• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”背景下“茶”名的廣告翻譯

      2022-03-21 19:26:57葉敬智楊軼芳
      關(guān)鍵詞:磚茶音譯英譯

      葉敬智 楊軼芳

      摘要:“一帶一路”倡議為中國(guó)帶來(lái)了開(kāi)放的機(jī)遇、發(fā)展的契機(jī)。我國(guó)茶文化具有悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵,凸顯國(guó)人的個(gè)性特征,也體現(xiàn)中華民族的精神共性。本文通過(guò)分析對(duì)廣告中茶名翻譯現(xiàn)狀與問(wèn)題,提出適合茶名的廣告翻譯措施與具體方法,為我國(guó)茶文化“走出去”提供具體的翻譯實(shí)踐方法,推動(dòng)我國(guó)茶葉經(jīng)濟(jì)更好更快發(fā)展。

      一 引言

      2013年,習(xí)近平主席提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,“一帶一路”這四個(gè)字開(kāi)始廣泛出現(xiàn)在人們的視野,茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化元素之一,對(duì)一帶一路展現(xiàn)著很大的推動(dòng)力。茶文化一定程度上代表了中國(guó)形象,閃耀著中國(guó)文化的光輝。對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行翻譯,通過(guò)一帶一路進(jìn)行輸出亟不可待。

      二 茶名廣告翻譯的問(wèn)題與措施

      在茶文化翻譯中,茶葉名字的翻譯,可以說(shuō)是茶文化翻譯的基礎(chǔ)工作,是重中之重的內(nèi)容。一直以來(lái),廣告中的茶名翻譯所面臨的問(wèn)題是準(zhǔn)確性和聯(lián)系性的問(wèn)題,主要包括:一:文化背景差異。每個(gè)國(guó)家都有著其獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和地域文化,身處特定國(guó)家的消費(fèi)群體有著其與生俱來(lái)的思維模式,并在長(zhǎng)期的生活習(xí)慣影響下形成了獨(dú)特的消費(fèi)觀念。二:英譯用詞不當(dāng)。由于中英文化在某些方面有較明顯的差異,為了表達(dá)特定的文化含義,我國(guó)茶廣告常常會(huì)選用特定的中文詞匯。倘若茶廣告譯者直接按照中文意思生搬硬套,那么直譯出來(lái)的英文廣告就會(huì)失去原有廣告的意味。三:英譯寓意理解不到位,廣告寓意理解不到位。

      提高茶廣告翻譯質(zhì)量的有效措施有:一,認(rèn)真學(xué)習(xí)國(guó)外文化,加深對(duì)異國(guó)文明的理解如,我國(guó)著名的武夷巖茶“大紅袍”,直接按照其字面意思翻譯就是“Big Red Robe”。其中,“red”一詞是紅色的意思。在我國(guó)紅色是喜慶吉祥的顏色代表,但在西方國(guó)家卻不然。在他們的一貫思維中,紅色與血腥、屠殺等有關(guān)。倘若將這樣直譯出來(lái)的廣告效果呈現(xiàn)給外國(guó)群眾,那么不但不能推動(dòng)消費(fèi),反而會(huì)降低我國(guó)茶產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)的良好形象。二,選用恰當(dāng)?shù)脑~匯,保證寓意準(zhǔn)確例如關(guān)于我國(guó)名茶鐵觀音的英譯,現(xiàn)今市場(chǎng)上就出現(xiàn)了十多種不同的翻譯方式,其中包括“Iron Goddess”、“Tie Guan Yin”等。但這些翻譯出來(lái)的詞匯都顯得過(guò)于生硬,而且沒(méi)有充分展現(xiàn)出我國(guó)鐵觀音真正的文化內(nèi)涵?,F(xiàn)在獲得大眾普遍認(rèn)同的一種翻譯結(jié)果就是“Tea Buddha”?!癇uddha"在我國(guó)是佛教中觀音的意思。這樣的翻譯效果不僅表達(dá)了茶產(chǎn)品的本身屬性,更凸顯了茶產(chǎn)品中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和神韻色彩,總體來(lái)說(shuō)更能激起國(guó)外消費(fèi)者的興趣和購(gòu)買(mǎi)欲。

      為了更好翻譯茶名我們還采取以下方法。一:可以采取音譯的辦法。黑茶一直以來(lái)被翻譯成了“dark tea”。但是很多學(xué)者認(rèn)為這樣的英譯不妥。因?yàn)閐ark意思為“黑暗的;烏黑的;憂郁的;陰暗的;神秘的”,在西方文化中有“邪惡,痛苦與不幸”之意,這樣英譯會(huì)讓他們產(chǎn)生不好的聯(lián)想,不利于將黑茶打人國(guó)際市場(chǎng),因此有專(zhuān)家建議將黑茶直接音譯成“Heicha Tea”。音譯的處理,既保留了原汁原味的文化特色,又通俗易懂,易于各國(guó)之間貿(mào)易的往來(lái)。所以安化黑茶也可順勢(shì)譯為“An Hua Heicha Tea”,這樣也能保留地方特色。二:可以采用音譯加意譯的方法以達(dá)到交流的最佳效果。 因?yàn)椴璐u的命名也是因?yàn)檫@幾種茶的形狀跟磚類(lèi)似,所以可以用“brick”詮釋?zhuān)诓璐u中的“黑” 可以沿用黑茶中“黑”的音譯,還有花磚茶中的“花”并非英語(yǔ)中“flower”之意,也不便于意譯,所以茯磚茶,黑磚茶,花磚茶可 分別譯為“Fu Brick Tea”,”Hei Brick Tea”和“Hua Brick Tea”。三:可以采用音譯加注釋的方法。三尖茶是天尖茶、貢尖茶和生尖茶三種,分別采用一、二、 三級(jí)黑毛茶壓制而成。三尖茶如果意譯成“Three tips tea”,“ Three sprouts tea”或者” Tea of three different shoot”等都會(huì)讓讀者莫名其妙,無(wú)法傳遞其準(zhǔn)確含義。所以建議采用音譯加注釋的方法“Sanjian Tea”(made by three different tea sprout in the rainy season around Chinese solar period Guyu around April 19 to 21)。

      三 結(jié)語(yǔ)

      在當(dāng)前的翻譯領(lǐng)域,外宣翻譯的研究相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)和固化,有較多的標(biāo)準(zhǔn)和限制,導(dǎo)致其無(wú)法與當(dāng)前精細(xì)且深層次的茶葉貿(mào)易所需要的靈活多變的商務(wù)活動(dòng)要求相匹配。舉例來(lái)說(shuō),翻譯“本產(chǎn)品飲完唇齒留香”,對(duì)于此句話中“唇齒留香”這一詞語(yǔ)的表達(dá)要求是非常高的,但是有些茶葉企業(yè)沒(méi)有注意到中外文化背景差異,直譯為“drink up fragrant lip sand teeth"。我們不能否認(rèn)直譯在其表面意義上是正確的,但這種翻譯僅僅只是翻譯出了茶葉的口感,并沒(méi)有翻譯出一種品茶之后的余韻之感,沒(méi)有涵蓋茶文化內(nèi)涵和其背后的價(jià)值。再比如,中國(guó)的洞庭碧螺春的“Spring Spiral Biluochun Tea" 等不同的翻譯版本給讀者造成了很大的困擾。除此之外,需要關(guān)注的還有茶文化在外宣翻譯中,常常會(huì)因?yàn)榉g內(nèi)容與實(shí)際情況脫節(jié)而出現(xiàn)的翻譯失真現(xiàn)象。比如,一茶多譯和多茶一譯的情況居多,這對(duì)于茶葉市場(chǎng)的運(yùn)營(yíng)是非常不利的,不僅容易出現(xiàn)口舌之爭(zhēng),還會(huì)造成客流量的流失。對(duì)于這些現(xiàn)象,我國(guó)也積極采取行動(dòng),如加強(qiáng)外宣翻譯人才對(duì)茶文化的學(xué)習(xí)、設(shè)立茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu)、健全茶文化外宣翻譯機(jī)制等等舉措,一旦這些措施得以完善和實(shí)施,茶俗文化不僅能在市場(chǎng)上取得重大地位,而且能夠引進(jìn)來(lái)和走出去相結(jié)合。同時(shí),四字格的翻譯也極為重要。就武夷山飲茶習(xí)俗而言,自古以來(lái)就有以茶待客,以茶會(huì)友,以茶聯(lián)誼等形式(Treat friends with tea and make friends with tea)武夷山農(nóng)村較為普遍的茶俗便是“客來(lái)敬茶”(serve tea to guest),一杯香茗暫留客,表達(dá)了武夷山人對(duì)客人的問(wèn)候,也體現(xiàn)了武夷山人重情好客的美德。

      我們對(duì)茶的翻譯不僅僅只能停留在茶名茶俗上,真正輸出的還是流淌在中國(guó)人血脈里的文化,對(duì)文化的研究與翻譯輸出,無(wú)疑是更好的選擇。湖湘茶文化與古代帝王神話傳說(shuō)結(jié)緣。其中神農(nóng)氏嘗湖湘野生茶、秦始皇與金鞭茶、后唐皇帝李嗣源與君山銀針可作為典例進(jìn)行翻譯講述。作為茶文化方面的譯者,不但要有扎實(shí)的翻譯功底,也要對(duì)茶文化有充分的了解,推動(dòng)湖南茶文化“走出去”,進(jìn)一步使得中國(guó)元素在世界熠熠發(fā)光。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡赟. 淺談中國(guó)茶文化與茶名的翻譯策略[J]. 文化創(chuàng)新比較研究,2017(4):94-95.

      [2]劉珍珍. 中國(guó)茶文化傳播視野下的茶名翻譯[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2016(10):95-97.

      [3]雍洪,鄧小文. 中華茶文化主題翻譯實(shí)例研究[J]. 福建茶葉,2019(1):202-203.

      [4]陳輝球,陳慶. 安化黑茶的主要品種[J]. 湖南農(nóng)業(yè),2013(5):15.

      項(xiàng)目:湖南城市學(xué)院2021年度大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(S202111527095)

      作者簡(jiǎn)介:葉敬智(1999-),湖南城市學(xué)院,本科, 英語(yǔ)翻譯;楊軼芳(1982-),湖南城市學(xué)院,講師,英語(yǔ)翻譯。

      猜你喜歡
      磚茶音譯英譯
      摘要英譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      涇陽(yáng)茯磚茶
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      磚茶型氟鋁聯(lián)合應(yīng)用對(duì)大鼠牙齒和骨代謝生化指標(biāo)的影響
      英漢音譯規(guī)律探微*
      花莲县| 文安县| 南丹县| 剑阁县| 莫力| 遂宁市| 苍山县| 江陵县| 嘉鱼县| 临清市| 吉隆县| 慈溪市| 汉中市| 舞阳县| 福鼎市| 娱乐| 洱源县| 凯里市| 福建省| 定结县| 怀远县| 大姚县| 古浪县| 盘锦市| 邹城市| 绵阳市| 新宾| 涪陵区| 榆树市| 庆元县| 松原市| 乐昌市| 墨玉县| 江孜县| 惠安县| 平邑县| 潼南县| 新郑市| 额尔古纳市| 台州市| 丰城市|