡可能做對(duì)行翻譯,以保持原文中的節(jié)奏感。并且,語(yǔ)言也較為口語(yǔ),增強(qiáng)了民族鄉(xiāng)土味兒,如“媳婦兒”、“自己個(gè)兒的生命”,兒化音的使用突出了臺(tái)詞的戲劇性和通俗性,拉近了中國(guó)觀眾與劇中人物的距離,使觀眾更為直觀體會(huì)當(dāng)時(shí)巴薩尼奧的那份炙熱的情感。由此可見(jiàn),兩位譯者在翻譯的句法層面的分析都是不一樣的,方譯與朱譯分別關(guān)注到譯文的充分性和可接受性。
四、總結(jié)
《威尼斯商人》是我國(guó)最先上演的莎翁的戲劇作品,正是這樣偉大的一部戲劇,吸引了包括朱生豪和方平在內(nèi)翻譯家的目光,基于圖里的翻譯規(guī)范對(duì)比分析兩位大家譯本,發(fā)現(xiàn)譯文各有千秋,不相上下。朱譯文采用歸化和加注的翻譯策略,增強(qiáng)譯文的可接受性和可讀性,文本優(yōu)雅,行云流暢。方譯本多采用異化策略,選詞精煉,韻味獨(dú)特,實(shí)現(xiàn)充分翻譯。從文體上看,朱譯采用散文體,用詞詳實(shí),收放自如;方譯采用詩(shī)體,節(jié)奏感強(qiáng),力求做到原汁原味,具有舞臺(tái)之本的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2]方平譯. 莎士比亞喜劇五種[M]. 上海:上海譯文出版社,1995.
[3]廖七一. 翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009 (1): 95-98.
[4]劉平軍.《威尼斯商人》兩種譯本的比較研究[J]. 中國(guó)翻譯,1998, (04): 19-22.
[5]王洪濤、王海珠. 基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2021 (5): 110-118.