張秀艷 王永坤 劉 慧
(1.綏化學(xué)院 黑龍江綏化 152061;2.上海奉賢中學(xué) 上海 201400)
語言藝術(shù)的最大特征便是形象的間接性。自古以來,一切文學(xué)作品都是作家們用文學(xué)語言來塑造藝術(shù)形象,展示社會生活的。要想領(lǐng)略其形象的風(fēng)采,體會作品反映的社會現(xiàn)實(shí),就必須熟悉和掌握其作家所用的語言,經(jīng)過我們頭腦的二度創(chuàng)作,從而感受到作品所塑造的藝術(shù)形象,再現(xiàn)書面語言背后所描述的社會生活。但是,有人把作為綜合藝術(shù)的電影、電視稱為視聽復(fù)合的藝術(shù)。這主要是因?yàn)椋前炎骷姨峁┑奈膶W(xué)形象,變成活生生的能夠直接作用于我們感覺器官的藝術(shù)形象。這正是它與文學(xué)作品最大區(qū)別的體現(xiàn)。而對于外國影片的譯制工作更有它獨(dú)特的一面,由于一部成功的影片(外國片),本身就是一部完美的(或者說是完整的)藝術(shù)作品,一切都已有了規(guī)定,不可變了,視覺形象已經(jīng)無需再創(chuàng)作,事實(shí)上也無法再創(chuàng)作。[1]我們所需做的,是在已經(jīng)規(guī)定了的人物形象的語言上下功夫。
在跨文化交際中,譯制片有著不可取代的作用。有部分譯制片制作者對一些節(jié)目重視程度不夠,粗制濫造,嚴(yán)重地影響了影片的藝術(shù)感染力。特別是在語言表現(xiàn)力方面,存在很多問題。例如,有些片子在語言上沒有精雕細(xì)琢,以致造成屏幕上的聲音形象蒼白無力,甚至像背書一樣,機(jī)械地復(fù)述劇作家的語言;有的聲音形象不是“千人一面”,就是拿腔作調(diào)使人感到虛假做作;更有甚者,人物語言與畫面相脫離,片中的人物在那里憑空張嘴閉嘴,所配的語言游離于角色,尤如旁白解說一般。諸如此類的問題,都直接影響影片的藝術(shù)效果,片中的人物語言同人物形象如果不能協(xié)調(diào)一致,就難以令人信服,也就無法使觀眾在感情上產(chǎn)生共鳴,得到美好的藝術(shù)享受。近年來,電視、電影事業(yè)取得快速發(fā)展,譯制片制作者通過多年的學(xué)習(xí)和研究,藝術(shù)水平有了很大程度提高,使得譯制片以它獨(dú)特的風(fēng)采在我國銀壇上爭芳斗艷,為促進(jìn)和增強(qiáng)各國人民的友誼、文化交流做出了貢獻(xiàn)。
譯制片演員在制作譯制片過程中,需要掌握好人物性格特征,這樣才能確定語言基調(diào)。演員如果做到這一點(diǎn),有時甚至可以在一部片子中為幾個角色配音,而不被識破。如朝鮮故事片《木蘭花》中,為人民軍偵察員青松配音的演員,在這部影片中還為美軍高級顧問派德曼,美軍諜報頭子曼斯菲爾德配音。這位演員是如何區(qū)別人物的呢?這主要是因?yàn)樗谡莆樟巳宋镄愿瘛赓|(zhì)的前提下,對聲音進(jìn)行了造型。青松是木蘭花的得力助手,年輕英俊,以有教養(yǎng)的畫家身份周旋于敵特之間。在為青松配音時,他注意使青松的聲音扎實(shí)、明亮,雖然有時也要和敵特逢場作戲,但語音、語調(diào)掌握好分寸,從正面處理。派德曼則是個兇相畢露、詭計多端的形象,為此,他有意識地提高發(fā)聲位置,更加突出他的尖刻。曼斯菲爾德老奸巨猾,陰險狡詐,所對曼斯菲爾德他又將發(fā)聲位置放低,節(jié)奏放慢并略帶沙啞。經(jīng)過這樣的處理,當(dāng)這三個人物在屏幕上出現(xiàn)時,便各具特色了。此處的實(shí)例,無外乎是要求演員在配音時要依照角色的本來面目來創(chuàng)作聲音形象,而不是簡單地將自己的語言基調(diào)本色地強(qiáng)加于角色之上,否則,就不會收到理想的效果。
由此可見,掌握人物性格的語言基調(diào)并非易事,需要演員付出大量艱辛的勞動。有些片子中的人物性格非常具有典型性,他的典型性格是通過典型性的語言來表達(dá)的。例如,英國電視連續(xù)劇《大衛(wèi)·科波菲爾》中的米考伯先生,便是具有典型性格的人物。他是退役海軍軍官,雖然生活貧困潦倒,債務(wù)纏身,一籌莫展,但他在言談舉止上總愿保持紳士風(fēng)度,說話總是文縐縐的,說話前總愿帶上“簡而言之”的口頭禪。這具有特征性的語言正是人物性格的反映,語言的典型性給予了人物以特殊的風(fēng)采。這無疑會激發(fā)演員的創(chuàng)作欲望,更好地去創(chuàng)作人物形象。
譯制過程中,我們常說“形聲吻合”,這里的“形”是指人物的總體形象,而不單是人物的外形。因?yàn)橛械娜宋锿庑闻c他內(nèi)在的性格是矛盾的,外形看來似乎很“美”而靈魂卻是極其丑陋的。為這樣的人物配音,必須注意從人物的本質(zhì)出發(fā)來考慮“聲形”的統(tǒng)一。比如,英國電視連續(xù)劇 《羅賓漢》中理查王的弟弟,就外貌而論,是一個地道的白面小生,均勻的瓜子臉透著幾分秀氣。根據(jù)這形象設(shè)計聲音形象,應(yīng)當(dāng)是高音音色,干凈清亮,纖細(xì)而有韻味。但當(dāng)他開口講話時,進(jìn)入人們耳中的都是沉暗而又沙啞的聲音。熟悉的人一聽便知是上海譯制廠的演員楊成純在為他配音。猛然一聽似乎覺得有些“聲形小”,但只要稍微一想覺得不無道理。這種聲音處理正與這個人物形象相吻合。這個人物是一個野心大而能力小的陰謀家,為了篡奪皇位,進(jìn)行了一系列罪惡活動。因此楊成純成功地為這個形象進(jìn)行了聲音造型。
配音的語言是生活的語言,是以生活語言為基礎(chǔ),經(jīng)過揣摩加工的優(yōu)美動人的藝術(shù)語言。[2]更確切地說,配音語言既源于生活語言,而又高于生活語言。我們強(qiáng)調(diào)藝術(shù)語言的生活化,是為了反對那種脫離生活,僅是為了說而說的“舞臺腔”。語言或言語的刺激可以對人發(fā)生作用,但那種矯揉造作,呆板單調(diào)的語言,勢必引起觀眾的反感,以致破壞了整個作品呈現(xiàn)的真實(shí)性。
電影、電視是與生活最接近的藝術(shù)形式,為其配音的語言,更應(yīng)注重生活化。并且這種語言是通過音響設(shè)備的媒介傳達(dá)出來的?,F(xiàn)代化的音響可以將細(xì)節(jié)加以放大,非常清晰地傳達(dá)給觀眾,包括人物的每句話、每個字、甚至一個輕微嘆息聲,這就對人物語言的真實(shí)感提出了更嚴(yán)苛的要求。概括來說,就是“準(zhǔn)確”而“真實(shí)”,不容半點(diǎn)虛假。在這個意義上,我們也必須給人物語言以生活化,這樣才能讓觀眾感到是真實(shí)的,否則會出現(xiàn)與原意相違背的結(jié)果。如朝鮮故事片《黑玫瑰》中,女英雄松姬對敵特閔小英演講式的審訊,就脫離了生活。小小的審訊室中,只有兩人在場。松姬提高著嗓門,好似在廣場演講一般地慷慨陳詞,既沒有對象,又不顧及環(huán)境,追究一下劇本,看看是否臺詞語言本身就不生活化呢?并非如此。可見,演員的表演使生活化的書寫語言背離了生活,結(jié)果同樣會出現(xiàn)令人難堪的虛假。如《黑玫瑰》尾聲處,春植工程師對女英雄松姬所表達(dá)的一番感慨:“松姬同志,您的對敵斗爭的英勇精神,真使我心情激動”,這樣的臺詞一看便知不是生活化的書面語言。用這種不“上口”的語言,來要求演員做到生活化,只會出現(xiàn)令人尷尬的效果。
巴甫洛夫說:“如果你想要使用言語,那么你就要時刻不停地想到言語之中的現(xiàn)實(shí)?!贝颂幩傅摹吧睢?,是經(jīng)過藝術(shù)升華的“生活”,不言而喻,這里的“真實(shí)”也要求藝術(shù)的“真實(shí)”。[3]因此,演員在創(chuàng)作時,既不能無所根據(jù)地拿腔拿調(diào)又不能處于毫不負(fù)責(zé)的自然狀態(tài)之中。比如為正在吃飯的人物配音,如果不注意到他當(dāng)時的動作以及他說話時客觀條件的制約,而“字正腔圓”地來替他說話,人們一心會認(rèn)為“虛假”,脫離現(xiàn)實(shí)生活。因?yàn)橐贿叧詵|西一邊說話,語言受到咀嚼動作和口腔中食物等客觀因素影響,絕不可能十分清楚地道出,但如果一味追求所謂的自然,說話時含渾不清甚至根本聽不清說的是什么,這就走向了另一個極端,達(dá)不到理想的效果。藝術(shù)語言的質(zhì)樸并不是讓演員把他降低到生活的“原始狀態(tài)”就能得到,相反,是需要靠演員本身的提高才能達(dá)到的。藝術(shù)語言毫無疑問是以生活語言為依據(jù),是靠口頭表達(dá)的,但它是在生活語言基礎(chǔ)上,經(jīng)過演員再創(chuàng)作出來的,是有著濃厚的生活氣息、鮮明的表現(xiàn)形式、強(qiáng)烈的藝術(shù)感梁力的口頭語言。
上面所談的對語言的要求,在性格化的問題方面同樣適用,而且彼此是相輔相成的。
如何表達(dá)語言的性格化是演員的事情,然而如何使語言具備性格化色彩是翻譯的本職。又如法國故事片《虎口脫險》中的油漆匠奧古斯坦,當(dāng)他聽到美國飛行員彼得說要去土耳其浴室接頭,行動暗號是“鴛鴦茶”時,情不自禁地說:“你們英國人真咯(兒)呀!”這是具有性格化的人物語言。“咯兒”是中國的土話,是貧民百姓的俗語,借用在此,不僅不覺別扭,反而使觀眾感到與油漆工的身份正好相符,更符合這個人物那幽默甚至滑稽的性格?!翱﹥骸弊钟迷谶@里可以說是畫龍點(diǎn)睛,是有膽識,有魄力的創(chuàng)作。也正由于用得巧妙,順應(yīng)了人們的欣賞習(xí)慣,因此才能夠得到大家的認(rèn)可。
這個例子說明,翻譯人物的語言要對人物語言反復(fù)推敲,尋找那些能夠最準(zhǔn)確地反映人物性格、反映生活,最富于表現(xiàn)力的字、詞來加強(qiáng)人物語言的個性色彩,使人物活起來。“土洋結(jié)合”的選詞方式在譯制片的翻譯中可算是得天獨(dú)厚。
翻譯工作十分關(guān)鍵,演員在創(chuàng)作人物的時候,首先應(yīng)深刻體會角色所具的性格,準(zhǔn)確掌握其特征,賦予他貼切的語言基調(diào)。配音工作,由于受到原片的制約,原則上講,要還其本來面目,“于貼切中見功夫”。然而,這仍不失為再創(chuàng)造的過程,需要經(jīng)過努力,使原片中的人物形象發(fā)出光彩。
因此翻譯的語言不僅要求優(yōu)美流暢、清新雋永、口型對應(yīng),而且要深刻理解原作者的意圖,忠實(shí)于原片風(fēng)格,努力體現(xiàn)人物的性格特征,這樣演員才能做到自然流暢、游刃有余。否則,如果翻譯語言僅僅是直譯,就會顯得語言呆板、生澀,毫無生氣,那么演員創(chuàng)作將成為無源之水,無本之木。在沒有劇本語言為之撐腰的情況下,配制出來的影片,效果是不會理想的。
譯制配音工作是復(fù)雜且特點(diǎn)鮮明的,要想把一部影片譯制成功,需要經(jīng)過譯者若干次的創(chuàng)作以及再創(chuàng)作。這一步步的創(chuàng)作過程的繁雜程度超乎一般人的想象,是環(huán)環(huán)相扣、相互制約的。譯制的語言翻譯是從語言上下功夫,是頗有趣味的,給創(chuàng)作者留下很大的發(fā)揮空間。一部影片譯制的效果如何,對原劇的理解如何,都需要譯制配音人員做出很大的努力。要想使一部作品的譯制達(dá)到理想的藝術(shù)效果,收獲觀眾的好評,需要譯制工作人員遵循譯制配音的原則,付出艱苦的勞動。