邱慧青 李成靜
湘繡有著兩千多年的發(fā)展歷史,承載著千年來(lái)璀璨的湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)民族文化,在2006年經(jīng)批準(zhǔn)入選第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄后,成為湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)民族文化以及湖南作為現(xiàn)代文化藝術(shù)強(qiáng)省的一張“藝術(shù)名片”。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)湘繡的翻譯研究卻甚少,這嚴(yán)重影響了我國(guó)優(yōu)秀文化“走出去”。在當(dāng)今全球化日益凸顯的背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯對(duì)于提高中國(guó)國(guó)際地位、文化軟實(shí)力具有重要意義。因此,本文將對(duì)我國(guó)非遺文化瑰寶之一的湘繡外宣翻譯進(jìn)行探討,這對(duì)湘繡文化的對(duì)外傳播以及中國(guó)文化走向世界具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
湘繡文化英譯理論
1978年,知名的德國(guó)翻譯理論家漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)發(fā)表的文章《普通翻譯理論的框架》中首次明確提出了目的論(skopos theory);隨后,他在與老師賴斯(Reiss)合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中對(duì)該翻譯理論加以完善。
目的論包括三大原則,分別是目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule),在外宣非遺文本翻譯中,目的原則指導(dǎo)翻譯方法和策略的選擇;連貫原則指導(dǎo)譯者在翻譯時(shí)保證譯文語(yǔ)序符合譯入語(yǔ)使用習(xí)慣,并且能使譯入語(yǔ)讀者充分理解源語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵;忠實(shí)原則指導(dǎo)譯文忠實(shí)于原文。在目的論三原則的指導(dǎo)下,非遺文本的外宣翻譯方法更加靈活,并不拘泥于一種翻譯方法。
從目的論出發(fā),文本翻譯是在將文本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)(target language)時(shí),為了滿足譯入語(yǔ)讀者的需求,實(shí)現(xiàn)某種翻譯目的而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。我國(guó)非遺文化外宣翻譯是一種有目的的、跨語(yǔ)言文化交流的學(xué)術(shù)活動(dòng),這就要求譯者應(yīng)該在目的論的正確指導(dǎo)下,根據(jù)我國(guó)非遺文化的外宣目的,通過(guò)制定不同的翻譯策略,采取不同的譯法,來(lái)提高我國(guó)外宣翻譯文本質(zhì)量,創(chuàng)新對(duì)外文化話語(yǔ)交流體系的構(gòu)建。
在高度重視中國(guó)文化對(duì)外輸出的時(shí)代,湘繡作為我國(guó)珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),蘊(yùn)藏了濃厚的湖湘文化,對(duì)此,其外宣翻譯和對(duì)外傳播工作也需要得到進(jìn)一步的重視。這樣不僅能更好地實(shí)現(xiàn)湘繡的對(duì)外文化傳播的價(jià)值,也更有利于向世界介紹湖南這座具有鮮明地域特色的文化強(qiáng)省。因此,可采用目的論指導(dǎo)湘繡文化的英譯。
湘繡的外宣英譯的基本策略
總的來(lái)說(shuō),常見(jiàn)的外宣英譯策略主要包括:直譯(literal translation)、意譯(free translation)、異化不同形式英語(yǔ)翻譯(foreignizing translation)和多種形式歸化不同形式英語(yǔ)翻譯(domesticating translation)等。理論上,對(duì)于一種地方特色文化民俗通常側(cè)重于采取一種翻譯策略。但是,從目前湘繡外宣的實(shí)際情況來(lái)看,湘繡的外宣翻譯策略不能僅使用單一的翻譯方式,而是要嚴(yán)格遵循特定的翻譯原則,靈活地調(diào)整翻譯策略,從而達(dá)到跨文化翻譯,將我國(guó)優(yōu)秀湖湘文化傳播出去。具體而言,可以在目的論視角下,對(duì)湘繡外宣英譯進(jìn)行研究,可使得譯入語(yǔ)讀者領(lǐng)略湖湘優(yōu)秀文化的內(nèi)涵。
湘繡外宣翻譯實(shí)例
負(fù)載詞翻譯
由湘繡大家劉愛(ài)云參與繡制的《群仙祝壽圖》中呈現(xiàn)出八仙腳踏祥云,身跨瑞獸,漂洋過(guò)海去赴宴的宏大景象,而其中的“八仙”“祥云”“瑞獸”均為文化負(fù)載詞。
“八仙”采用直譯加注的方法,譯為“the Eight Immortals(a group of legendary immortals in Chinese mythology)”;
“祥云”采用意譯加注的方法,譯為“auspicious clouds(representing the heavens and also good luck in Chinese culture)”;
“瑞獸”采用意譯加注的方法,譯為“auspicious beasts(the patron saints worshiped by ancient people in Chinese culture)”。
湘繡作品名稱翻譯
優(yōu)秀湘繡繡品《毛主席像》和《當(dāng)代英雄》被分別直譯為“The Portrait of Chairman Mao”和“The Contemporary Heroes”,這樣能夠更清晰地將繡品的主題傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。
湘繡作品《鴛鴦》被許淵沖大師意譯為“l(fā)ovebirds”。而“鴛鴦”一詞在英文中的翻譯是“mandarin duck”;但在漢語(yǔ)中,“鴛鴦”一詞還有恩愛(ài)夫妻的深層涵義,所以這里把其意譯為“l(fā)ovebirds”,能夠更加準(zhǔn)確地將其背后的文化意蘊(yùn)和作品寓意傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者。
針?lè)ǚg實(shí)例
湘繡針?lè)ㄖ械钠嚼C、鎖繡、拉繡、盤(pán)繡、堆繡、折疊繡分別被直譯為“the plain stitch, the lock stitch, the strained stitch, the coiled stitch, the pile-stick stitch, the folded stitch”,采用英語(yǔ)中“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),形象地表達(dá)了針?lè)ǖ奶攸c(diǎn)。
“游針”則翻譯為“the you stitch (a kind of irregular and overlapping stitch embroidered along with the object shape)”,使用了音譯加注釋的翻譯方法,為了避免西方讀者對(duì)音譯感到費(fèi)解,另外加注進(jìn)行解釋說(shuō)明,能夠使西方讀者更好地了解湘繡針?lè)ā?/p>
湘繡翻譯文本對(duì)非遺外宣的啟示
在當(dāng)今全球化日益深入的背景下,我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳翻譯,應(yīng)該大膽采用多種翻譯策略,傳播我國(guó)優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),彰顯中國(guó)文化大國(guó)的地位。
隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位的不斷提高,國(guó)際影響力也日益增強(qiáng),對(duì)外交流更加頻繁,外宣翻譯的重要性也日漸突顯。外宣翻譯是以目標(biāo)語(yǔ)為主要載體,以目標(biāo)語(yǔ)使用群體為受眾對(duì)象,對(duì)外進(jìn)行關(guān)于源語(yǔ)言文化及文化背景的特殊翻譯活動(dòng)。
新時(shí)代下,國(guó)家需要新?lián)?dāng)、呼喚新作為,對(duì)此,應(yīng)該積極發(fā)揮“外宣”窗口的作用,充分展示我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)、文明等方面取得的卓越成效,提升我國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力,打造我國(guó)可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體系。優(yōu)秀的外宣翻譯不僅能夠助力中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,還能樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)際形象,對(duì)此應(yīng)以推動(dòng)文化傳播為拓展點(diǎn),著力提升中華文化在國(guó)際上的影響力。
中華傳統(tǒng)薪火相傳,華夏文明生生不息。非遺文化作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不可或缺的一部分,在幾千年的傳承中積累了獨(dú)特的思想價(jià)值理念、傳統(tǒng)美德和人文精神,是華夏文明薪盡火傳、推陳出新的見(jiàn)證,是連接民族情感的紐帶,也是維系國(guó)家民族統(tǒng)一的重要基礎(chǔ)。
十九大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視“推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與時(shí)俱進(jìn),煥發(fā)出新的生機(jī)活力。因此,我國(guó)非遺文化的傳承發(fā)展不能只停留在單一發(fā)展上,應(yīng)與我國(guó)其他產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,共同發(fā)展,例如讓非遺文化與旅游業(yè)融合發(fā)展。在我國(guó)國(guó)際影響力日益提升的背景下,中國(guó)成為許多外國(guó)友人旅游的目的地。將非遺與旅游業(yè)深度融合不僅有利于促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,也有利于非遺的保護(hù)、傳承和發(fā)展。發(fā)展“非遺+旅游”既能為我國(guó)文旅融合注入強(qiáng)勁動(dòng)力,又對(duì)繼承推崇中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、推動(dòng)文旅融合發(fā)展、建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。旅游是文化傳播的“使者”,外國(guó)游客在中國(guó)旅游時(shí)能夠了解中國(guó)優(yōu)秀非遺文化中的歷史古籍、詩(shī)詞歌賦、民俗文化特色等信息,只有這樣,文化旅游融合發(fā)展的目的才能真正得以實(shí)現(xiàn)。對(duì)此,譯者需要以傳播中華文化為己任,在外宣翻譯中靈活運(yùn)用多種翻譯策略,將我國(guó)優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以及背景故事講給游客,講給世界。
堅(jiān)定文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),需要新時(shí)代青年結(jié)合新的時(shí)代條件傳承好、弘揚(yáng)好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,只有堅(jiān)持守正創(chuàng)新、推陳出新,才能讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化綻放出新的時(shí)代光芒。
隨著中國(guó)特色社會(huì)主義實(shí)踐取得舉世矚目的偉大成就,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度日漸提升。講好中國(guó)故事是樹(shù)立當(dāng)代中國(guó)良好形象、提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略任務(wù);講好中國(guó)故事,是向世界展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)、立體的中國(guó)、全面的中國(guó)的好機(jī)會(huì);講好中國(guó)故事是提高中華文化影響力的基本途徑。
國(guó)家形象是國(guó)家軟實(shí)力的重要體現(xiàn),是國(guó)家在國(guó)際交往中的“國(guó)家名片”。將非遺與旅游深度融合,展現(xiàn)出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)和時(shí)代內(nèi)涵,是中國(guó)旅游“走出去”、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的推動(dòng)力量。同時(shí),“非遺+旅游”對(duì)于促進(jìn)中國(guó)旅游文化的國(guó)際傳播,進(jìn)一步樹(shù)立中國(guó)國(guó)家形象也具有重要意義。優(yōu)秀的外宣翻譯為中國(guó)在國(guó)際上打造了一張“靚麗名片”,讓中國(guó)風(fēng)范、中國(guó)氣派、中國(guó)形象走出國(guó)門,走向世界。
外宣翻譯在對(duì)外弘揚(yáng)我國(guó)非遺文化中有著不可估量的地位,而非遺外宣對(duì)于提升我國(guó)軟實(shí)力具有重要意義。當(dāng)今世界各國(guó)交往密切,為了能發(fā)出獨(dú)樹(shù)一幟的“中國(guó)聲音”,我國(guó)外宣翻譯不能采用單一的翻譯策略,而是需要在目的論三原則的指導(dǎo)下,以源語(yǔ)言為中心,運(yùn)用多種翻譯策略,盡可能地把我國(guó)非遺文本中的優(yōu)秀文化內(nèi)涵傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是歷史的、現(xiàn)代的、民族的,亦是世界的。不忘本來(lái)才能開(kāi)辟出美好未來(lái),善于繼承才能更好地推陳出新。中華文明綿亙數(shù)千年,創(chuàng)造了博大精深的中華文化,有其獨(dú)特的價(jià)值體系。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為中華民族血液中流淌的文化基因,植根在每一位中國(guó)人民的內(nèi)心深處,潛移默化地影響著每一位中國(guó)人的思維方式和行為方式。在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外宣翻譯中,要立足于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅(jiān)定文化自信,不忘本來(lái),吸收外來(lái),面向未來(lái),做中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的忠實(shí)傳播者和弘揚(yáng)者。
翻譯目的論是進(jìn)行翻譯時(shí)常用到的理論方法,尤其是外宣文本的翻譯,目的更是明晰。所以對(duì)于非遺湘繡的外宣英譯,最重要的目的不僅是傳達(dá)出其文化內(nèi)涵以及吸引受眾,最基本的是要讓讀者可以準(zhǔn)確地理解文本,再進(jìn)一步傳達(dá)出其中的藝術(shù)價(jià)值。所以對(duì)于外宣文本,一定要考慮到受眾的思維和理解,更合理地進(jìn)行翻譯,取舍輕重,準(zhǔn)確地傳達(dá)給受眾最重要的內(nèi)容。在翻譯目的論的正確指導(dǎo)下,我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯靈活采用多種翻譯策略,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)非遺文化及其歷史背景、提高中國(guó)軟實(shí)力、打造中國(guó)“國(guó)家名片”具有重要意義。
綜上所述,對(duì)于湘繡文化翻譯,不僅要注重英漢語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還要考慮跨文化交際的差異,要采用多種翻譯策略,更好地對(duì)湖南優(yōu)秀非遺湘繡文化進(jìn)行外宣,以進(jìn)一步提高湘繡文化的影響力,促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化“走出去”。
參考文獻(xiàn)
[1]谷峰.目的論視角下我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2018,28(09):31-34.
[2]胡赟.淺析湘繡作品名的英譯策略及方法[J].藝術(shù)科技,2016,29(02):125.
[3]封彩霞,賀萍.湖南“文化名片”的漢英翻譯策略研究——基于湘繡的海外推廣[J].現(xiàn)代交際,2020(05):71-72.
[4]胡赟.翻譯美學(xué)視角下的湘繡文化負(fù)載詞翻譯研究[J].戲劇之家,2018(34):238.
[5]胡赟.湘繡針?lè)ǖ挠⒆g方法探析[J].校園英語(yǔ),2016(14):229.
[6]潘依婷.生態(tài)翻譯視域下的湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究[J].經(jīng)濟(jì)師,2020(10):150-151.
[7]盛超,劉正兵.中國(guó)文化特色詞的英譯研究[J].海外英語(yǔ),2016(19):124-125+136.
[8]崔艷榮.“文化走出去”語(yǔ)境下的中國(guó)旅游文化翻譯策略——以關(guān)聯(lián)翻譯理論為視角[J].綠色科技,2015(05):319-320.
[9]吳祺,唐璐,李彩玲,等.從外宣翻譯角度對(duì)“一帶一路”背景下廣西坭興陶非遺文化推廣研究[J].陶瓷研究,2021,36(03):97-99.
[10]楊旭明.旅游文化外宣翻譯中的文化軟實(shí)力提升路徑研究[J].文化產(chǎn)業(yè),2021(17):30-31.
【基金項(xiàng)目】該文系湖南省教改2020年一般項(xiàng)目(HNJG-2020-0388);湖南省社科基金2020年一般項(xiàng)目(20WLH09);湖南省大學(xué)生2021年雙創(chuàng)項(xiàng)目(S202110538069X)階段性成果。
2100501705205