施紅梅
(大理大學(xué)外國語學(xué)院,云南大理 671003)
《紅樓夢(mèng)》中仆人的姓名往往體現(xiàn)了主人的性格、喜好,甚至暗示了主人的命運(yùn)。曹雪芹善用雙關(guān)語為仆人命名,如黛玉的丫鬟“雪雁”,意為“雪中的大雁”,暗示了黛玉從小與父母分離,父母雙亡,孤苦無依的命運(yùn);賈迎春的丫鬟“司棋”,諧音雙關(guān)“死棋”或“死期”,表達(dá)無路可走之意。暗示了迎春嫁給中山狼孫紹祖后,被凌虐而死的悲慘命運(yùn)。學(xué)者們從多個(gè)視角對(duì)《紅樓夢(mèng)》中人物姓名的英譯進(jìn)行了研究。有的從歸化與異化層面進(jìn)行了探討,如莊國衛(wèi)〔1〕、黃倩〔2〕等;有的借助縱向翻譯單位,探討其中具體人物姓名的翻譯,如陳衛(wèi)斌〔3〕探討了“襲人”的英譯策略;有的探討了邦斯?fàn)枴都t樓夢(mèng)》全譯本姓名的英譯策略,如朱薇、李敏杰〔4〕;有的從文化視角出發(fā),探討了《紅樓夢(mèng)》中人物字號(hào)群和輩分群姓名的英譯策略,如王愛珍、黃利新、蔣冰清、蔣旭東〔5-6〕等;有的以翻譯倫理學(xué)為視角探討小說中人物姓名的翻譯,如孫怡〔7〕;有的以翻譯適應(yīng)選擇論為視角,如李艷玲〔8〕;有的以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,如方佳〔9〕。然而,鮮有學(xué)者專門對(duì)書中仆人姓名的英譯進(jìn)行研究。目前,僅有韋文娟〔10〕探討了《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中丫鬟姓名的文化內(nèi)涵;黃云云〔11〕以功能對(duì)等為視角,探討了霍譯本中仆人姓名的英譯策略。朱薇、李敏杰探討了英國傳教士邦斯?fàn)柕摹都t樓夢(mèng)》譯本,認(rèn)為邦斯?fàn)柼岢觥巴暾g”的基本原則,在人物姓名英譯時(shí)靈活采用了音譯、音譯加注、直譯加注等方法,較好地傳達(dá)了人物姓名所包含的內(nèi)涵〔4〕。此外,目前尚未有學(xué)者通過譯本對(duì)比探究《紅樓夢(mèng)》中主仆姓名的翻譯策略,也未有學(xué)者從多模態(tài)翻譯理論視角來剖析這一問題。鑒于此,本文以多模態(tài)翻譯理論為視角,以楊譯(楊憲益、戴乃迭夫婦譯本的簡稱)和霍譯(霍克思、閔福德翁婿譯本的簡稱)為例,探討《紅樓夢(mèng)》中主仆姓名的英譯方法。
Kress&Van Leeuwen指出,多模態(tài)是指參與交際過程中的所有渠道和媒介,除了生活中所接觸到的基本語言符號(hào)外,還包括了顏色、圖像、音樂、色彩飽和度等資源符號(hào)系統(tǒng)〔12〕。張德祿為多模態(tài)話語分析構(gòu)建了一個(gè)理論框架,并藉此創(chuàng)立由五個(gè)層面的系統(tǒng)及其次級(jí)范疇組成的多模態(tài)話語分析綜合框架。上述五個(gè)層面分別是文化層面、語境層面、意義層面、形式層面和媒體層面〔13〕。近年來,越來越多的學(xué)者將多模態(tài)理論用于翻譯研究。許勉君對(duì)我國的多模態(tài)翻譯研究進(jìn)行了述評(píng),提出多模態(tài)翻譯包括多模態(tài)話語翻譯、不同模態(tài)之間的翻譯轉(zhuǎn)換和多模態(tài)理論的翻譯應(yīng)用〔14〕。陳風(fēng)華、董成見則結(jié)合多模態(tài)翻譯理論框架和多模態(tài)話語分析框架,從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面系統(tǒng)考察了《習(xí)近平談治國理政》的多模態(tài)符際翻譯特征〔15〕。陳曦、潘韓婷、潘莉認(rèn)為將多模態(tài)理論運(yùn)用到翻譯研究中,可打破翻譯的文本局限。不同模態(tài)間的轉(zhuǎn)換本身就是一種翻譯過程,而翻譯過程所涉及的復(fù)雜因素(例如文本—譯者大腦構(gòu)式—文本)也意味著翻譯本身的多模態(tài)性質(zhì)〔16〕。此外,以多模態(tài)話語分析為視角的研究層出不窮,如汪道?!?7〕、耿衛(wèi)娜〔18〕、周雨竹〔19〕、俞萌萌〔20〕、王曉燕〔21〕等。學(xué)者們利用多模態(tài)話語分析對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,但主要集中在影視翻譯、多模態(tài)翻譯教學(xué)體系構(gòu)建、口譯研究方面。至今仍鮮有學(xué)者將其應(yīng)用到對(duì)于小說至關(guān)重要的人物姓名翻譯研究中去。
張德祿認(rèn)為,不同模態(tài)的話語實(shí)際上都是為了體現(xiàn)講話者的整體意義。典型的多模態(tài)話語模式是一種模態(tài)的話語不能充分表達(dá)其意義,或者無法表達(dá)其全部意義,需要借助另一種來補(bǔ)充〔13〕。事實(shí)上,作為本身就具有多模態(tài)性質(zhì)的翻譯過程而言,全面考量譯者受到的影響因素,透徹理解原文,采取不同的翻譯策略,目的就是為了實(shí)現(xiàn)譯者表達(dá)的功能對(duì)等。本文以多模態(tài)翻譯理論為視角,借助紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫(http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/left.asp),探討楊譯本和霍譯本中主仆姓名的英譯策略。選取這些人物及其仆人的姓名的理據(jù)是,作為專門探究女性人物的悲歌,《紅樓夢(mèng)》中女性的命運(yùn)相對(duì)而言更為重要。所以,我們選擇了書中主要的女性人物賈母、王熙鳳、王夫人、薛姨媽、林黛玉、薛寶釵以及暗含著“原應(yīng)嘆息”的賈府四姐妹賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春及其仆人的姓名進(jìn)行探討。此外,賈寶玉是《紅樓夢(mèng)》的主人公,而且,他在所有男性人物中最為特殊,他本身就叫“怡紅公子”,和女性人物最為貼近。因此也選擇了他及其仆人姓名作為我們的研究對(duì)象。
曹雪芹獨(dú)具匠心,為《紅樓夢(mèng)》中主人們的仆人取了彰顯主人性格、身份、喜好、命運(yùn)的名字,具有很強(qiáng)的文化內(nèi)涵。如賈母的丫鬟“鴛鴦”。鴛鴦在中國傳統(tǒng)文化中的寓意為“美好的愛情”“忠貞”等,她對(duì)賈母十分忠心,自身卻未能收獲美滿的愛情,如此強(qiáng)烈的對(duì)比令人唏噓。多模態(tài)理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中主仆姓名的翻譯研究具有啟示作用。在進(jìn)行人物姓名的翻譯時(shí),理應(yīng)考慮到文化語境、情景語境的影響,對(duì)原文的姓名寓意進(jìn)行深入理解后,再采用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行表達(dá),只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)譯文的功能對(duì)等。表1至表6列舉了《紅樓夢(mèng)》中11位主人及其仆人在兩個(gè)英譯本中所對(duì)應(yīng)的英文名,以下將逐一對(duì)比分析兩個(gè)譯本翻譯這些姓名時(shí)采用的翻譯方法,剖析其優(yōu)劣,并在多模態(tài)翻譯理論啟示下,對(duì)其中存在的問題提出可行性翻譯方法。
表1 賈寶玉及其仆人姓名英譯
作為賈家最寶貴的兒子,賈寶玉仆人眾多。我們選擇了其中具有代表性的九名丫鬟和七名小廝的英譯名進(jìn)行剖析。從這些仆人的原名可以看出,作者曹雪芹的用意十分明確,就是為了凸顯賈寶玉的形象,以便更為生動(dòng)、立體地彰顯出寶玉的身份、喜好和生活狀態(tài)。如表1中丫鬟的名字象征了賈寶玉對(duì)詩詞歌賦、美麗縹緲事物的喜好和向往。而小廝焙茗/茗煙、鋤藥、掃紅、墨雨、伴鶴以分工命名,生動(dòng)刻畫出寶玉這位“富貴閑人”閑云野鶴般的愜意生活。此外,雙瑞、雙壽兩名小廝的名字則體現(xiàn)出賈府對(duì)寶玉的珍視,希望他多福、長壽。從表1直觀可見,楊譯本對(duì)賈寶玉和仆人的姓名主要采用了音譯的翻譯方法。只有對(duì)丫鬟“襲人”的翻譯,楊譯本采用了音譯加注的方法。在原文的第23回,寶玉的父親賈政曾命令寶玉對(duì)襲人的名字緣由做出解釋。
……寶玉見瞞不過,只得起身回道:“因素日讀詩,曾記古人有一句詩云:‘花氣襲人知晝暖’。因這丫頭姓花,便隨口起了這個(gè)名字。”〔22〕
在翻譯這段話時(shí),楊譯本將“花”音譯為“Hua”,并在其后加了夾注“flower”。將“襲人”音譯為“Xiren”,并在卷后對(duì)“Xiren”進(jìn)行了尾注,說明“Xiren”是“assails men”之意。
對(duì)表1中的人物姓名,霍譯本采用了音譯和直譯的翻譯策略。如將賈寶玉音譯為“Jia Bao-yu”;其他都采取了直譯的策略,將“襲人”譯為“Aroma”,將“春燕”譯為“Swallow”,將“掃紅”譯為“Sweeper”等。從多模態(tài)翻譯理論來看,霍譯本比楊譯本更多地考慮到了原文姓名的文化因素,較好地傳遞了原文作者的起名意圖。但是,霍譯本將“秋紋”和“檀云”都譯為“Ripple”,容易讓讀者認(rèn)為是同一個(gè)人物,屬于誤譯,并不可取。楊譯本除了對(duì)“襲人”的翻譯進(jìn)行了音譯加注釋外,對(duì)其他姓名的翻譯都采用了音譯方法,無法體現(xiàn)原文姓名中的文化寓意,沒有實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。
盡管楊譯本對(duì)丫鬟“襲人”的音譯“Xiren”做出了尾注“assails men(襲擊人)”的解釋,但此處不甚妥當(dāng)。因?yàn)樵谠牡脑娋渲校盎庖u人”僅指花香四溢,讓人心曠神怡。而“assail”一詞在英文中多含“攻擊”之意。因此,楊譯本的譯文并沒有真實(shí)傳遞出原作者起此名的全部用意,僅譯出了丫鬟“襲人”的姓名暗含“在背后捅人一刀”之意?;糇g本用意譯策略將“襲人”譯為“Aroma”,雖然與原文詩句中的“花氣襲人”意象關(guān)聯(lián)自然貼切,比楊譯本更為忠實(shí)地傳遞出寶玉取此姓名的用意,但是也未能完全傳遞出作者將此丫鬟命名為“襲人”的全部用意。因?yàn)楸M管襲人善解人意、溫柔體貼,但也可能為了一己之欲,在關(guān)鍵時(shí)候會(huì)“在背后捅人一刀”。根據(jù)多模態(tài)翻譯理論的啟示,應(yīng)該從文化語境、情景語境等方面考量作者取名的意圖,深入剖析姓名的文化內(nèi)涵,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。從情景語境考量,寶玉給丫鬟取名為“襲人”的根據(jù)是“花氣襲人知晝暖”,說明“襲人”在寶玉的眼中是溫柔的、善解人意的,讓人如沐春風(fēng)。因此可以將其翻譯為“Aroma”。然而從文化語境來考量,“襲人”并非單純的善解人意,她也曾向?qū)氂竦哪赣H王夫人告狀,向其暗示不能讓黛玉和寶玉太過親近。因此,若將楊譯本和霍譯本的譯文綜合起來,采用直譯加注的翻譯策略,將“襲人”直譯為“Aroma”,其后再加注釋,補(bǔ)充說明“sometimes also means assailing men”,這樣就能完整地表達(dá)出原文作者取此姓名的意圖,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的目的。
表2是黛玉及其三個(gè)丫鬟、寶釵及其兩個(gè)丫鬟名字的英譯情況。
表2 林黛玉、薛寶釵及其丫鬟姓名英譯
黛玉的三個(gè)丫鬟“紫鵑”“雪雁”“春纖”的名字妥帖地暗示了黛玉悲慘的命運(yùn)。紫鵑,即杜鵑,是中華傳統(tǒng)文化中表示離別和悲傷的典型意象。尤其是“杜鵑啼血”的意象與黛玉多病、最后啼血而亡相呼應(yīng)?!把┭恪钡淖置嬉馑紴椤把┲泄卵恪?,屬于語義雙關(guān),暗示了黛玉父母雙亡、孤苦伶仃的命運(yùn)。丫鬟“春纖”出場次數(shù)非常少,其名字或帶有懸梁之意,也可作女性纖手之意來理解。楊譯本對(duì)黛玉主仆的姓名都采用了音譯的策略,完全沒有體現(xiàn)出名字所蘊(yùn)含的寓意。霍譯本除了將黛玉音譯為“Dai-yu”外,其余的丫鬟名全部采用了直譯和意譯的翻譯策略?;糇g本將紫鵑意譯為“Nightingale”,而不是將其直譯為“Cuckoo”,說明霍克思對(duì)中國文化中“紫鵑”的意象有一定了解,已從文化、語境、理解和表達(dá)層面對(duì)此進(jìn)行了考量。在中國文化中,杜鵑不僅是離別和悲傷的典型意象,而且還含有“忠誠、堅(jiān)貞”之寓意。然而,與漢語“杜鵑”完全對(duì)應(yīng)的英文詞“Cuckoo”在西方文化中并無此寓意?;糇g本選擇用“Nightingale(夜鶯)”來替換“Cuckoo”,因?yàn)椤癗ightingale”在英文中同樣具有表達(dá)離別傷情和忠誠堅(jiān)貞之寓意,較好地重現(xiàn)了原文的意象,實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能對(duì)等。此外,霍譯本將“雪雁”直譯為“S nowgoose”,將春纖翻譯為“Little Delicate”,比楊譯本更能再現(xiàn)姓名的文化內(nèi)涵。
薛寶釵的丫鬟鶯兒能言善道、心靈手巧,正好符合黃鶯叫聲動(dòng)聽、善于筑巢的意象。另一個(gè)丫鬟名為“文杏”,即指銀杏,彰顯了其主人寶釵才氣橫溢、穩(wěn)重老練的人物形象。楊譯本對(duì)寶釵主仆的姓名全都采用了音譯策略,不但沒有譯出“鶯”“文”“杏”所表達(dá)的意象,更沒有譯出這些詞匯所蘊(yùn)含的深意。僅采用不含寓意的拼音來替換原文暗含深意的姓名,未能體現(xiàn)作者曹雪芹的良苦用心,遑論實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的目的?;糇g本對(duì)寶釵主仆的姓名采用了音譯和直譯的方法。將“鶯兒”直譯為“Oriole”,還原了“鶯”這一文化意象,彰顯了丫鬟“鶯兒”能說會(huì)道的生動(dòng)形象。但是,霍譯本將“文杏”直譯為“Apricot(杏樹)”,并不可取。因?yàn)闆]有譯出“文杏”在中國文化中的寓意。根據(jù)多模態(tài)翻譯理論的啟示,應(yīng)深入剖析原作者取名的意圖,分析丫鬟的主人的性情、愛好等,方能找到貼切的詞匯對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。我們認(rèn)為,若能將“文杏”譯為“Ginkgo(銀杏)”,同時(shí)加注,說明在中國文化中,銀杏有穩(wěn)重老練之意(In Chinese culture,ginkgo implies the meaning of being sedate and experienced),則可盡量還原作者取名的意圖,更好地傳播中國文化。
表3是賈母及其七個(gè)丫鬟名字的英譯情況。
表3 賈母及其丫鬟姓名英譯
賈母在賈府中具有至高無上的尊貴地位。在賈母的七個(gè)丫鬟中,有四位以當(dāng)時(shí)的珍寶命名:琥珀、珍珠、翡翠、玻璃,這完全符合賈母的尊貴身份。而另外三個(gè)丫鬟鴛鴦、鸚鵡、鸚哥皆以鳥的名稱來命名,暗示了賈母喜歡熱鬧的性格特征。此外,作為最受賈母重用的丫鬟“鴛鴦”,在我國的傳統(tǒng)文化中具有“忠誠、堅(jiān)貞”的寓意,暗示了鴛鴦對(duì)賈母的忠誠。如表3所示,楊譯本對(duì)賈母采用了意譯的策略,將其譯為“The Lady Dowager(貴夫人)”,體現(xiàn)了賈母的尊貴身份,考慮到了原文的文化因素,但對(duì)丫鬟的姓名,楊譯本全部采用了音譯策略,無法讓外國讀者體會(huì)到這些丫鬟的姓名所蘊(yùn)含的寓意。霍譯本采用了直譯和意譯的策略,將琥珀和珍珠直譯為“Hupo”和“Amber”,將鴛鴦意譯為“Faithful”,考慮到了原文的文化因素,基本還原了原文作者的取名意圖,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。但是,霍譯本將“賈母”直譯為“Grandmother Jia”,雖然重現(xiàn)了賈母的身份,但沒有體現(xiàn)出賈母的尊貴地位這一文化因素,只是實(shí)現(xiàn)了部分功能對(duì)等。此外,霍譯本將翡翠與鸚鵡和鸚哥同譯為“Parrot”,將玻璃與珍珠同譯為“Pearl”,會(huì)導(dǎo)致西方讀者認(rèn)為是相同的人物,亦屬誤譯,并不可取。我們建議,將翡翠與鸚鵡和鸚哥分別直譯為“Halcyon”“Parrot”和“Small Parrot”;將“玻璃”與“珍珠”分別譯為“Glass”和“Pearl”。
表4是王夫人及其丫鬟、薛姨媽及其丫鬟名字的英譯情況。
表4 王夫人、薛姨媽及其丫鬟姓名英譯
對(duì)表4中的人物姓名,楊譯本采用了直譯和音譯的翻譯策略;霍譯本采用了直譯和意譯的翻譯策略。楊譯本和霍譯本都將“王夫人”直譯為“Lady Wang”,將“薛姨媽”直譯為“Aunt Xue”,符合語義,達(dá)到了功能對(duì)等的目的。金釧兒和玉釧兒是侍奉王夫人的親姐妹,名字取自中國文化中代表富貴的“金玉滿堂”,符合王夫人的富貴身份。彩霞和小霞是侍奉王夫人的另一對(duì)親姐妹,加上彩云,這三個(gè)丫鬟的名字里有霞光之意,代表“祥瑞、祥和”。楊譯本將其進(jìn)行了音譯,無法表達(dá)出名字所代表的文化意象?;糇g本將金釧兒直譯為“Golden”,將玉釧兒意譯為“Silver”,盡管和原文的“玉”字承載文化含義有一定出入,但譯文更易為西方讀者所接納。林榕、林大津認(rèn)為,科學(xué)的文化翻譯觀應(yīng)該既凸顯源文本的文化元素,也考慮譯語讀者的可接受性〔23〕。此外,霍譯本創(chuàng)造性地將彩云、彩霞、小霞三個(gè)丫鬟的名字分別譯為“Suncloud”“Sunset”“Moonrise”,雖然沒有譯出“吉祥如意”的文化內(nèi)涵,但是譯出了對(duì)應(yīng)的意象,實(shí)現(xiàn)了部分功能對(duì)等。
呂步麟認(rèn)為同喜、同貴兩名意義淺顯,缺乏意境,表意為人最世俗簡單的愿望——喜慶富貴,符合薛姨媽作為皇商之家、閨閣婦人的品位〔24〕。楊譯本使用了音譯策略,沒有將“喜”“貴”的文化內(nèi)涵表達(dá)出來?;糇g本將“同喜”“同貴”意譯為“Providence(天佑)”“Prosper(興旺)”,符合皇商之家的趣向。考慮了原文的文化寓意,值得效仿。
表5是王熙鳳及其仆人名字的英譯情況。
表5 王熙鳳及其仆人姓名英譯
對(duì)表5中的主仆姓名,楊譯本都采用了音譯的策略?;糇g本采用了音譯和直譯的策略。楊譯本和霍譯本都將王熙鳳音譯為Wang Xifeng、Wang Xifeng。王熙鳳的仆人姓名都以“兒”字結(jié)尾,具有非常明顯的對(duì)稱性。從意思上來看,“平”“豐”“昭”“旺”“隆”“興”“慶”都有表示喜慶的色彩,表達(dá)了鳳姐渴望平安、豐衣足食、家業(yè)興旺的愿望,與鳳姐作為榮國府管家的地位是完全吻合的。同時(shí),也間接反映出王熙鳳文化修養(yǎng)不高的人物設(shè)定。其中,既是小妾,又曾是王熙鳳心腹丫鬟的“平兒”,其名字有著雙重含義,一是表現(xiàn)該人物性格溫柔平順;二是表示該人物具有平息爭端或禍?zhǔn)碌奶卣?。楊譯本的音譯方法無法傳達(dá)原文蘊(yùn)含之意。除了對(duì)“王熙鳳”進(jìn)行了音譯外,霍譯本全部采用了直譯的方法,較好地彰顯出王熙鳳對(duì)平安喜樂、富貴昌盛的渴望這一文化寓意。然而,霍譯本將“平兒”譯為“Patience”,只譯出了原文姓名一個(gè)方面的寓意。根據(jù)多模態(tài)翻譯理論的啟示,應(yīng)盡量譯出原文的完整含義。我們認(rèn)為,不妨采用直譯加注的改進(jìn)策略,在“Patience”后面加注“該人物姓名同時(shí)含有平息爭端或禍?zhǔn)轮狻保═he name of this character also implies the meaning of the appeasement of a dispute or a calamity),這樣便可較為全面地傳遞出原作者取此名的文化意圖,達(dá)到翻譯功能對(duì)等的目的。
表6是賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春及其丫鬟姓名的英譯情況。
表6 賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春及其丫鬟姓名英譯
楊譯本和霍譯本都對(duì)表6中的主人“賈元春”“賈迎春”“賈探春”和“賈惜春”進(jìn)行了音譯。賈元春作為賈家的大小姐,后來又成了皇妃,地位顯赫,但在小說中出場的次數(shù)屈指可數(shù),主要充當(dāng)了一條引線的功能,即將賈家的興衰與她的命運(yùn)緊密相連。她的丫鬟“抱琴”在文中更是沒有說過一句話,僅僅代表了與元春命運(yùn)息息相關(guān)的一個(gè)意象符號(hào)。有的學(xué)者認(rèn)為抱琴與“暴寢”諧音,暗示元春最后香消玉殞;有的學(xué)者認(rèn)為抱琴諧音“飽經(jīng)”,表示元春飽受生活的折磨。楊譯本將其音譯為“Baoqin”,沒有體現(xiàn)出名字本身的任何寓意;霍譯本將其翻譯為“Lutany”,源自“l(fā)ute(魯特琴)”,雖然沒有完全譯出原文的寓意,但比楊譯本的英譯要好。至少譯出了作者曹雪芹創(chuàng)作賈府四位小姐丫鬟名字的意圖。賈府四位小姐“元春”“迎春”“探春”“惜春”的丫鬟分別是“抱琴”“司棋”“侍書”“入畫”,恰好構(gòu)成了“琴棋書畫”,可見曹雪芹的良苦用心。
賈迎春性格懦弱、才情平庸,人稱“二木頭”。其丫鬟“司棋”諧音“死棋”,寓意處處碰壁、無路可逃,暗示了迎春悲慘的結(jié)局?!袄C橘”有兩個(gè)方面的意思,“繡”字表示迎春愛繡花,在紅樓夢(mèng)中有專門描寫迎春繡花的場景,“橘”源自橘樹,橘樹有刺,暗含該丫鬟性格剛強(qiáng)、言語鋒利,勇于為主人爭取利益?!吧徎▋骸痹⒁庵旱募儩?。楊譯本將迎春三個(gè)丫鬟的名字都進(jìn)行了音譯,沒有譯出原文的文化寓意,并不可取?;糇g本將“司棋”直譯為“chess”,將“蓮花兒”譯為“Lotus”,譯出了部分意象。但將“繡橘”譯為“Tangerine(橘子)”并不妥當(dāng),不妨將其譯為“Orange Tree”并加注釋說明橘樹有刺,暗示該丫鬟性格剛烈(The name has the meaning of unyielding)。
賈探春是《紅樓夢(mèng)》中曹雪芹精心塑造的一個(gè)女性角色。她開朗大方、才情橫溢、抱負(fù)遠(yuǎn)大,有著管理才干和政治家的風(fēng)范。其丫鬟“侍書”可以解讀為侍奉主人讀書?!笆虝焙汀按淠焙喜⒃谝黄鹩小皶敝猓凳玖颂酱旱牟徘?。楊譯本統(tǒng)一將其進(jìn)行音譯,沒有翻譯出其深層的文化內(nèi)涵?;糇g本將“侍書”“翠墨”“小蟬”分別直譯為“Scribe(抄寫員)”“Ebony(黑檀)”“Cicada(禪)”,譯出了部分文化意象。
惜春是賈家四姐妹中年紀(jì)最小的一位,她擅長繪畫,曾受賈母之命畫《大觀園行樂圖》。但性格孤僻冷漠,最后出家為尼。她的三個(gè)丫鬟的名字“入畫”“彩屏”“彩兒”皆與繪畫有關(guān)。又有一說,入畫諧音“入化”,暗示惜春進(jìn)入化境、脫渡苦海,最終出家為尼的命運(yùn)結(jié)局。楊譯本將其全部進(jìn)行音譯,沒有譯出原文的寓意。霍譯本將“入畫”譯為“Picture”,保留了原文的部分意象,但是將“彩屏”和“彩兒”都譯為“Landscape”,會(huì)讓讀者誤認(rèn)為是同一個(gè)人,屬于誤譯,不可取。建議可將“彩屏”和“彩兒”分別譯為“C olor”和“Landscape”。
綜上,在當(dāng)前“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略背景下,在翻譯中國文學(xué)作品時(shí),比以往更需要普及中國文化知識(shí),更應(yīng)該發(fā)揚(yáng)中國文化,保持中國語言風(fēng)格。因此,在遇到文化因素的翻譯時(shí),要把對(duì)外翻譯變成解疑釋惑的過程。翻譯過程具有多模態(tài)的特征,不僅涉及原文,還涉及譯者和受眾。譯者在翻譯時(shí),又會(huì)受到諸多因素的影響,比如文化語境、情景語境的影響,此外還有翻譯目的等因素的影響。在翻譯代表某種文化意象的姓名時(shí),需要從文化語境、情景語境方面對(duì)該意象進(jìn)行深入分析,透徹理解其深層含義后,才能采用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行表達(dá)。通過剖析楊譯本和霍譯本中主人和仆人的姓名后,我們發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》中仆人的命名遵循的是“名從主人”的原則。仆人的姓名體現(xiàn)了主人的性情、喜好,甚至是命運(yùn)。仆人的姓名被賦予了特殊的功能———為了更生動(dòng)立體地塑造主人的形象。因此,在英譯這些仆人姓名時(shí),簡單地進(jìn)行音譯或者直譯是不可取的。本文認(rèn)為,在翻譯具有特殊功能、具有文化意蘊(yùn)的姓名時(shí),音譯加注、直譯加注,以及意譯加注不失為理想的補(bǔ)償策略。