• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《利維坦》漢譯本邏輯修辭的編碼與解碼——以黎思復(fù)、陸道夫兩個(gè)譯本為例

    2022-03-23 14:21:09陸道夫
    關(guān)鍵詞:利維坦霍布斯解碼

    陸道夫,王 影

    □修辭學(xué)論壇 主持人:高群教授

    《利維坦》漢譯本邏輯修辭的編碼與解碼——以黎思復(fù)、陸道夫兩個(gè)譯本為例

    陸道夫1,王 影2

    (1.吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130117;2.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 新農(nóng)村發(fā)展研究院,安徽 合肥 230000)

    通過(guò)拆解托馬斯·霍布斯政治學(xué)經(jīng)典《利維坦》中的邏輯修辭結(jié)構(gòu),借助于文化傳播學(xué)“編碼解碼”理論,本文重點(diǎn)對(duì)比分析黎思復(fù)譯本、陸道夫譯本在主導(dǎo)、協(xié)商、對(duì)抗三種解碼方式上的差異及其緣由,試圖為經(jīng)典的重譯、復(fù)譯提供新的翻譯策略與路徑。研究結(jié)果表明:黎譯以主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼為主,陸譯則側(cè)重于主導(dǎo)式解碼、協(xié)商式解碼兩種方式。譯者不同的解碼方式,產(chǎn)生了不同的譯文傳播效果和讀者體驗(yàn),多種解碼方式的靈活運(yùn)用,不僅能夠給以后的經(jīng)典著作英譯帶來(lái)新的啟發(fā)和嘗試,而且還會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者有更多更愉悅的版本選擇。

    托馬斯·霍布斯;斯圖亞特·霍爾;編碼與解碼;《利維坦》; 邏輯修辭;譯本比較

    在英國(guó)近代著名思想家托馬斯·霍布斯(Thomas Hobbes, 1588-1679)的所有著作中,《利維坦》(, 1651)無(wú)疑是體系最完備、論證最嚴(yán)密、學(xué)術(shù)價(jià)值最高、影響最大的第一部政治學(xué)經(jīng)典。霍布斯對(duì)于國(guó)家學(xué)說(shuō)的貢獻(xiàn)可以比肩于古希臘哲學(xué)家亞里士多德?;舨妓乖谠摃羞\(yùn)用了大量的修辭邏輯,圍繞著自然法、君主制、國(guó)家的主權(quán)、體制、形成和衰敗等諸多問(wèn)題,展開了充分的論證和分析,霍布斯關(guān)于國(guó)家的學(xué)說(shuō),在百年之變的當(dāng)下中國(guó),依然具有很大的啟發(fā)性和指導(dǎo)意義。

    黎思復(fù)、黎廷弼的《利維坦》漢譯本(商務(wù)印書館1985年版,以下簡(jiǎn)稱“黎譯本”)正值改革開放前期,文化交流開放包容,西方的很多經(jīng)典著作大量譯入中國(guó),這是當(dāng)時(shí)的時(shí)代之需。三十多年過(guò)去了,隨著社會(huì)思潮和讀者需求的變化,陸道夫等人與時(shí)俱進(jìn),推陳出新,重譯了這本傳世經(jīng)典(群眾出版社2019年版,以下簡(jiǎn)稱“陸譯本”),以應(yīng)新時(shí)代的讀者和學(xué)者閱讀研究之需。

    時(shí)隔兩個(gè)世紀(jì),黎譯本和陸譯本在譯文的邏輯修辭上究竟有何差異?為什么會(huì)出現(xiàn)這種差異?本文將借助于著名文化理論家斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall, 1932-2014)的“編碼與解碼”理論,探究《利維坦》兩個(gè)漢譯本中邏輯修辭翻譯的解碼立場(chǎng)以及不同立場(chǎng)的翻譯效果。

    一、斯圖亞特·霍爾的“編碼與解碼”

    斯圖亞特·霍爾在1973年寫就的代表作《電視話語(yǔ)的編碼與解碼》(,以下簡(jiǎn)稱《編碼,解碼》),是一篇在媒體文化研究領(lǐng)域具有里程碑意義的力作?;魻栐诜治鲭娨曉捳Z(yǔ)的流通過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了電視話語(yǔ)意義的“編碼”階段、“成品”階段、“解碼”階段。霍爾非??粗剡@種話語(yǔ)意義的編碼和解碼之間的互換關(guān)系。他強(qiáng)調(diào)這種關(guān)系在兩個(gè)不同時(shí)刻的一種流通性并提出三種假設(shè)的解碼方式(hypothetical positions),進(jìn)而對(duì)原文的解碼過(guò)程加以重新建構(gòu),即:主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼(dominant-hegemonic position)立場(chǎng)、協(xié)商式解碼立場(chǎng)(negotiated position)、對(duì)抗式解碼(oppositional position)[1]。

    二、霍布斯在《利維坦》中的邏輯修辭編碼方式

    在《利維坦》中,霍布斯對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期的修辭藝術(shù)作出了姍姍來(lái)遲的貢獻(xiàn)。古典修辭學(xué)的說(shuō)服技巧,被他系統(tǒng)地運(yùn)用于彰顯或強(qiáng)調(diào)理性及科學(xué)的發(fā)現(xiàn)成果。這種邏輯結(jié)構(gòu)“不僅代表了他理論上研究修辭藝術(shù)的頂點(diǎn),也代表了他樂(lè)于實(shí)踐修辭藝術(shù)的戒律的頂點(diǎn)”[2]14。事實(shí)上,無(wú)論是在邏輯上,抑或是在修辭上,二者皆是彼此的對(duì)應(yīng)物并且呈現(xiàn)相同的論證過(guò)程。盡管霍布斯很擔(dān)心其著作中雄辯的煽動(dòng)性潛力,但他依然運(yùn)用修辭技巧來(lái)強(qiáng)化他的論點(diǎn)。他熱衷于運(yùn)用來(lái)自古典歷史的例子,以及訴諸于當(dāng)年流行的老生常談話題,這在霍布斯的《利維坦》等后期著作中,修辭技巧運(yùn)用得更為突出[3]。

    霍布斯巧用對(duì)話和歷史的形式,采用邏輯論證的策略,試圖展現(xiàn)其最有說(shuō)服力、最具嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)修辭姿態(tài),主要表現(xiàn)為隱喻、反語(yǔ)、定義等三種編碼方式。

    (一)隱喻:照亮灰色論點(diǎn)的一道光

    盡管霍布斯曾大聲疾呼反對(duì)隱喻,但他自己“可能是最善于使用隱喻的政治哲學(xué)家”[4]?;舨妓乖凇独S坦》中反復(fù)使用新穎、恰當(dāng)?shù)碾[喻來(lái)裝飾自己的議論。

    眾所周知,隱喻的邏輯功能在于深入淺出地闡釋寓意。隱喻的光輝“有助于照亮我們希望被人理解的東西”“使我們能夠以更清晰的方式闡述我們的觀點(diǎn)”。因?yàn)椤靶坜q術(shù)是智慧的光和亮”,隱喻能夠“給黑暗的事物賦予愉快的光明,從而消除無(wú)益的、可憎的晦澀”[2]14。

    在《利維坦》的《導(dǎo)言》()中,霍布斯便啟動(dòng)了這種風(fēng)格的寫作。他構(gòu)思了一個(gè)新穎別致的隱喻,旨在更清楚地表明他自己有多么相信國(guó)家應(yīng)該被“可視化”。 我們不應(yīng)該把國(guó)家看成是一個(gè)有機(jī)的自然體,而應(yīng)該把它看成是一個(gè)純粹的機(jī)械。因此,“共同體或國(guó)家(在拉丁文中是CIVITAS一詞)”被描述為“一個(gè)人工造就的人”,并與像鐘表一樣用發(fā)條和齒輪運(yùn)行的機(jī)器。如果我們?cè)敢獾脑?,我們?nèi)匀豢梢哉務(wù)撍男呐K、神經(jīng)和關(guān)節(jié),但我們必須認(rèn)識(shí)到,心臟“不過(guò)是一個(gè)彈簧,神經(jīng)不過(guò)是無(wú)數(shù)根弦,關(guān)節(jié)只是許多輪子”[5]7。龐然大物之類的隱喻性的轉(zhuǎn)變,對(duì)霍布斯書中有關(guān)國(guó)家學(xué)說(shuō)的論證至關(guān)重要,因?yàn)樗鼈兊拇_有助于支持他的一貫主張,亦即:無(wú)論是在哪一種意義上,國(guó)家都不能被視為上帝賦予的創(chuàng)造物或自然發(fā)生的現(xiàn)象。

    (二)反語(yǔ):以子之矛、攻子之盾

    霍布斯熱衷于以子之矛、攻子之盾的論證方式。他每每運(yùn)用反語(yǔ)修辭,去表達(dá)他發(fā)自內(nèi)心的一種潛在輕視態(tài)度。在許多新西塞羅主義修辭學(xué)家看來(lái),這是一種出色的諷刺套路。在《利維坦》第三十二章《論基督教體系的政治原理》()中,霍布斯否認(rèn)自成一體的教會(huì),抨擊教皇掌有超越世俗政權(quán)的絕對(duì)神權(quán)?;舨妓挂酝瑯拥姆绞侥7陆?jīng)院神學(xué)家的腔調(diào),嘲弄他們的過(guò)度,譏笑他們的錯(cuò)誤,諷刺性地贊揚(yáng)他們論點(diǎn),尤其是關(guān)于永恒性質(zhì)的大膽見解:“對(duì)于永恒的意義,他們不希望它是無(wú)盡的時(shí)間延續(xù);因?yàn)槟菢拥脑?,他們就不能提出理由說(shuō)明上帝的意志;不能說(shuō)明對(duì)未來(lái)事物的預(yù)設(shè)為什么不出現(xiàn)在他對(duì)未來(lái)事物的預(yù)知之前”[5]449,諸如此類有關(guān)上帝本質(zhì)的問(wèn)題。

    (三)定義:界定概念范疇,確立闡述目標(biāo)

    在關(guān)于定義的問(wèn)題上,昆體良(Quintilianus,約35-約100)把定義的處理看成是一種修辭策略。同樣,西塞羅(Cicero,前106-前43)對(duì)定義的重要討論也富有啟發(fā):“當(dāng)人們對(duì)某一事實(shí)達(dá)成一致,而問(wèn)題是應(yīng)該用什么名字來(lái)描述這一事實(shí)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)關(guān)于賦予某一行為的名稱的爭(zhēng)論”[2]140。避免這種爭(zhēng)議的唯一方法就是“用文字對(duì)爭(zhēng)論的問(wèn)題進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩x,然后再加以簡(jiǎn)要說(shuō)明”[2]140。在《利維坦》中,霍布斯對(duì)很多重要的概念范疇加以界定(Commonwealth, Laws of Nature等),準(zhǔn)確樹立了自己的闡述目標(biāo)。

    三、《利維坦》漢譯本的解碼策略

    毋容置疑,在英漢翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)(source language)和目標(biāo)語(yǔ)(target language)之間的差異是無(wú)法避免的。譯者與作者由于時(shí)代背景、語(yǔ)言認(rèn)知等差異,導(dǎo)致譯者解碼與作者編碼的表達(dá)可能不盡相同,甚至可能會(huì)出現(xiàn)不同的價(jià)值觀。因此,譯者往往會(huì)盡其所能地將源語(yǔ)信息完整且全面地呈現(xiàn)到目標(biāo)語(yǔ)讀者面前。

    前文已述,主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼,主要是指一種接受式的解碼方式。也就是說(shuō),假定譯者的解碼立場(chǎng)與原文作者的編碼立場(chǎng)一致,譯者運(yùn)作于編碼者建構(gòu)的框架之內(nèi),二者的立場(chǎng)和諧吻合。

    協(xié)商式解碼,通常介于主導(dǎo)因素和對(duì)抗因素之間,譯者對(duì)編碼者既不完全同意,又不完全否定:一方面承認(rèn)編碼者的權(quán)威性,另一方面也強(qiáng)調(diào)譯者解碼的主體性優(yōu)勢(shì)。解碼者與編碼者處于一種充滿矛盾的協(xié)商狀態(tài)。

    在對(duì)抗式解碼的情境中,譯者可以在自己的時(shí)代背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素綜合作用下,實(shí)現(xiàn)個(gè)人解讀自由。譯者以自己選擇的符碼,對(duì)原文本的編碼過(guò)程加以解碼,并把其從原編碼中所得到的信息“去中心化”或“非總體化”,以便在自己的參照框架中對(duì)原文本重新來(lái)一次“總體化”的編碼。下面擬從三個(gè)方面對(duì)《利維坦》漢譯本中的譯者解碼方式進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。

    首先是關(guān)于隱喻的譯者解碼方式。從《利維坦》第四卷第一章《論曲解圣經(jīng)所產(chǎn)生的靈的黑暗》()不難看出,霍布斯揭露羅馬教會(huì)的腐敗墮落,提出神學(xué)家們都是充滿陰暗的,是最大的騙子聯(lián)盟,他們想把人們禁錮在黑暗中,其中教皇是最大的騙子。在這個(gè)隱喻中,霍布斯把教皇的形象刻畫成是迫使人們無(wú)法分辨敵友、互相打斗的人物,例如:And by this means, as often as there is any repugnancy between the political designs of the Pope, and other Christian princes, as there is very often, there ariseth such a mistamongst their subjects, that they know not a stranger that thrusteth himself into the throne of theirlawful prince, from him whom they had themselves placed there[5]406.

    黎譯本:教皇與其他基督教君主的政治目的之間是經(jīng)常有沖突的,而在這種方式下,沖突一經(jīng)發(fā)生,他們的臣民便會(huì)墜入五里霧中,以致無(wú)法辨認(rèn)竊據(jù)他們合法王位的外國(guó)人和他們自己奉之為王的人[6]492。

    陸譯本:通過(guò)這種方式,每當(dāng)教皇指定的政策與基督徒國(guó)王不一致時(shí)(事實(shí)上這種情況經(jīng)常發(fā)生),臣民就會(huì)陷入迷霧中,無(wú)法辨認(rèn)誰(shuí)是登上王位的外來(lái)人,誰(shuí)又是他們自封為國(guó)王的人[7]302。

    兩相對(duì)比可見,黎譯本采取了主導(dǎo)-霸權(quán)式的解碼策略。從字面意思上來(lái)說(shuō),譯文完全體現(xiàn)了原文的意思。很顯然,黎譯本根據(jù)其所處的時(shí)代背景或知識(shí)儲(chǔ)備等因素,把“mist”解碼為“五里霧中”。這對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)普通讀者來(lái)說(shuō),在看到這個(gè)四字格結(jié)構(gòu)的時(shí)候,恐怕也是“云里霧里”吧,這肯定會(huì)影響其閱讀流暢度和閱讀體驗(yàn)。另一個(gè)詞語(yǔ)“竊據(jù)”的解碼,指的是用不正當(dāng)手段占據(jù)或取得。譯者用詞雖然準(zhǔn)確,但其所呈現(xiàn)的譯文不一定符合當(dāng)代普通讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,因而,可讀性和可接受性就會(huì)大打折扣。

    相比較而言,陸譯本則采取了協(xié)商式的解碼方式,在遵循漢語(yǔ)語(yǔ)序和忠實(shí)原文的前提下,發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,力求在譯語(yǔ)表達(dá)中尋找最大可能與原文意思重疊的等值成分,同時(shí)又可以滿足閱讀者期待,豐富悅讀體驗(yàn)。對(duì)于“such…that…”所引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句的翻譯,陸使用“誰(shuí)是……,誰(shuí)又是……”,把原文本的“mist”所表達(dá)的意思加以明晰化。在翻譯實(shí)踐中,譯者可以在譯文中添加必要的詞語(yǔ),有助于譯本的顯化表達(dá),從而使源語(yǔ)的意思更準(zhǔn)確,邏輯更嚴(yán)謹(jǐn)。

    其次是反語(yǔ)的譯者解碼方式?;舨妓乖诘诙哒隆墩撟镄?、借口和寬恕》()以這種方式嘲弄的對(duì)手包括律師和民主派的紳士,說(shuō)他們“用公開的演說(shuō)擾亂法律”[5]197。在《利維坦》第三十二章《論基督教政治的原則》()他又揮舞嘲笑的武器反對(duì)狂熱分子關(guān)于上帝直接與他們談話的主張,通過(guò)重復(fù)上帝的形象來(lái)支撐他的反語(yǔ),表達(dá)他的諷刺:When God speaketh to man, it must be either immediately; or bymediation of another man, to whom he had formerly spoken by himself immediately. How God speaketh to a man immediately, …to whom he hath so spoken; but how the same should be understood by another, is hard, if not impossible to know[5]248.

    黎譯本:當(dāng)上帝對(duì)人傳諭時(shí),要不是直接傳示,便是通過(guò)另一個(gè)曾經(jīng)直接聽過(guò)他諭旨的人轉(zhuǎn)達(dá)。上帝怎樣直接對(duì)人傳諭……但另一人能怎樣理解這一點(diǎn)則縱使不是不可能知道,也是很難知道的[6]291。

    陸譯本:當(dāng)上帝與人對(duì)話時(shí),必定直接與人說(shuō)話,或通過(guò)曾與他交流過(guò)的人而傳達(dá)圣諭。與上帝說(shuō)過(guò)話的人完全能夠理解上帝與人如何直接溝通的,而他人即使略知一二也很難弄明白[7]183。

    黎譯本把上帝對(duì)人的“speaketh”解碼成“傳諭”,而該詞在目標(biāo)語(yǔ)讀者看來(lái)明顯是指?jìng)鬟_(dá)“皇帝的詔令”,這就產(chǎn)生東西方文化的錯(cuò)位感。譯者在這里運(yùn)用了協(xié)商式解碼。對(duì)于最后半句“…is hard, if not impossible to know”的解碼時(shí),是“……縱使不是不可能知道,也是很難知道的”。譯文用雙重否定來(lái)表示肯定,這句譯文想要表達(dá)的意思是“縱使可能知道,也是很難知道”。這讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感到很困惑。從譯文中也不難看出,黎譯本帶有明顯的時(shí)代烙印,而當(dāng)下讀者其實(shí)是需要與時(shí)俱進(jìn)的新譯本。

    無(wú)獨(dú)有偶,陸譯本同樣基于協(xié)商式解碼立場(chǎng),在充分尊重原文本編碼者的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而發(fā)揮譯者主體性,對(duì)原文是一種有保留的贊成態(tài)度。譯者把上帝和人之間的speaketh解碼為“對(duì)話、交流、說(shuō)話”,譯者這種直白樸素的語(yǔ)言解碼,不會(huì)造成理解上的困惑與障礙,更沒有給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)陌生感。另外,譯者通過(guò)還原人稱代詞的方式實(shí)現(xiàn)銜接顯化,以保證譯文中的指代更加明晰;添加邏輯連接詞“或、而、即使……也”等,使得每一個(gè)小句之間的隱性邏輯關(guān)系更加顯化。在后半句的翻譯時(shí),譯者通過(guò)“略知一二”“很難弄明白”,把原文本的兩個(gè)難度層級(jí)區(qū)分開來(lái)。漢語(yǔ)特有的四字格表現(xiàn)形式,在精練短巧和字斟句酌之間,原文本的內(nèi)容清晰可見。盡管譯文中通過(guò)運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的四字格可能會(huì)被認(rèn)為以偏概全,但實(shí)際上,這種四字格結(jié)構(gòu)的解碼方式不勝枚舉。例如:To speak to him rashly, to do any thing before him obscenely, slovenly, impudently, is to dishonour[5]60.

    黎譯本:詬罵、嘲笑或憐憫則是輕視[6]65。

    陸譯本:如果語(yǔ)言粗魯、做事猥瑣、懶散邋遢、冒失無(wú)禮,就是輕視[7]43。

    很顯然,黎譯本采取的是對(duì)立式解碼策略。首先,譯者漏譯句子中的前一部分;其次,to do的結(jié)構(gòu)句式被丟棄了。這種在個(gè)人框架內(nèi)的解碼,亦沒有忠實(shí)于原文,也沒有完整表述。陸譯本較好地運(yùn)用了協(xié)商式解碼,將句中的四個(gè)副詞分別譯成了漢語(yǔ)的四字格結(jié)構(gòu),看起來(lái)行文工整,讀起來(lái)朗朗上口。在翻譯實(shí)踐中,譯者有時(shí)為了不使譯文累贅冗長(zhǎng),在不破壞原文意義的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行“創(chuàng)造性的解碼”,不僅可以解決譯文重復(fù)啰嗦的弊端,而且還能凸顯論述文體的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯和連貫層次,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生如沐春風(fēng)的閱讀體驗(yàn)感。又如下例:Craft, shifting, neglect of equity, is dishonourable[5]62.

    黎譯本:狡詐、蒙騙、不講公道則是不令人尊重的[6]68。

    陸譯本:所謂的奸滑狡詐、坑蒙拐騙、罔顧公道,則無(wú)法令人敬重[7]44。

    黎譯本運(yùn)用主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼,直接譯出原文,與原文編碼兩相一致。陸譯本采取協(xié)商式解碼,在還原原文意思的基礎(chǔ)上,把名詞和短語(yǔ)譯成四字格。不僅言簡(jiǎn)意賅、氣勢(shì)磅礴,而且通俗易懂、直白樸實(shí),讓原文本的主導(dǎo)節(jié)奏感和論證的邏輯力量得以充分體現(xiàn)。

    最后是有關(guān)“定義”的譯者解碼方式?;舨妓乖跁袑?duì)很多關(guān)鍵詞或者概念作了詳盡界定,例如,在第一章《論感覺》()中對(duì)“感覺”的定義[5]9,第二章《論想象》()中對(duì)“想象”的定義[5]10,第八章《論通稱的智慧美德及與之相反的污點(diǎn)》()中對(duì)“美德和智慧”的定義[5]45……

    在《利維坦》導(dǎo)言部分的首句就對(duì)“Nature”下了定義:Nature (the Art whereby God hath made and governs the World) is by the Art of man, as in many other things, so in this also imitated, that it can make an Artificial Animal[5]114.

    黎譯本:“大自然”,也就是上帝用以創(chuàng)造和治理世界的藝術(shù),也象在許多其它事物上一樣,被人的藝術(shù)所模仿,從而能夠創(chuàng)造出人造的動(dòng)物[6]1。

    陸譯本:所謂自然(或指上帝用以創(chuàng)造和治理世界的藝術(shù)), 其實(shí)就是關(guān)于人類的藝術(shù)。與其他很多事務(wù)并無(wú)二致,是從中加以模仿而再造的一種人造動(dòng)物[7]1。

    “Nature”是《利維坦》開篇的第一個(gè)核心概念,對(duì)此的解碼至關(guān)重要。黎譯本對(duì)這句話看似采取了主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼立場(chǎng),實(shí)則是對(duì)抗式解碼。首先需要指出的是黎譯本把“Nature”譯成“大自然”,有違霍布斯所要傳達(dá)的思想。在中文里“大自然”是指對(duì)象化的自然界,它是與人類社會(huì)相區(qū)別的物質(zhì)世界。把“大自然”說(shuō)成“就是上帝……的藝術(shù)”有些差強(qiáng)人意。另外,黎譯本省譯或者漏譯了原文中的“in this”和“it”,直接把“so…that”句式解碼處理為“so that”短語(yǔ):“從而”。這句話和原文編碼就大相徑庭了,所呈現(xiàn)出來(lái)的意思是“大自然……能夠創(chuàng)造出人造的動(dòng)物”。而霍布斯對(duì)此的編碼旨在表達(dá)“自然是人工技巧創(chuàng)造出來(lái)的,是關(guān)于人類的藝術(shù)”。

    陸譯本同樣運(yùn)用了協(xié)商式解碼,從原文本的編碼中所得到的信息,被譯者重新編碼在了自己的框架中。陸譯本巧妙利用了表示遞進(jìn)的連接詞:“所謂……,其實(shí)就是……”,讓原文本的邏輯關(guān)系更加明確清晰,顯示出譯筆的自然靈活、文從字順。美中不足的是,譯者對(duì)“so…that…”部分的處理,“再造”,這顯然屬于對(duì)“make”一詞的加譯。與黎譯本相同的是,陸譯本對(duì)“it”也進(jìn)行了省譯或漏譯。誠(chéng)然,翻譯過(guò)程中的絕對(duì)忠實(shí),是很難實(shí)現(xiàn)之事。逐詞對(duì)譯、死譯硬譯,肯定會(huì)影響目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度和理解度。陸譯本并沒有完全拘泥于局部字詞的忠實(shí),而是從整體上去把握全句的意義,這種解碼方式與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣相吻合。

    霍布斯關(guān)于“Law of Nature”定義的論述,主要存在書中的第十三章、第十四章、第十五章、第二十六章等章節(jié),他是這樣闡釋的:A LAW OF NATURE, (lex natura/is,) is a precept, or general rule, found out by reason…[5]86。

    黎譯本:自然律是理性所發(fā)現(xiàn)的誡條或一般法則。這種誡條或一般法則……[6]97。

    陸譯本:自然法(Law of Nature),是指通過(guò)理性而發(fā)現(xiàn)的戒律或通則。這種戒律或通則……[7]64。

    黎譯本運(yùn)用主導(dǎo)-霸權(quán)式的解碼,把“Law of Nature”直接翻譯為“自然律”。譯者沒有根據(jù)具體的語(yǔ)境分析理解,對(duì)此存在誤譯。根據(jù)《基督教大辭典》上的解釋:“自然律”所對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)為“Natural Law”,屬于倫理學(xué)和法學(xué)術(shù)語(yǔ)。在基督教神學(xué)中,指上帝在創(chuàng)造時(shí)便設(shè)立在世界之中并安放在人心之內(nèi)的普遍的道德律法,人人都能通過(guò)理性接受這樣的道德秋序。里昂主教伊里奈烏首次明確提出“自然律”這一概念。在他看來(lái),自然律的內(nèi)容也就是“十誡”所表達(dá)的內(nèi)容[8]。由于存在這樣的曲解,黎把“precept”解碼為“誡條”也不足為奇了。

    陸譯本對(duì)“Law of Nature”的翻譯是按照法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的定義方式,加之霍布斯的定義建立在亞里士多德的主張之上,即更多強(qiáng)調(diào)人的本性和自然行為。因此譯者是站在協(xié)商式解碼立場(chǎng),在霍布斯所設(shè)定的框架內(nèi),發(fā)揮主觀能動(dòng)性去進(jìn)行解讀:將其作為一個(gè)整體概念,譯為“自然法”。

    霍布斯在第十五章《論其他自然法》中又對(duì)自然法進(jìn)行了界定,并將其概括為十九條具體法則。因此,陸譯本采取協(xié)商式解碼策略,既保留編碼者意愿,又在基于具體的語(yǔ)境考量的情況下,把這一章的“l(fā)aws of nature”不再作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)解釋,重新將其解碼成寬泛表述“自然法則”:For the laws of nature (as justice, equity, modesty, mercy, and, (in sum) doing to others, as we would be done to) … notwithstanding the laws of nature…[5]111。自然法則諸如正義、公道、謙謹(jǐn)、慈愛,以及“己所不欲,勿施于人”的信條……雖然有自然法則……[7]69。

    霍布斯在《利維坦》的第十七章《論國(guó)家的成因、產(chǎn)生和定義》()中,系統(tǒng)論述了國(guó)家的起源。并且對(duì)“Commonwealth”作了詳細(xì)界定:… This done, the multitude so united in oneperson, is called a COMMONWEALTH, in Latin CIVITAS[5]114。

    黎譯本:……這一點(diǎn)辦到之后,象這樣統(tǒng)一在一個(gè)人格之中的一群人就稱為國(guó)家,在拉丁文中成為城邦[6]131-132。

    陸譯本:……果真如此,一群人統(tǒng)一于其中的這個(gè)群體(Multitude),就是所謂的聯(lián)邦國(guó)家(Commonwealth)拉丁文則稱之為“城邦(Cititas)”[7]86。

    對(duì)于核心概念“Commonwealth”的解碼,陸譯本按照霍布斯的界定和闡述,并且根據(jù)上下文語(yǔ)境,采取協(xié)商式解碼立場(chǎng),對(duì)“Commonwealth”做了限制性的窄化處理,譯為“聯(lián)邦國(guó)家”更為妥當(dāng)。而在隨后第十七章、第十八章、第二十四章、第二十九章等章節(jié)中,對(duì)其做了非限制性的泛化處理,解碼為“國(guó)家”。

    在翻譯一些重要的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),陸譯本把英語(yǔ)原文也置于譯文內(nèi):群體(Multitude)、國(guó)家(Commonwealth)、城邦(Cititas),以供目標(biāo)語(yǔ)讀者觀照閱讀,促進(jìn)作者、譯者和讀者之間的互動(dòng)。類似譯者主體性的發(fā)揮,還體現(xiàn)在陸譯本中的各種注釋和評(píng)注,通過(guò)這些手段將文本置于深厚的語(yǔ)言文化背景中翻譯,從而實(shí)現(xiàn)“厚語(yǔ)境化”,這也就是奎姆·阿皮爾(Kwame Anthony Appiah,1954-)所提出的深度翻譯(thick translation),或譯之為“厚重翻譯”。陸譯本中不少頁(yè)面底部都有“譯者注”,譯者提供的一些背景材料,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解和理解源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。譯者編碼的文化自覺性得以彰顯。不僅如此,在“譯者序”和“譯后記”中,陸譯本也使用不少篇幅闡釋自身對(duì)霍布斯國(guó)家學(xué)說(shuō)的思考。正如陸道夫本人所言:“我對(duì)《利維坦》的每個(gè)版本進(jìn)行了非常詳細(xì)的比較研究。我發(fā)現(xiàn)中國(guó)讀者很難理解這本書,因?yàn)樘嗟男畔]有通過(guò)翻譯的媒介得以實(shí)際呈現(xiàn)。幾乎所有的翻譯都嚴(yán)格使用直譯,沒有必要的補(bǔ)償。因此,我翻譯的第一項(xiàng)工作是思考如何處理中西方之間的文化障礙?!独S坦》中充滿了與《圣經(jīng)》、天主教會(huì)、羅馬和希臘神話、歷史和政治學(xué)有關(guān)的論點(diǎn)。所有這些背景知識(shí)肯定會(huì)給中國(guó)讀者帶來(lái)閱讀障礙。就我個(gè)人的閱讀經(jīng)驗(yàn)而言,通過(guò)使用腳注、前言和后記等,新譯本應(yīng)該可以提供霍布斯四百年前寫作的良好信息,這可以幫助今天的中國(guó)讀者很好地理解原文和順利地獲得愉快的閱讀體驗(yàn)?!盵9]

    每一件事物都具有兩面性,這種主體性的展現(xiàn)欲望也可能導(dǎo)致注釋“過(guò)?!?,把沒有必要注釋的、或者沒有必要寫那么長(zhǎng)注釋的地方做了注釋。標(biāo)注和注釋這種編碼方式本該就屬于翻譯的“副文本”,旨在為了消除目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解障礙。正如著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti, 1953-)在其《譯者的隱身》(, 1995)一書中指出的那樣,主流文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者往往“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國(guó)文本中的價(jià)值觀隱匿在本國(guó)的價(jià)值觀中,令讀者面對(duì)他國(guó)文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化”[10]。

    為此,譯者不應(yīng)該把自我的主體性完全隱藏到原作者的主體性之后,應(yīng)該充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,在盡量保留源語(yǔ)原汁原味的同時(shí),努力為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供容易理解和容易接受的漢語(yǔ)譯本。

    結(jié)語(yǔ)

    霍布斯一度宣稱:人類的心靈之光,是清晰的語(yǔ)言。他認(rèn)為自己的辯論是井然有序和清楚明晰的。他在《利維坦》中始終致力于清晰的修辭表達(dá)和邏輯論證。整體而言,黎譯本由于大部分都是采用單一的主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼立場(chǎng),導(dǎo)致翻譯腔明顯,很多歐化疊加的長(zhǎng)句、復(fù)合句讀起來(lái)十分拗口且晦澀難解,這大大影響了該書在讀者心中的接受程度和影響力。在陸譯本中,譯者較好地運(yùn)用了主導(dǎo)式解碼和協(xié)商式解碼,既有對(duì)漢語(yǔ)讀者接受理解力考慮的主導(dǎo)式解碼策略,又有發(fā)揮譯者主體性的協(xié)商式解碼策略,還有主導(dǎo)式解碼策略和協(xié)商式解碼策略的結(jié)合使用,盡可能與霍布斯的編碼相得益彰,力求擁有表達(dá)清晰的功效,以滿足更多讀者的閱讀期待,相信這也正是霍布斯的寫作旨意所在,畢竟他當(dāng)年是為那些很少受過(guò)良好教育的讀者而寫的這本書。

    雖然《利維坦》漢譯本的兩位譯者采用了各自不同的編碼解碼方式,兩者的編碼解碼在意義上也不盡相同,但每個(gè)譯者的解碼方式都有其合理之處。是非曲直,功過(guò)得失,很難在一篇論文中作出最終評(píng)價(jià)。有一點(diǎn)可以肯定的是,與30多年前的黎譯本相比,陸譯本作為新譯復(fù)譯,其價(jià)值不言而喻。正如著名譯者韓滬麟在其《約翰·克里斯朵夫》的譯序中所言:“當(dāng)今,無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,真正有價(jià)值的名著都不止一個(gè)譯本,這樣可以使不諳原文的讀者從比照中加深理解、體會(huì)原著的原意和風(fēng)貌?!盵11]

    需要強(qiáng)調(diào)的是,作為翻譯過(guò)程中最為活躍的因素,譯者的主導(dǎo)作用和重要地位不言而喻。無(wú)論是在翻譯前對(duì)源語(yǔ)文本的選擇、解碼、理解,還是對(duì)使用目標(biāo)語(yǔ)翻譯的輸出和表達(dá),都滲透著譯者主體性的發(fā)揮,這與以上闡述的三種解碼立場(chǎng)不謀而合。其中,就其翻譯效果而言,協(xié)商式解碼相對(duì)最值得借鑒:一方面,譯者能盡可能忠實(shí)于原文,又不拘泥于字句翻譯;另一方面,也能恰如其分地發(fā)揮譯者主體性,在充分尊重原文的基礎(chǔ)之上實(shí)現(xiàn)“創(chuàng)造性叛逆”,并沒有發(fā)展成為一種“破壞性叛逆”。由此可見,將文化傳播學(xué)中的“編碼與解碼”理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,可以實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科理論與實(shí)踐的相互融合,增加了多策略處理翻譯文本、多角度考察翻譯效果的研究路徑,這對(duì)于翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐都具有十分重要的借鑒意義。

    [1]斯圖亞特·霍爾.編碼, 解碼[M]//文化研究讀本.北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000:351-365.

    [2]Quentin Skinner.[M]. New York: Cambridge University Press,1996.

    [3]R.E.R. Bunce.[M]. London: Bloomsbury Publishing Inc, 2009:114-116.

    [4]Whelan,Frederick G. Language and its abuses in Hobbes’ Political Philosophy[J].American Political Science Review,1981:71.

    [5]Thomas Hobbes.[M].New York: Oxford University Press Inc,1996.

    [6]托馬斯·霍布斯.利維坦[M].黎思復(fù),黎廷弼,譯.北京:商務(wù)印書館,1985.

    [7]托馬斯·霍布斯.利維坦[M].陸道夫,牛海,牛濤,譯.北京:群眾出版社, 2019.

    [8]丁光訓(xùn),金魯賢.基督教大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2010:851.

    [9]劉李.《利維坦》漢譯顯化研究[D].廣州:廣州大學(xué),2020:34.

    [10]Lawrence Venuti.[M]. London: Routledge, 1995:15.

    [11]羅曼·羅蘭.約翰·克利斯朵夫[M].韓滬麟,譯.南京: 譯林出版社,2000:24.

    The Encoding and Decoding of Logical Rhetoric in the Chinese Translation of——Two translations of Leviathan by Li Sifu and by Lu Daofu

    LU Dao-fu1, WANG Ying2

    (1.School of Advanced Translation, Jilin University of Foreign Studies, Changchun 130117, Jilin;2.Institute of New Rural Development, Anhui Agricultural University, Hefei 230000, Anhui)

    By deconstructing the logical-rhetorical structure of Thomas Hobbes’ political classic, and with the help of the theory of “encoding and decoding” in cultural communication, this paper focuses on the differences and reasons of the three decoding positions: dominant-hegemonic position, negotiated position, oppositional position, in the translations by LI Sifu and by LU Daofu. The paper attempts to provide new translation strategies and paths for the retranslation of classics. The study shows that the LI’s translation is dominated by the dominant-hegemonic decoding, while the LU focuses on both dominant-hegemonic and negotiated decoding. The flexible use of multiple decoding approaches will not only bring new inspirations and experiments to future English translations of classical works, but also provide the target readers with more pleasant versions to choose from.

    Thomas Hobbes; Stuart Hall; Encoding and Decoding;; Logical rhetoric; Comparison of translation versions

    G206

    A

    2096-9333(2022)06-0035-08

    10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2022.06.06

    2022-10-17

    2018年教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“跨文化交際倫理規(guī)范構(gòu)建研究”(18YJA740017)。

    陸道夫(1963- ),男,安徽六安人,博士,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院特聘教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向:英美文學(xué)、西方文論、典籍英譯;王影(1995- ),女,安徽淮北人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)新農(nóng)村發(fā)展研究院科研助理,碩士,主要研究方向:英美文學(xué)、翻譯實(shí)踐。

    猜你喜歡
    利維坦霍布斯解碼
    《解碼萬(wàn)噸站》
    解碼eUCP2.0
    NAD C368解碼/放大器一體機(jī)
    Quad(國(guó)都)Vena解碼/放大器一體機(jī)
    霍布斯前后期法律思想比較研究*——以法律方法論為視域
    法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:00
    論利維坦的父權(quán)路徑
    利維坦
    契約精神中的共同體與個(gè)人
    羊與狼
    書城(2016年8期)2016-09-22 03:17:00
    論施特勞斯視野中的霍布斯*
    人人妻,人人澡人人爽秒播| 男人操女人黄网站| 91国产中文字幕| 午夜精品久久久久久毛片777| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| e午夜精品久久久久久久| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品1区2区在线观看. | 久久午夜综合久久蜜桃| 曰老女人黄片| 女性被躁到高潮视频| 嫩草影视91久久| 在线天堂中文资源库| 91国产中文字幕| 人妻久久中文字幕网| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 人妻久久中文字幕网| 国产男女内射视频| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产成+人综合+亚洲专区| 女性被躁到高潮视频| 亚洲三区欧美一区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 免费在线观看影片大全网站| 欧美+亚洲+日韩+国产| 少妇 在线观看| 欧美日韩黄片免| 一区二区三区激情视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 三上悠亚av全集在线观看| 久久久久久久国产电影| 好男人电影高清在线观看| 精品亚洲成国产av| 日本欧美视频一区| 国产精品国产av在线观看| 国产91精品成人一区二区三区 | 美女大奶头黄色视频| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 97人妻天天添夜夜摸| 男人添女人高潮全过程视频| 视频在线观看一区二区三区| 伦理电影免费视频| 天堂8中文在线网| 天堂俺去俺来也www色官网| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 免费看十八禁软件| 国产激情久久老熟女| 成年人午夜在线观看视频| 精品一区二区三卡| 黄色视频不卡| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产亚洲精品一区二区www | 狠狠精品人妻久久久久久综合| 日韩三级视频一区二区三区| av福利片在线| 高清欧美精品videossex| 国产亚洲精品第一综合不卡| 99国产精品一区二区蜜桃av | 色婷婷av一区二区三区视频| 久久久久网色| 精品乱码久久久久久99久播| 最黄视频免费看| 一区二区三区四区激情视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 成人亚洲精品一区在线观看| 中文字幕色久视频| 岛国在线观看网站| 人妻 亚洲 视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 美女扒开内裤让男人捅视频| 老司机影院成人| 老熟女久久久| 亚洲国产精品一区三区| 国产精品一区二区免费欧美 | 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| av视频免费观看在线观看| 在线天堂中文资源库| 欧美xxⅹ黑人| 老鸭窝网址在线观看| 美女主播在线视频| 国产男女内射视频| 脱女人内裤的视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 超碰97精品在线观看| 国产野战对白在线观看| 亚洲第一青青草原| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 在线精品无人区一区二区三| 热99re8久久精品国产| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲少妇的诱惑av| 精品国产乱码久久久久久男人| 大码成人一级视频| 精品福利观看| 国产在线免费精品| 99久久精品国产亚洲精品| 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 青青草视频在线视频观看| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 日韩欧美免费精品| 大片电影免费在线观看免费| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产精品.久久久| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 丝袜脚勾引网站| 在线永久观看黄色视频| 久久九九热精品免费| av国产精品久久久久影院| 成人国产一区最新在线观看| 永久免费av网站大全| 欧美另类一区| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 日韩一区二区三区影片| 精品少妇黑人巨大在线播放| 热99re8久久精品国产| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 精品国产一区二区三区四区第35| 青草久久国产| 我要看黄色一级片免费的| 美女中出高潮动态图| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 看免费av毛片| 国产真人三级小视频在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 青青草视频在线视频观看| 久久99热这里只频精品6学生| 丝袜在线中文字幕| 老司机影院毛片| 精品欧美一区二区三区在线| 久久国产精品影院| 日本黄色日本黄色录像| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲中文字幕日韩| videosex国产| 欧美少妇被猛烈插入视频| 欧美日韩黄片免| 午夜福利在线免费观看网站| 日韩中文字幕视频在线看片| 亚洲欧美清纯卡通| 九色亚洲精品在线播放| 精品久久蜜臀av无| 一级毛片精品| 激情视频va一区二区三区| 欧美97在线视频| 他把我摸到了高潮在线观看 | 久久久水蜜桃国产精品网| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲欧美清纯卡通| 久久毛片免费看一区二区三区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 日日爽夜夜爽网站| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 真人做人爱边吃奶动态| 国产成人系列免费观看| 国产成人影院久久av| 丁香六月欧美| 久热这里只有精品99| 久久久国产成人免费| 国产在视频线精品| 另类亚洲欧美激情| 操出白浆在线播放| 老司机亚洲免费影院| 国产一卡二卡三卡精品| 国产一区二区在线观看av| 欧美日韩av久久| 捣出白浆h1v1| 欧美另类亚洲清纯唯美| 悠悠久久av| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| av天堂久久9| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 欧美精品一区二区大全| 久久国产精品人妻蜜桃| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产野战对白在线观看| 91九色精品人成在线观看| 悠悠久久av| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | av在线播放精品| 九色亚洲精品在线播放| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 国产成人一区二区三区免费视频网站| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲成人手机| 亚洲精品中文字幕在线视频| 大香蕉久久网| 久9热在线精品视频| 国产高清国产精品国产三级| 黄片播放在线免费| 一级黄色大片毛片| 国产在线观看jvid| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 久久久久久人人人人人| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 一级片免费观看大全| 精品欧美一区二区三区在线| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产野战对白在线观看| 大陆偷拍与自拍| 午夜精品久久久久久毛片777| 黄色a级毛片大全视频| 日韩一区二区三区影片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产精品成人在线| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 午夜福利视频精品| 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲人成77777在线视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 丁香六月欧美| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产三级黄色录像| 亚洲黑人精品在线| 国产三级黄色录像| 操美女的视频在线观看| 久久久久久久久免费视频了| 中文字幕制服av| av有码第一页| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲专区字幕在线| www.自偷自拍.com| 99国产综合亚洲精品| 女人精品久久久久毛片| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 在线观看人妻少妇| 亚洲中文av在线| 中文字幕色久视频| 亚洲欧美激情在线| 国产伦理片在线播放av一区| 后天国语完整版免费观看| 一区二区三区四区激情视频| 欧美成人午夜精品| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 999久久久国产精品视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 久久精品国产综合久久久| a 毛片基地| 亚洲中文字幕日韩| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 午夜91福利影院| 又紧又爽又黄一区二区| 男女床上黄色一级片免费看| 中文欧美无线码| 黄色a级毛片大全视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区精品| 高潮久久久久久久久久久不卡| 久久久久久久国产电影| kizo精华| 麻豆国产av国片精品| 亚洲国产精品一区三区| 国产亚洲一区二区精品| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 大型av网站在线播放| 欧美国产精品一级二级三级| 老司机靠b影院| 亚洲av欧美aⅴ国产| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产精品免费大片| 丁香六月天网| 亚洲国产av影院在线观看| 在线观看www视频免费| 国产成人精品无人区| 久久精品国产综合久久久| 十八禁网站网址无遮挡| 制服人妻中文乱码| 美女中出高潮动态图| av片东京热男人的天堂| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 麻豆国产av国片精品| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 黄色视频不卡| 一区二区三区四区激情视频| 国产在线视频一区二区| 欧美久久黑人一区二区| 午夜福利一区二区在线看| 中文字幕色久视频| 涩涩av久久男人的天堂| 一区二区av电影网| 午夜精品国产一区二区电影| 成人手机av| 欧美精品亚洲一区二区| 51午夜福利影视在线观看| 国产成人精品久久二区二区免费| videosex国产| 丝袜美足系列| 色94色欧美一区二区| 我的亚洲天堂| 十八禁网站免费在线| 高清在线国产一区| 一区福利在线观看| 国产成人欧美在线观看 | 91九色精品人成在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 我的亚洲天堂| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久中文看片网| 亚洲欧洲日产国产| avwww免费| 中文字幕色久视频| av在线老鸭窝| 国产麻豆69| 三上悠亚av全集在线观看| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲精品中文字幕在线视频| 免费观看a级毛片全部| 天堂俺去俺来也www色官网| 1024视频免费在线观看| 精品福利观看| 亚洲精品自拍成人| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久精品国产亚洲av高清一级| 美国免费a级毛片| videosex国产| 亚洲欧美一区二区三区久久| 最近中文字幕2019免费版| 91精品伊人久久大香线蕉| 一二三四社区在线视频社区8| 久久影院123| 国产欧美日韩一区二区三 | 日本91视频免费播放| 亚洲伊人久久精品综合| 午夜免费成人在线视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 国产野战对白在线观看| 日韩大片免费观看网站| av在线app专区| 午夜老司机福利片| 欧美+亚洲+日韩+国产| 日本一区二区免费在线视频| 亚洲精品一区蜜桃| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲精品国产av蜜桃| 99精品久久久久人妻精品| 老汉色∧v一级毛片| 欧美成狂野欧美在线观看| 午夜两性在线视频| 国产精品成人在线| 婷婷色av中文字幕| 麻豆国产av国片精品| 国产成人欧美| 日韩有码中文字幕| 嫩草影视91久久| 一区二区av电影网| 亚洲少妇的诱惑av| 国产成人欧美在线观看 | av天堂在线播放| 精品久久久久久电影网| 99国产极品粉嫩在线观看| 极品人妻少妇av视频| av天堂在线播放| 色婷婷av一区二区三区视频| 欧美精品高潮呻吟av久久| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产淫语在线视频| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲,欧美精品.| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 久久亚洲国产成人精品v| 黑人欧美特级aaaaaa片| 91精品三级在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人 | 国产精品影院久久| 久久这里只有精品19| 好男人电影高清在线观看| 99久久国产精品久久久| 国产在线一区二区三区精| 精品久久久久久电影网| 一个人免费看片子| 国产男人的电影天堂91| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产精品一区二区在线不卡| 日本黄色日本黄色录像| 丝袜美足系列| 51午夜福利影视在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影 | 青春草亚洲视频在线观看| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 日日夜夜操网爽| 女性生殖器流出的白浆| 久久精品国产综合久久久| 香蕉丝袜av| 色婷婷久久久亚洲欧美| 1024视频免费在线观看| 不卡一级毛片| 国产麻豆69| 亚洲成人免费av在线播放| 国产男人的电影天堂91| 国产又色又爽无遮挡免| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 美女高潮到喷水免费观看| 亚洲国产欧美网| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| a 毛片基地| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 不卡一级毛片| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 少妇精品久久久久久久| 免费av中文字幕在线| 亚洲视频免费观看视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产99久久九九免费精品| 女性生殖器流出的白浆| 国产精品久久久久成人av| 高清黄色对白视频在线免费看| 欧美日韩av久久| 日韩大码丰满熟妇| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 最新在线观看一区二区三区| 久久狼人影院| 精品一区二区三区av网在线观看 | 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 99国产精品一区二区蜜桃av | a级毛片黄视频| 亚洲av国产av综合av卡| 成人av一区二区三区在线看 | 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 搡老乐熟女国产| 99精品欧美一区二区三区四区| 国产免费视频播放在线视频| 性色av乱码一区二区三区2| 男人爽女人下面视频在线观看| 又大又爽又粗| 18禁观看日本| 首页视频小说图片口味搜索| 国产精品国产av在线观看| 黄色怎么调成土黄色| 性高湖久久久久久久久免费观看| av不卡在线播放| 亚洲精品自拍成人| 999久久久国产精品视频| 成人国产av品久久久| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 一本综合久久免费| 大陆偷拍与自拍| netflix在线观看网站| 十八禁网站免费在线| 久久ye,这里只有精品| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 亚洲综合色网址| 国产免费av片在线观看野外av| 国产一区二区在线观看av| www.自偷自拍.com| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 午夜福利,免费看| 热re99久久国产66热| 狠狠狠狠99中文字幕| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 日本av免费视频播放| 成人国产一区最新在线观看| 午夜激情久久久久久久| 男女床上黄色一级片免费看| 欧美乱码精品一区二区三区| 麻豆av在线久日| 午夜视频精品福利| 各种免费的搞黄视频| 另类亚洲欧美激情| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 动漫黄色视频在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 人妻 亚洲 视频| av国产精品久久久久影院| 91av网站免费观看| 亚洲三区欧美一区| 操美女的视频在线观看| 他把我摸到了高潮在线观看 | 精品亚洲乱码少妇综合久久| 欧美国产精品一级二级三级| 五月开心婷婷网| 国产精品久久久久成人av| 十八禁人妻一区二区| 自线自在国产av| 成人三级做爰电影| 欧美日本中文国产一区发布| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲天堂av无毛| tube8黄色片| 青春草亚洲视频在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| 男人爽女人下面视频在线观看| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 97在线人人人人妻| 国产亚洲欧美精品永久| 十八禁网站免费在线| 亚洲专区字幕在线| 国产精品偷伦视频观看了| 老熟女久久久| 伦理电影免费视频| 国产男女超爽视频在线观看| 久热爱精品视频在线9| 国产国语露脸激情在线看| 国产真人三级小视频在线观看| 丰满迷人的少妇在线观看| 最近中文字幕2019免费版| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 日本wwww免费看| 国产av一区二区精品久久| 真人做人爱边吃奶动态| 国产精品 国内视频| 成年av动漫网址| 法律面前人人平等表现在哪些方面 | 法律面前人人平等表现在哪些方面 | 男女高潮啪啪啪动态图| 91成年电影在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 欧美日韩黄片免| 一本色道久久久久久精品综合| 久久中文看片网| 美国免费a级毛片| 桃红色精品国产亚洲av| 丝袜喷水一区| 高潮久久久久久久久久久不卡| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲精品在线美女| av又黄又爽大尺度在线免费看| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲精品国产av成人精品| a在线观看视频网站| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 丰满迷人的少妇在线观看| 精品国产乱码久久久久久男人| 激情视频va一区二区三区| 各种免费的搞黄视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产精品久久久久成人av| tocl精华| avwww免费| 美女福利国产在线| 一级,二级,三级黄色视频| 99国产极品粉嫩在线观看| av天堂久久9| 精品国产乱码久久久久久男人| 另类精品久久| 久久久国产一区二区| 成人免费观看视频高清| 亚洲五月色婷婷综合| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 国产一区有黄有色的免费视频| www.精华液| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 日日爽夜夜爽网站| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 亚洲成人手机| a在线观看视频网站| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲 欧美一区二区三区| 一级片免费观看大全| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 男女之事视频高清在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 高清av免费在线| 91成年电影在线观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 欧美一级毛片孕妇| 黄色视频不卡| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 最新在线观看一区二区三区| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 97人妻天天添夜夜摸| 99热网站在线观看| 十八禁网站网址无遮挡| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲av男天堂| 久久久久精品人妻al黑| 国产精品1区2区在线观看. | 高清黄色对白视频在线免费看| 自线自在国产av| 国产一区二区 视频在线| 国产福利在线免费观看视频| 嫩草影视91久久| 久久热在线av| 老司机影院毛片| 国产精品久久久久久精品电影小说| 在线观看免费日韩欧美大片| 午夜视频精品福利| 女人精品久久久久毛片| 捣出白浆h1v1| 久久国产精品影院| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 少妇 在线观看| 成年女人毛片免费观看观看9 | 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 国产男女超爽视频在线观看| 婷婷色av中文字幕| svipshipincom国产片| 中文字幕人妻丝袜制服| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 精品第一国产精品| 亚洲黑人精品在线| 午夜福利视频在线观看免费| 久久 成人 亚洲|