邱玉華
(重慶第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,重慶 400065)
神魔小說(shuō)《西游記》以唐朝和尚玄奘到天竺游學(xué)取經(jīng)史實(shí)為背景,講述了唐僧師徒一行四人西天取經(jīng)途中在神仙界、人間界、妖魔界、乃至佛祖界的各種歷險(xiǎn),并最終修行成功的故事。在誕生之初雖非為兒童而作,但其現(xiàn)在在中國(guó)兒童文學(xué)中的地位無(wú)人能否。原著火熱的跨媒介改編現(xiàn)象多年不息,動(dòng)畫(huà)片、電視劇、網(wǎng)游、卡通書(shū)等,但凡能想到的兒童文學(xué)藝術(shù)形式都可見(jiàn)其身影。書(shū)中第六回“小圣施威降大圣”節(jié)選入中國(guó)義務(wù)教育階段七年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文教材,并且原著成為《人民日?qǐng)?bào)》推薦的此階段學(xué)生必讀書(shū)目。[1]
截至2020年7月底,知網(wǎng)(CNKI )搜索到的近470份含有“《西游記》”和“翻譯”兩個(gè)主題詞的文獻(xiàn)中,無(wú)論是涉及哪種外國(guó)語(yǔ)言,沒(méi)有任何一篇《西游記》外譯批評(píng)是從兒童文學(xué)翻譯批評(píng)角度進(jìn)行的,忽視了原著在中國(guó)當(dāng)今的兒童文學(xué)中地位。原著在國(guó)內(nèi)深受兒童讀者青睞的眾多原因中,無(wú)可否認(rèn)的重要原因之一就是其中個(gè)性鮮明、生動(dòng)形象的眾多神怪角色,他們的存在符合了兒童讀者普遍認(rèn)為世間萬(wàn)物都是和他們一樣活著的智慧生命這種泛靈性心理和認(rèn)知特性,也符合了兒童文學(xué)“童真”“奇幻”的美學(xué)特征,以及兒童的英雄情結(jié)、叛逆、游戲等心理特征。[2]在全書(shū)近450個(gè)有具體名稱的角色中,此類神怪“非人”角色占比三分之二,多達(dá)三百有余,對(duì)他們的研究有一定的普遍性。
《西游記》英譯最早始于1895年,在長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,英語(yǔ)世界從未曾停歇過(guò)對(duì)這部中國(guó)四大名著之一的關(guān)注。各種英譯片斷、英譯單行本、英文改編本等多達(dá)60多個(gè)版本。[3]但是完成了全書(shū)100章回的全譯本,目前世界上通行的只有兩部,一部是美籍華裔學(xué)者余國(guó)藩(Anthony C. Yu)的譯本(下稱余版),另一部是英國(guó)漢學(xué)家詹納爾(W. J. F. Jenner) 譯本(下稱詹版),書(shū)名皆譯為JourneytotheWest。
國(guó)外期刊上與《西游記》全譯本相關(guān)的為數(shù)不多文獻(xiàn)中,作者多是中國(guó)人或華裔,或是與外國(guó)學(xué)者合作,但都缺乏從兒童文學(xué)角度將兩個(gè)全譯本進(jìn)行比較的研究。Feng (Robin) Wang , Philippe Humblé, Wen Chen用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)手段,從182篇文獻(xiàn)中得出的數(shù)據(jù)來(lái)說(shuō)明世人對(duì)《西游記》英譯文的研究情況,他們的結(jié)論包括:在最經(jīng)常提及的英譯本中,余國(guó)藩排名第三,詹納爾排名第四;在比較研究文獻(xiàn)中,余國(guó)藩譯本經(jīng)常會(huì)與阿瑟·衛(wèi)利(Arthur David Waley)譯本或和詹納爾譯本比較;《西游記》的英譯文在世界上沒(méi)有體現(xiàn)出其原著在中國(guó)文學(xué)中的那種重要地位。[4]
國(guó)內(nèi)的全譯本相關(guān)研究比較豐富,有單獨(dú)審視其中一個(gè),也不乏對(duì)兩個(gè)全譯本進(jìn)行比較分析的,但是學(xué)者們對(duì)兩個(gè)全譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)頗有分歧。王鎮(zhèn)通過(guò)比較兩個(gè)全譯本中漢譯梵詞的體現(xiàn)和翻譯,認(rèn)為“余國(guó)藩畢竟是華裔譯家,他對(duì)《西游記》中佛語(yǔ)的敏感性和把握度要強(qiáng)于詹納爾,所以余本中對(duì)梵文的轉(zhuǎn)寫(xiě)、套用和嫁接例子要多于詹本,使得余本異化出的佛學(xué)意味更濃厚”[5]。李文婷通過(guò)比對(duì)亞馬遜北美店榜 2015 年 9 月 的排名,看到詹納爾積累 12 年的銷售量遠(yuǎn)不如余國(guó)藩新版3 年的銷售量,得出結(jié)論說(shuō)“可見(jiàn)北美受眾對(duì)于余國(guó)藩版的接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于詹納爾版”[6],并且從西方修辭學(xué)認(rèn)同論對(duì)英譯典籍受眾意識(shí)的觀照的角度來(lái)分析,認(rèn)為余國(guó)藩“無(wú)論在譯前、譯中還是譯后,他都以受眾為轉(zhuǎn)移,滿足受眾的預(yù)期,解決受眾面臨的困境,再現(xiàn)原文的象征意義,激發(fā)受眾對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣”[6]。推崇詹版譯文的周遠(yuǎn)航則認(rèn)為詹納爾摒棄了先前普遍流行的改編式、節(jié)譯式等策略,在整體上呈現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)中的文化之異、文體之異、語(yǔ)言之異、思維之異。[7]
盡管上述國(guó)內(nèi)外的文獻(xiàn)中提供了豐富的翻譯例子來(lái)證明其觀點(diǎn),但是存在著兩個(gè)缺陷:一是只研究了一部分翻譯案例,未能盡數(shù)分析,在案例的選擇上有主觀和任意的嫌疑;二是在分析方法上缺乏一套系統(tǒng)的、嚴(yán)格的方法論參照框架,出現(xiàn)了正如德國(guó)翻譯家沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)所指出的那樣,“翻譯批評(píng)總體上仍然是一種趣味性強(qiáng)或自發(fā)性的行為,很大程度上依賴于批評(píng)者的假設(shè)”[8]。這樣的翻譯批評(píng)不利于實(shí)現(xiàn)其對(duì)翻譯實(shí)踐的監(jiān)督,指導(dǎo)和促進(jìn)的作用。
中國(guó)學(xué)者周領(lǐng)順自2010年提出“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”翻譯批評(píng)模式以來(lái),已經(jīng)在中國(guó)各大重要學(xué)術(shù)期刊發(fā)文七次,闡述和推介此模式。該模式以譯者行為為中心,在翻譯內(nèi)將譯者看作語(yǔ)言性凸顯的語(yǔ)言人,在翻譯外將譯者看作社會(huì)性凸顯的社會(huì)人,兼顧了翻譯內(nèi)因素和翻譯外因素?!扒笳妗笔侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者和社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。[9-10]
已有不少學(xué)者應(yīng)用該模式于各種翻譯批評(píng)實(shí)踐中,例如楊寧偉[11]在該模式下探討了視聽(tīng)文本的譯者行為,吳邱月[12]運(yùn)用該模式分析了《道德經(jīng)》英譯本質(zhì)量。徐德榮、楊碩不僅是將該模式應(yīng)用到兒童文學(xué)翻譯批評(píng)中,更是結(jié)合“兒童本位” 的兒童文學(xué)等效翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),提出了一套“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”兒童文學(xué)翻譯批評(píng)綜合模式。該模式設(shè)定了兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的三個(gè)批評(píng)參數(shù):準(zhǔn)確性、可讀性和兒童文學(xué)性,并依據(jù)國(guó)際公認(rèn)的“歐洲語(yǔ)言共同參考框架”(簡(jiǎn)稱“CEFR”)的原則和方法,對(duì)每個(gè)參數(shù)設(shè)定了翻譯批評(píng)的等級(jí)制評(píng)分量表和評(píng)價(jià)觀察點(diǎn)[13-14]。這套翻譯批評(píng)模式是目前國(guó)內(nèi)首個(gè)能幫助將兒童文學(xué)翻譯批評(píng)參數(shù)的界定和標(biāo)準(zhǔn)的量化有機(jī)結(jié)合起來(lái),可用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)提供佐證的批評(píng)模式。
為研究?jī)杀救g本中“非人”角色姓名翻譯,耗時(shí)半年收集和復(fù)核了《西游記》[15]原著以及余版[16]和詹版[17]全譯本中對(duì)應(yīng)的姓名300有余,此類角色占比原著所有角色的三分之二。這些姓名多數(shù)是對(duì)單個(gè)角色的稱呼,也有一部分是對(duì)某個(gè)群體的稱謂,例如九曜星(the Nine Bright Shiners), 五方將(the Generals of the Five Regions), 五方五老 (the Five Ancients of the Five Regions)等。有些角色的姓名稱謂不止一個(gè),故而整體上是姓名多余角色總數(shù)。在隨后的比較分析中,這些姓名只在一個(gè)觀察點(diǎn)中使用一次,不會(huì)重復(fù)使用。
大致來(lái)說(shuō),書(shū)中除了凡間眾生,其他天上神仙世界、地獄幽冥世界、西方極樂(lè)世界三個(gè)世界中的仙佛、神靈、妖魔、精靈等角色,都是“非人”角色。 “非人”角色,顧名思義,就是指文學(xué)作品中人類以外的角色。但是在兒童作品中,這些“非人”角色多被賦予了人類一樣的心理、情感、思考、行為做事的能力、甚至是超過(guò)人類的神奇力量。
采用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”兒童文學(xué)翻譯批評(píng)綜合模式來(lái)對(duì)比分析兩個(gè)全譯本中這眾多“非人”角色的翻譯處理,能夠提供一個(gè)“管中窺豹”的視角來(lái)衡量詹納爾和余國(guó)藩兩個(gè)全譯本,哪個(gè)更符合兒童讀者的價(jià)值觀念,社會(huì)地位和心境情感等心理認(rèn)知和語(yǔ)言發(fā)展特征,從而更具備原著的兒童文學(xué)特質(zhì),更能吸引兒童讀者。
翻譯的準(zhǔn)確性是指譯文需要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文描述的客觀世界、故事情節(jié)和人物形象,乃至原文在讀者心中創(chuàng)造的主觀世界。準(zhǔn)確性體現(xiàn)了譯文和原文所應(yīng)有的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。翻譯的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在很多方面,例如是否體現(xiàn)原文的拼寫(xiě)、表達(dá)習(xí)慣、以及上下文必要信息不遺留等。
(1) 是否有識(shí)詞、拼詞錯(cuò)誤。
《西游記》融合了中國(guó)傳統(tǒng)文化中佛、道、儒三家的思想和內(nèi)容, 也涉及了天上地下諸多世界各類諸生萬(wàn)物,分清道明上述種種,非??简?yàn)譯者。例如“三壇海會(huì)大神 (第51回)”中“三壇”為道教用語(yǔ),指天、地、水三壇界,“海會(huì)”為佛教用語(yǔ),指許多高僧聚在一起,所以“三壇海會(huì)大神”指“有如同天地水三壇界、如同海會(huì)般力量的大神”。余譯文用詞“Grand Assembly of Three Platforms”就真正體現(xiàn)出“海會(huì)”的意義,再看詹譯文“God of the Third Alter, the Seas”,將“海會(huì)”僅僅理解為海,是不足夠的。
(2) 是否漏譯。
這與譯法技巧有關(guān),有些原文專有名詞,譯者會(huì)處理成普通名詞,也算不得遺漏。但如是“上下文必要意義”的遺漏,則會(huì)對(duì)理解原文和情節(jié)有影響。
“七十二洞妖王(第3回)”都是些“獅象狻猊、猩猩熊鹿、野豕山牛等各樣妖王,共有七十二洞” ,因此它實(shí)則是指七十二個(gè)洞穴里的妖王,余譯版本“the demon kings of the seventy-two caves”這一譯文就較為準(zhǔn)確,而詹譯版本的“the seventy-two monster kings”直接譯為七十二個(gè)妖王,有信息遺漏,容易造成歧義。
“鄧化、張蕃二雷公(第51回)”余版簡(jiǎn)單譯作“Two thunder squires”,考查原文可見(jiàn)“天師又奏玉帝,傳旨教九天府下點(diǎn)鄧化、張蕃二雷公,與天王合力縛妖救難”。兩個(gè)段落后,又著手筆描寫(xiě)鄧、張二雷公的如何救難的言行。似乎這兩個(gè)角色在原文中算不上“上下文必要意義”關(guān)鍵人物,但原文兩處提及,而且考慮余版譯者全文中已經(jīng)多次有姓有名翻譯過(guò)了只一次出鏡的小角色,這個(gè)地方可以理解為譯者的松懈或者前后不堅(jiān)持。
(3) 是否連貫,有違常識(shí)以及有悖原文。
“白龍馬(第52回)”是唐僧坐騎,原身為西海龍王三太子敖烈,變身為白馬馱唐僧去西天求經(jīng)。詹版“white horse”會(huì)讓讀者認(rèn)為此乃一普通白馬,只能做白馬做的事情。余版“white dragon horse”就能讓人想到他的身份和能力,而且和原著中他多次變回人形與妖魔作戰(zhàn)能在信息上形成上下文連貫。
“六丁六甲(第15回)”乃道教武神名,六丁六甲本為司掌天干地支的神祗,其神十二位。余譯文“the Six Gods of Darkness and the Six Gods of Light”才體現(xiàn)了原文的宗教內(nèi)容和思想,而詹譯文“The Dings and Jias(第15回)”以及“the Six Jias, the Six Dings(第61回)”雖譯出了路人甲乙的感覺(jué),但未能體現(xiàn)原文文化信息。
(4) 是否補(bǔ)充或增加信息,幫助澄清,排除閱讀障礙。
在外譯作品中,使用增譯、腳注、或注釋等補(bǔ)譯手段來(lái)解釋澄清人文、歷史、文化等諸多因素的差異是常見(jiàn)手段。
此部分最典型的例子就是幾個(gè)主要角色的姓名別稱翻譯了。例如“豬悟能(第8回)、沙悟凈(第8回)、豬八戒(第19回)”,余版為the surname“Zhu”and the religious name“Wuneng”, the surname“Sha”and the religious name“Wujing”, “Zhu Eight Rules”,主要是采取音譯,分清姓氏和法名。詹版為the Buddhist name“Zhu Wuneng” (“Pig Awakened to Power”), the surname“Sha” (“Sand”) and the Buddhist name of “Wujing”(“Awakened to Purity”), “Zhu Bajie”, or “Eight Prohibitions Pig”。相比而言,在提供原文信息,幫助目標(biāo)讀者理解角色,掃除閱讀障礙方面余版就略顯不足。
在第63章中多名金剛出現(xiàn),例如“潑法金剛、勝至金剛、大力金剛”,詹版是音譯成“Vajrapani Bofa、Vajrapani Shenzhi、Vajrapani Dali”,無(wú)法闡釋語(yǔ)言意義。余版雖然未將“金剛“譯作佛教用語(yǔ)“Vajrapani”,但是“Diamond Guardian Dharma Diffusion、Diamond Guardian Victorious Ultimate、Diamond Guardian Great Strength”則是將這些金剛的本事本領(lǐng)屬性等補(bǔ)充解釋得非常準(zhǔn)確。
盡管對(duì)“翻譯”的定義,學(xué)者的角度和措辭不同,但是引用較多的奈達(dá)(Eugene Nida)之“翻譯”定義強(qiáng)調(diào):翻譯既要實(shí)現(xiàn)“意義”上的對(duì)等,也要實(shí)現(xiàn)文體風(fēng)格的對(duì)等。實(shí)現(xiàn)原文中具備的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)句等“言內(nèi)意義”,體現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,才能體現(xiàn)兒童文學(xué)語(yǔ)體和文體風(fēng)格特征。其中就包括適應(yīng)兒童讀者語(yǔ)言發(fā)展階段的朗朗上口語(yǔ)音,富有節(jié)奏和韻律,便于誦讀吟唱等可讀性特征。
3.2.1 文字本身適合兒童讀者的語(yǔ)音特征
《西游記》雖為神魔小說(shuō),卻蘊(yùn)含豐富的宗教內(nèi)容和思想。菩薩、佛祖名稱作為宣傳和弘揚(yáng)佛教及佛教文化一部分,一般使用固定梵文表達(dá)法,其中包含很多宗教歷史等復(fù)雜背景知識(shí),對(duì)閱讀和理解的能力要求較高,更毋庸提及語(yǔ)言水平較低的兒童讀者了。
3.2.2 譯語(yǔ)地道,符合兒童的閱讀習(xí)慣
名稱作為專有名詞,在英語(yǔ)中有異于普通名詞的特征,例如首字母大寫(xiě),有名詞性構(gòu)成等。名稱拼寫(xiě)偶爾可見(jiàn)使用介詞表明出處或者屬性的現(xiàn)象,但不管是辭典上還是現(xiàn)實(shí)生活中,更普遍的是不使用介詞或從句。
“風(fēng)伯,云童,電母 ,鱖少卿(第10回)”在余版中譯作“the Duke of Wind,the Boy of Clouds,the Mother of Lightning,the perch Subdirector of the Minor Court”使用介詞“of”表明邏輯語(yǔ)法等從屬關(guān)系。余版中也不乏使用從句的名稱,例如“眼看喜,舌嘗思 (第14回)”譯為“Eye That Sees and Delights,Tongue That Tastes and Desires”。這些“非人”名稱在原著中讀起來(lái)就有生動(dòng)、活潑之感,瞬間就能抓住兒童的眼球,吸引小讀者的閱讀興趣。余版使用介詞和從句來(lái)表明語(yǔ)法邏輯關(guān)系,顯得繁瑣冗長(zhǎng),缺少原文的靈動(dòng)之感。相比而言,上述名稱詹版譯作“Viscount Wind,the Cloud Youth,Mother Lightning,mandarin-fish ministers”,以及“Eye-seeing Happiness,Tongue-tasting Thought”這樣的表達(dá)法,一是具有專有名詞的形,利于讀者識(shí)別,且沒(méi)有太多的語(yǔ)法從屬關(guān)系,顯得精煉,宜于記憶理解。
3.2.3 符合兒童文學(xué)風(fēng)格的節(jié)奏和韻律
兒童文學(xué)作品的節(jié)奏和音韻美,主要體現(xiàn)在利用擬聲詞、疊聲詞、重復(fù)、文字游戲等語(yǔ)言手段上。對(duì)于如何在翻譯中體現(xiàn)兒童文學(xué)作品的音韻,英國(guó)著名的兒童文學(xué)作家 Gillian Lathey 在其《兒童文學(xué)翻譯》一書(shū)中指出“保持兒童文學(xué)作品的音韻美,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要找到原文中恰當(dāng)?shù)墓?jié)奏和句子結(jié)構(gòu),一個(gè)常見(jiàn)的策略是先大聲朗讀原文。譯者在翻譯時(shí)也可采取口頭翻譯的策略來(lái)保證音韻感”[18]。 通過(guò)朗讀或誦讀來(lái)檢測(cè)作品的可讀性,在此亦適用。
“奔波兒灞,灞波兒奔(第62回) ”是兩個(gè)跑腿小鬼,大聲誦讀這兩個(gè)漢語(yǔ)名稱,仿佛能讓人看見(jiàn)兩小鬼奔波的樣兒,還能聽(tīng)見(jiàn)二鬼身上小配件叮叮當(dāng)當(dāng)響。詹版音譯“Benborba,Baborben”能傳其聲,但不達(dá)其意。余版“Busy Bubble,Bubble Busy”聲似原文濁輔音“bo”,包含了原詞語(yǔ)“奔波”之意,且是兒童能識(shí)別的詞匯,有聲有形更勝一籌。
“唐大官兒,孫二官兒,朱三官兒,沙四官兒(第84回)”是師徒四人為躲避一劫脫僧衣穿便衣裝俗人時(shí),孫悟空給師徒四人取的俗名。余版 “Grand Master Tang,Second Master Sun,Third Master Zhu”中Master”一詞不僅翻譯出了孫悟空一貫的傲氣,而且和原文的“官兒”這種發(fā)音相似,帶來(lái)重復(fù)韻感,有音樂(lè)性和閱讀的節(jié)奏感。相似的例子還有兩小鬼名“興烘掀、掀烘興”(第42回),原文讀起來(lái)頗有節(jié)奏感,詹版“Burly-Hurly”和“Hurly-Burly”保留了形式上的一致,看起來(lái)很美觀,閱讀起來(lái)節(jié)奏感也較強(qiáng)。余版“Heater”和“Cooker”也有尾韻在其中,但是相比詹版 “urly” 兩個(gè)音節(jié)在兒童口中發(fā)出的那種跳躍感,就略顯平實(shí)、缺少動(dòng)感。
在諸多試圖給“文學(xué)性”準(zhǔn)確定義的研究中,不乏從修辭和情感兩個(gè)方面來(lái)研究文學(xué)性的達(dá)成。徐德榮,江建利從俄國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅各布森的文學(xué)性定義中推斷出修辭和韻律是文學(xué)性的兩個(gè)關(guān)鍵要素[19]。北京師范大學(xué)文學(xué)院童慶炳先生則把“情感”作為了文學(xué)性一個(gè)重要的視點(diǎn)[20]。
3.3.1 實(shí)現(xiàn)修辭的形與意
修辭在文學(xué)作品中的重要性不言而喻,兒童文學(xué)作品中雙關(guān)、夸張、擬人等修辭手段比比皆是,是其文學(xué)性的重要標(biāo)志。
“順風(fēng)耳(第1回)”余版譯作“Fair-Wind Ear”,其中的“fair wind”表達(dá)的是“風(fēng)向合適,便于出行的順風(fēng)”。相比而言,詹版“Wind·accompanying Ear”更能翻譯出該名稱中的夸張以及擬人修辭手法,完美闡釋該小鬼“非人”角色“聽(tīng)得明,聽(tīng)得遠(yuǎn)(第1回)”的本事,作為營(yíng)造童趣的重要手段,不僅從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式上體現(xiàn)修辭手法的言內(nèi)意義,也體現(xiàn)出了修辭的文學(xué)效果和感染力。
“弼馬溫(第4回)”是天庭為穩(wěn)住大鬧天宮的孫悟空而冊(cè)封的一個(gè)官職,實(shí)為養(yǎng)馬的小官,有侮辱嘲諷孫悟空之意,是“避馬瘟”的諧音,屬于雙關(guān)語(yǔ)。余譯文“Ban Horse Plague”雖無(wú)法完全達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)之意,但是很接近“避馬瘟”字面意義。詹譯文“Protector of the Horses”體現(xiàn)出了這個(gè)職位的實(shí)際作用,但未能體現(xiàn)那種出一語(yǔ)雙關(guān)的修辭手段。
3.3.2 體現(xiàn)情感和審美傾向
兒童的心理和認(rèn)知重要特征之一就是記憶帶有情緒性的[21]。譯作傳達(dá)出來(lái)的情感和審美傾向,不僅能影響兒童感情情緒,而且能有助他們理解和記憶作品。文學(xué)作品中傳達(dá)的情感和審美常常體現(xiàn)在用詞正式性程度、語(yǔ)義輕重褒貶和語(yǔ)義聯(lián)想等語(yǔ)用意義上。
“五路猖神(第56回)”掌管陰司兵馬,掃除妖魔鬼怪,他們生性兇悍威猛。相比余版“Five Grand Deities”,詹版中“Five Fierce Gods”用詞“Fierce”就能體現(xiàn)出上述特點(diǎn),讓不了解他們的讀者也能讀出他們的性格特征,瞬間讓讀者對(duì)其產(chǎn)生敬畏之意?!澳蠘O老人星(第79回)”源于古代中國(guó)神話傳說(shuō)中的南極壽星,此老壽星乃元始天尊座下大弟子。因?yàn)樗鲏?,所以又叫“壽?”或“老人星”,體現(xiàn)了道教追求長(zhǎng)生的一種信仰,象征著長(zhǎng)壽。余版“Aged Star of South Pole”只是字面翻譯,無(wú)法傳達(dá)其文化內(nèi)涵。詹版“Star of Longevity from the Southern pole of the heavens”詹譯直接給出了“l(fā)ongevity”,有助理解這個(gè)人物形象以及其代表的信仰,并且表明了其來(lái)自神仙世界的身份,讓人產(chǎn)生一種信任和親近感。
閱讀這部百個(gè)章回小說(shuō),兒童讀者最感親近就是大部分章回都會(huì)出現(xiàn)的孫悟空、豬八戒兩個(gè)個(gè)性鮮明的頭號(hào)主人公。他們擁有不同場(chǎng)合使用的諸多稱謂,例如孫悟空就有美猴王、孫大圣等七八個(gè)名諱。余版常用“Pilgrim”“Eight Rules”稱呼這兩個(gè)角色,用詞非常正式,能清晰闡釋悟空西天取經(jīng)的行者使命(第14回)和八戒“不吃五葷三厭”的法名 (第19回) ”。詹版多是使用“Monkey/Brother Monkey”“Pig”來(lái)稱呼二者,用詞簡(jiǎn)單,正式程度不及余版。但是,兒童在思維能力方面屬于具體形象思維階段[21]。Monkey、pig這些動(dòng)物形象,對(duì)兒童而言就非常具體,對(duì)其認(rèn)知和識(shí)記的難度相對(duì)較低,故而詹版更適合兒童讀者。除了展現(xiàn)出兩個(gè)活生生的角色形象,詹版中這兩個(gè)動(dòng)物名稱亦帶來(lái)豐富的語(yǔ)義聯(lián)想,如“猴子蹦跶、機(jī)靈、淘氣”,“豬仔憨憨,且好吃懶做”,譯出了童趣。這與在英國(guó)和美國(guó)重版5次并且轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等多種語(yǔ)言的阿瑟·韋 利(Arthur Waley)《西 游 記》節(jié)選英譯本《猴》(Monkey)在中的Monkey、Pigsy 名稱有異曲同工之妙。
原文300多個(gè)“非人”角色名稱,兩個(gè)全譯本絕大多數(shù)譯作了專有名詞,也有極少數(shù)處理成普通名詞的。通過(guò)對(duì)比和比較兩個(gè)全譯本中所有翻譯成英語(yǔ)專有名詞的姓名案例后,分別從求真—?jiǎng)?wù)實(shí)兒童文學(xué)翻譯批評(píng)綜合模式建議的準(zhǔn)確性、可讀性、文學(xué)性三個(gè)對(duì)比點(diǎn),得出數(shù)據(jù)和結(jié)論。
收集此類樣本25個(gè),從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,兩者在翻譯準(zhǔn)確性上相差不大,分別是有8處、10處譯文處有錯(cuò)、漏、悖扣分的現(xiàn)象。但是通過(guò)補(bǔ)充信息以幫助讀者排除閱讀障礙的增分項(xiàng)來(lái)看,詹版有5處,余版只有2處,詹納爾作為西方人更能體會(huì)這種中西文化差異對(duì)讀者的挑戰(zhàn),因而提供了更多的幫助,具體數(shù)據(jù)如表1所示。
表1 準(zhǔn)確性觀察點(diǎn)對(duì)比
此處共收集49處譯文作為樣本。通過(guò)表2中對(duì)比可見(jiàn):在前兩項(xiàng)上,詹版明顯勝出一籌。最明顯的是譯語(yǔ)地道且符合兒童的閱讀習(xí)慣,可以直觀地感受到詹譯版本譯文在語(yǔ)言形式上更通俗易懂,而余譯版本在名稱的形式上使用了大量復(fù)雜語(yǔ)法結(jié)構(gòu),語(yǔ)言形式上不符合專有名詞常見(jiàn)形式,不利于兒童理解和記憶人物角色,會(huì)增加閱讀困難。其次是文字本身適合兒童讀者的語(yǔ)音特征上,余譯的較多處使用了晦澀難懂的梵文,閱讀過(guò)程中需要自行查證才能獲知,而兒童欠缺這樣的語(yǔ)言儲(chǔ)備。在這一點(diǎn)上,詹譯常用漢語(yǔ)音譯,也無(wú)助于提供有用信息識(shí)別和記憶人物角色。
表2 可讀性觀察點(diǎn)對(duì)比
但是在符合兒童文學(xué)風(fēng)格對(duì)語(yǔ)言韻律,節(jié)奏把握以及語(yǔ)音利用上,余版有明顯優(yōu)勢(shì)。多處譯名不僅朗朗上口,容易誦讀,而且有音有形,形音合二為一,讓人物角色栩栩如生,對(duì)于兒童讀者來(lái)說(shuō)更容易理解、體悟到角色的形象特征。
收集到該類案例共11個(gè),從表3中可見(jiàn),盡管兩者在修辭的處理上旗鼓相當(dāng),但是明顯可見(jiàn),詹版在姓名的語(yǔ)用意義上處理得更有優(yōu)勢(shì),能在姓名上傳達(dá)出情感和審美意義。特別是在孫悟空和豬八戒兩個(gè)高頻出現(xiàn)的主要角色姓名翻譯上,用詞雖簡(jiǎn)單,卻符合了兒童對(duì)常見(jiàn)動(dòng)物的直觀形象高度認(rèn)知,展現(xiàn)了兩個(gè)活生生角色形象。而且詞匯淺顯,沒(méi)有負(fù)載文化背景,便于兒童識(shí)記和理解。
表3 兒童文學(xué)性觀察點(diǎn)對(duì)比
通過(guò)比較研究發(fā)現(xiàn),300多個(gè)“非人”角色名稱在兩個(gè)全譯本中,絕大多數(shù)譯文質(zhì)量相當(dāng)或相似,只有上述合計(jì)85個(gè)有一定的可比性。綜上可見(jiàn),兩個(gè)譯本都有可圈可點(diǎn)之處。但是從“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”兒童文學(xué)翻譯批評(píng)綜合模式建議的準(zhǔn)確性、可讀性、文學(xué)性三個(gè)參數(shù)來(lái)看,詹版在可讀性和文學(xué)性兩項(xiàng)上優(yōu)勢(shì)明顯,所以更適合西方兒童讀者,從兒童文學(xué)角度來(lái)說(shuō),質(zhì)量上更勝一籌。
新歷史語(yǔ)境和時(shí)代背景不斷出現(xiàn),除了需求新的譯作,對(duì)同一部作品也會(huì)有新的需求。故而,《西游記》此類經(jīng)典作品的外譯不會(huì)因?yàn)橐呀?jīng)存在兩個(gè)全譯本就到此為止。就如原著在國(guó)內(nèi)火熱的跨媒介改編現(xiàn)象多年不息一樣,譯者可以根據(jù)讀者的不同需求,采取不同的文學(xué)形式,不同的翻譯策略,讓多樣作品并存,讓譯入語(yǔ)讀者擁有更大的選擇空間,從而獲得更全面深刻地了解源語(yǔ)文化的機(jī)會(huì)。
中國(guó)的童書(shū)翻譯是一個(gè)巨大市場(chǎng),無(wú)論是從海量?jī)和膶W(xué)譯入作品中擇優(yōu),還是樹(shù)立“講好中國(guó)故事”中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)作品外譯的典范,都呼喚一套科學(xué)且有操作性的兒童文學(xué)翻譯批評(píng)體系和模式。“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”兒童文學(xué)翻譯批評(píng)綜合模式2017年面世,存世尚短。但是在此次《西游記》兩個(gè)全譯本中“非人”角色姓名翻譯批評(píng)對(duì)比研究中可見(jiàn),該模式除了考慮翻譯內(nèi)的“求真”,例如準(zhǔn)確性,還考慮了翻譯外因素,即目標(biāo)兒童讀者對(duì)譯文合理性和接受性問(wèn)題,體現(xiàn)了譯者對(duì)“作者及原文”一端的“求真”和對(duì)“讀者及社會(huì)”一端的“務(wù)實(shí)”,具有全面性。該模式理論上清晰明了,指導(dǎo)性強(qiáng);步驟和參數(shù)操作性強(qiáng),實(shí)踐起來(lái)具有可把握性;數(shù)據(jù)比較一目了然,結(jié)論和結(jié)果自然且客觀;整體上堪為全面、科學(xué)、且實(shí)用的批評(píng)模式。