伍維維
(1.廣東省科技合作研究促進(jìn)中心,廣州 510033)
在我國農(nóng)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的推動下,農(nóng)業(yè)機(jī)械已成為“一帶一路”沿線國家重要的貿(mào)易產(chǎn)品,2020年中國農(nóng)業(yè)機(jī)械產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易總額103.98億美元,其中出口額為87.47億美元(占總進(jìn)出口貿(mào)易額的84%)[1]?!吨泄仓醒腙P(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》[2]中提到,要“堅持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)著力點(diǎn)放在實(shí)體經(jīng)濟(jì)上,堅定不移建設(shè)制造強(qiáng)國、質(zhì)量強(qiáng)國、網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國、數(shù)字中國,推進(jìn)產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)高級化、產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)代化,提高經(jīng)濟(jì)質(zhì)量效益和核心競爭力”,并將高端裝備列為戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)大力發(fā)展。糧油機(jī)械作為農(nóng)業(yè)機(jī)械的重要細(xì)分領(lǐng)域,在擴(kuò)大對外貿(mào)易、提升出口產(chǎn)品質(zhì)量與數(shù)量方面,擁有巨大的潛力和提升空間。我國的糧油機(jī)械工業(yè)從引進(jìn)技術(shù)的消化吸收到關(guān)鍵工藝的攻關(guān)克難,設(shè)備的效率與效果已達(dá)到國際先進(jìn)水平,其中設(shè)備的標(biāo)準(zhǔn)化、系列化、通用化設(shè)計要求對推動我國現(xiàn)代化糧油機(jī)械工業(yè)的進(jìn)步起到了至關(guān)重要的作用,設(shè)備性能及質(zhì)量能夠從客觀上滿足不同國家、不同地區(qū)在糧油生產(chǎn)、加工等領(lǐng)域的需要。我國作為最大的發(fā)展中國家與農(nóng)業(yè)大國,在糧食生產(chǎn)、加工方面的需求與面臨的現(xiàn)實(shí)問題更貼近發(fā)展中國家的實(shí)際民生需求,十分適合作為先進(jìn)適用技術(shù)在以發(fā)展中國家為主的“一帶一路”沿線國家進(jìn)行推廣,有助于幫助他們擺脫精深加工工藝與技術(shù)水平低、糧油食品工業(yè)產(chǎn)能不足的困局。
《標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通共建“一帶一路”行動計劃(2018~2020年)》[3]中指出,標(biāo)準(zhǔn)是人類文明進(jìn)步的成果,能夠促進(jìn)世界互聯(lián)互通,促進(jìn)國際裝備制造業(yè)的合作共贏。隨著標(biāo)準(zhǔn)化開放合作不斷深化,標(biāo)準(zhǔn)互換互認(rèn)領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,中國標(biāo)準(zhǔn)的國際認(rèn)可度逐步提高。我國標(biāo)準(zhǔn)與國際和各國標(biāo)準(zhǔn)體系兼容性的優(yōu)化提升,能夠充分展示我國優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)及產(chǎn)品的技術(shù)水平,有助于為國際交流合作提質(zhì)增效,促進(jìn)我國糧油機(jī)械國際貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展,提高國際競爭力。本文將以《糧油機(jī)械 產(chǎn)品包裝通用技術(shù)條件》、《糧油機(jī)械 氣壓磨粉機(jī)》國家標(biāo)準(zhǔn)為例,對國家標(biāo)準(zhǔn)的譯寫規(guī)范及實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)分析。
國家標(biāo)準(zhǔn)分為強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)和推薦性標(biāo)準(zhǔn)[4-5],本文示例的糧油機(jī)械標(biāo)準(zhǔn)為推薦性標(biāo)準(zhǔn),主要對糧油機(jī)械行業(yè)起到引領(lǐng)作用的技術(shù)要求進(jìn)行規(guī)范。糧油機(jī)械標(biāo)準(zhǔn)的語域兼具科技和法律的特征,具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性[6]、權(quán)威性,且要求文本語言專業(yè)、準(zhǔn)確、凝練。糧油機(jī)械國家標(biāo)準(zhǔn)英文版的制定是構(gòu)成糧油機(jī)械產(chǎn)業(yè)在國際市場上核心競爭力的基本要素,有助于滿足市場及創(chuàng)新需求,推動我國糧油機(jī)械產(chǎn)品在國際上的貿(mào)易與流通。
標(biāo)準(zhǔn)化文件的出臺是為了促進(jìn)國際貿(mào)易與交流,標(biāo)準(zhǔn)化語言是為了提升相關(guān)產(chǎn)品的安全性、通用性和可替換性。不同官方語言的標(biāo)準(zhǔn)文本具有等效性。采用不同官方語言的標(biāo)準(zhǔn)文本,在技術(shù)上應(yīng)該等效,在結(jié)構(gòu)上應(yīng)該一致。國家標(biāo)準(zhǔn)是規(guī)范性文件,不同于其它科技文獻(xiàn),是技術(shù)性很強(qiáng)的文本,文字表述嚴(yán)謹(jǐn),語句精煉,具有較強(qiáng)的邏輯性。在進(jìn)行這一類規(guī)范性文件翻譯的時候,主要考慮規(guī)范性文件的語域特征和功能用途,根據(jù)對應(yīng)的準(zhǔn)則進(jìn)行譯寫,最終達(dá)到源語和目的語在技術(shù)和結(jié)構(gòu)上的一致性,增強(qiáng)目標(biāo)閱讀者的可讀性。由此國家標(biāo)準(zhǔn)譯寫時應(yīng)遵循以下三點(diǎn):第一,必須清晰準(zhǔn)確表達(dá)原條款意思,忠實(shí)原標(biāo)準(zhǔn)要求的內(nèi)容,保持詞匯術(shù)語的統(tǒng)一;第二,確保譯后文本自然、流暢,句法轉(zhuǎn)換合理、連貫;第三,使用標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范語言,篇章、文體符合目的語表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到譯文形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
在國際貿(mào)易交往中,隨著我國機(jī)械工業(yè)產(chǎn)品出口量的日益增加,符合標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品包裝能夠避免流通過程中的損耗,是產(chǎn)品質(zhì)量保證體系中的重要環(huán)節(jié)。氣壓磨粉機(jī)作為糧油機(jī)械最重要、使用量最大的主機(jī)設(shè)備,“走出去”將有助于“一帶一路”沿線國家提高糧食加工水平和效率。因此,完成糧油機(jī)械國家標(biāo)準(zhǔn)英文版工作對于標(biāo)準(zhǔn)國際化、產(chǎn)品國際化和技術(shù)國際化均具有重大的戰(zhàn)略意義。糧油機(jī)械國家標(biāo)準(zhǔn)中涉及到糧油食品加工、機(jī)械制造及產(chǎn)品包裝等交叉學(xué)科,包含有大量行業(yè)術(shù)語與專業(yè)技術(shù)內(nèi)容,對行業(yè)技術(shù)和標(biāo)準(zhǔn)化背景兩方面的要求極高。如果沒有專業(yè)知識,將無法理解原文的深層含義,如果缺乏相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化背景知識,則將難以真實(shí)還原原文條款。因此在英文版標(biāo)準(zhǔn)翻譯時必須做到準(zhǔn)確規(guī)范,不僅要遵循英語國家表達(dá)習(xí)慣,清晰表達(dá)原文含義,還要按照《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南》有關(guān)規(guī)定執(zhí)行,體現(xiàn)規(guī)范性文件“標(biāo)準(zhǔn)化、模式化”的特點(diǎn),幫助不同文化背景、不同語言環(huán)境下的目標(biāo)閱讀者充分理解對技術(shù)或產(chǎn)品的規(guī)范性要求。作為標(biāo)準(zhǔn)起草牽頭單位及項(xiàng)目主持人,筆者充分熟悉糧油機(jī)械、糧食加工及包裝機(jī)械技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系,且具備豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn),在對國際標(biāo)準(zhǔn)、國家標(biāo)準(zhǔn)的模式與表達(dá)做了深入的梳理后,最終確定譯寫原則:以準(zhǔn)確客觀、邏輯清晰為主,兼顧標(biāo)準(zhǔn)化與模式化的特征,在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上與標(biāo)準(zhǔn)原文保持一致,在信息表達(dá)上盡可能地強(qiáng)化語言的簡明性、規(guī)范性,以更加準(zhǔn)確有效地傳達(dá)信息,同時應(yīng)符合英文句式結(jié)構(gòu)及修辭的表達(dá)習(xí)慣。
在實(shí)踐中,筆者首先確定符合標(biāo)準(zhǔn)化要求的英文版結(jié)構(gòu)框架,對在標(biāo)準(zhǔn)中均出現(xiàn)的格式文段進(jìn)行統(tǒng)一轉(zhuǎn)換,確保譯文的語言風(fēng)格與原文保持一致,充分體現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)文本的莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性;然后從詞匯術(shù)語、句法句式、文段邏輯等層面,確定如何準(zhǔn)確、簡明地還原原文內(nèi)涵,按照由部分到整體的順序,逐級解決文本翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),確保譯文語言的流暢性及規(guī)范性。
根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化文本特征,封面、前言、規(guī)范性引用文件描述、章節(jié)標(biāo)題等部分為通用性質(zhì)的表述??梢韵葘?biāo)準(zhǔn)英文版本的“骨骼”搭建起來,即統(tǒng)一譯出通用的部分,形成標(biāo)準(zhǔn)的框架,再根據(jù)具體的專業(yè)內(nèi)容,填入“血肉”。
糧油機(jī)械標(biāo)準(zhǔn)英文版屬于國家標(biāo)準(zhǔn)外文化體系的一部分,需要嚴(yán)格按照國家標(biāo)準(zhǔn)英譯的通則和通用表述構(gòu)建整體結(jié)構(gòu),與譯本體系保持一致的語言風(fēng)格,確保譯本質(zhì)量。首先,需要與《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》[6](下簡稱“指南”)進(jìn)行比對,按照指南中對國家標(biāo)準(zhǔn)的翻譯、格式要求、通用表述方式等的指導(dǎo)意見[7],梳理出適用于糧油機(jī)械標(biāo)準(zhǔn)的通用表述作為參考;其次,按標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容補(bǔ)足涉及到糧食機(jī)械行業(yè)體系或?qū)I(yè)技術(shù)的個性化部分;再次,糧油機(jī)械類標(biāo)準(zhǔn)中有所重合的部分,如“檢驗(yàn)規(guī)則”、“運(yùn)輸”、“儲存”等通用段落,在指南中沒有提及,可根據(jù)中文含義與上下文語境,選擇合適的方式統(tǒng)一表述,保證行業(yè)體系內(nèi)語言的規(guī)范性與整體性,避免在對外貿(mào)易與交流中因一詞多譯產(chǎn)生理解層面的歧義或誤解。示例見表1。
表1 標(biāo)準(zhǔn)文本通用表述示例
術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域各個專業(yè)用來表示特殊概念的專門用語,它與一般詞匯最大不同點(diǎn)在于它在某一特定專業(yè)范圍內(nèi)是單義的。如何根據(jù)不同語境選擇合適的詞匯代入,從而精確地表達(dá)術(shù)語的專業(yè)概念,是國家標(biāo)準(zhǔn)譯寫工作中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。經(jīng)過認(rèn)真分析、反復(fù)斟酌,筆者選擇了不同策略處理標(biāo)準(zhǔn)中的專業(yè)術(shù)語。
第一種,在標(biāo)準(zhǔn)中文版制定時有標(biāo)注術(shù)語對應(yīng)英文名詞的,沿用原版本術(shù)語解釋,保證同一標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語在中英文版本是一致的;第二種,在現(xiàn)行已公開的國家標(biāo)準(zhǔn)中已存在相關(guān)內(nèi)容英文譯法的,對比上下文如果含義相同,則加以借鑒;第三種,部分專業(yè)術(shù)語由于使用范圍相對不廣泛,在行業(yè)詞典及現(xiàn)行中文版標(biāo)準(zhǔn)中較難對標(biāo)的,可以在ISO國際標(biāo)準(zhǔn)中查詢同一行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),通過相似內(nèi)容的比對確認(rèn)精準(zhǔn)表達(dá)該術(shù)語含義的詞匯。
如表2所示,前兩種方式更多是根據(jù)原文進(jìn)行直譯,確定用詞,在意思選擇上偏重于保留中文的詞義與表達(dá)習(xí)慣,通常具有一定的“中國特色”,有助于我國標(biāo)準(zhǔn)價值觀的輸出;后一種則是保持了國際標(biāo)準(zhǔn)的“原汁原味”,明確了術(shù)語所表達(dá)的含義,消除理解偏差,有助于我國標(biāo)準(zhǔn)與國際接軌、喚起共鳴,在表達(dá)上更容易被國外受眾接受和理解。
表2 專業(yè)術(shù)語的比較與選擇示例
標(biāo)準(zhǔn)作為科技文本的一個重要類別,兼具科技文本與法律文本的特征,在進(jìn)行英文版編制時,多以被動語態(tài)為主,通過短句、簡單句、復(fù)合句等形式對相關(guān)要求進(jìn)行準(zhǔn)確描述,因此涉及到的重點(diǎn)和難點(diǎn)在于意群拆分與句式轉(zhuǎn)換。
2.3.1 通過意群拆分及結(jié)構(gòu)重組,提升表達(dá)準(zhǔn)確性
中文科技文本通常默認(rèn)主語為動作的發(fā)出者(即研究的執(zhí)行人員),省略句子的主語,按照所表達(dá)的主旨含義將多個短分句組合為一段,使行文更加凝練。而在英文科技文本中,每一句話需要有一套完整的主謂賓作為主干,以保證句子結(jié)構(gòu)的完整性,如果主語缺失,余下部分視為句子碎片,無法獨(dú)立成句進(jìn)行表達(dá)。因此,在中英文轉(zhuǎn)換時,根據(jù)句子中的意思和結(jié)構(gòu),需要對較長、含義較豐富的中文進(jìn)行拆分,補(bǔ)足缺失的主語,按照需要以簡單句或復(fù)合句的形式,準(zhǔn)確傳達(dá)每一個意群,以符合英文語法的要求和表述習(xí)慣。
例如,磨粉機(jī)標(biāo)準(zhǔn)中,“7.1.1試驗(yàn)場地和機(jī)器的安裝應(yīng)符合氣壓磨粉機(jī)說明書的有關(guān)規(guī)定,試驗(yàn)設(shè)備應(yīng)配有相應(yīng)的啟動和過載保護(hù)裝置,并能滿足試驗(yàn)要求”[9]涉及到“試驗(yàn)場地和機(jī)器的安裝”[9]和“試驗(yàn)設(shè)備”兩個主語,二者均應(yīng)能夠滿足相關(guān)試驗(yàn)要求。這種復(fù)合表達(dá)按照中文語法是通順的,但合并在同一個長句中不符合英文語法規(guī)范。為避免語法錯誤,可以按意群將前兩個帶主語的分句拆為兩個簡單句說明各自的情況,再用另一個簡單句補(bǔ)足主語“本條款中的項(xiàng)目”說明二者同時要達(dá)到的目標(biāo),譯為“Items in this clause shall meet the test requirements”。
2.3.2 注重客觀性表述,理順邏輯關(guān)系
科技英語用詞專業(yè)、精確,句子嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔,具有較強(qiáng)的客觀性與科學(xué)性,行文時大量使用被動語態(tài)進(jìn)行連貫的邏輯推理,使之更加具有權(quán)威性。中英文互譯時,應(yīng)注意將中文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為英文的被動語態(tài),減少主觀色彩,增加客觀性,使表述更加通順流暢。
例如,包裝標(biāo)準(zhǔn)中“4.4.6設(shè)計各種包裝箱、底盤和托盤的結(jié)構(gòu)件和板材的截面尺寸時,可根據(jù)包裝件的質(zhì)量從 GB/T 12464、GB/T 7284、GB/T 18925、GB/T 10819和GB/T 2934中選取”[8],中文表述省略了主語 “設(shè)計人員”,如果在轉(zhuǎn)換時補(bǔ)足主語“The designers”,譯文仍然保留主動語態(tài),則與科技英語大量使用被動的語態(tài)特征不符。故考慮將“設(shè)計人員設(shè)計各種截面尺寸可從參考標(biāo)準(zhǔn)中選取”這一主動動作,拆分為客觀被動的兩個分句,即“設(shè)計時需考慮各種截面類別”及 “對應(yīng)尺寸可從參考標(biāo)準(zhǔn)中選取”,以這種方式避開人作為主語的情況;然后將“設(shè)計考慮類別”轉(zhuǎn)化為“for短語”,即“For the design of structural components and sheets for packaging boxes,chassises and pallets”;將“對應(yīng)尺寸”作為的主語;整句可以使用被動語態(tài)表達(dá)為“the corresponding section sizes may be chosen from GB/T 12464、GB/T 7284、GB/T 18925、GB/T 10819 and GB/T 2934 in accordance with the package weight”,既降低了句子的復(fù)雜程度,滿足了表達(dá)的客觀規(guī)范,也符合英文的習(xí)慣與內(nèi)在邏輯。
國家標(biāo)準(zhǔn)外文版是我國標(biāo)準(zhǔn)“走出去”的重要一環(huán),有助于提高我國國家標(biāo)準(zhǔn)的國際化水平,向世界講好中國故事、傳播好“中國制造”、打造好“中國品牌”。糧食生產(chǎn)與加工關(guān)系到國計民生,是聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)之一,糧油機(jī)械“走出去”將有助于推動更高水平的農(nóng)業(yè)對外開放。糧油機(jī)械國家標(biāo)準(zhǔn)的國際化作為實(shí)現(xiàn)我國糧油機(jī)械國際化發(fā)展的重要舉措之一,具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。一方面有助于減少技術(shù)性貿(mào)易壁壘,為產(chǎn)品合規(guī)性與出口適配性提供技術(shù)支撐,實(shí)現(xiàn)規(guī)模經(jīng)濟(jì),促進(jìn)出口貿(mào)易健康可持續(xù)發(fā)展;另一方面也有助于提升我國糧食機(jī)械產(chǎn)品在國際上的地位和話語權(quán),更好實(shí)現(xiàn)“國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)”,從而加快國家標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌的步伐。因此,筆者在完全理解標(biāo)準(zhǔn)意圖、內(nèi)容并熟悉糧食機(jī)械與包裝行業(yè)的專業(yè)語言的情況下,充分尊重規(guī)范性文件的嚴(yán)肅性、權(quán)威性,熟練運(yùn)用符合標(biāo)準(zhǔn)化要求的規(guī)范性語言,遵循標(biāo)準(zhǔn)編制規(guī)范進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)化。以《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南》中規(guī)定的國家標(biāo)準(zhǔn)英譯的通則和通用表述為基礎(chǔ),結(jié)合ISO國際標(biāo)準(zhǔn)范本及中文標(biāo)準(zhǔn)原文,構(gòu)建了標(biāo)準(zhǔn)英文版的整體框架;按照科技與標(biāo)準(zhǔn)化語言的要求,以被動語態(tài)為主,或使用短句、簡單句表達(dá),或通過拆分意群和句式轉(zhuǎn)換找到源語與目的語對等的準(zhǔn)確描述,對產(chǎn)品包裝通用技術(shù)條件及氣壓磨粉機(jī)的技術(shù)要求等內(nèi)容進(jìn)行充分說明;同時,充分尊重國內(nèi)外現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn),吸收資深從業(yè)人員、翻譯人員相關(guān)經(jīng)驗(yàn),斟酌統(tǒng)一了行業(yè)術(shù)語的表達(dá),完成兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的譯寫工作。英語是世界通用語言,標(biāo)準(zhǔn)也是世界通用語言,本次國家標(biāo)準(zhǔn)國際化實(shí)踐以中外文化差異性、行業(yè)術(shù)語特異性、轉(zhuǎn)譯準(zhǔn)確性為切入點(diǎn),以保持原文與譯文在行文、專業(yè)表述等方面的高度一致性為目標(biāo),力求外文版的閱讀受眾能夠充分理解標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容,使糧油機(jī)械的標(biāo)準(zhǔn)化工作能夠與國際規(guī)則深度融合,助力糧油機(jī)械產(chǎn)品及技術(shù)在海外的標(biāo)準(zhǔn)化示范推廣應(yīng)用,有助于推動糧食機(jī)械走向世界,促進(jìn)國際貿(mào)易的健康發(fā)展。