羅 育
新聞媒體是人們獲得外界信息的重要途徑,在國際化程度日益加深的今天,人們對(duì)國際資訊的需求隨之上升,如何作好英語新聞的翻譯工作也就成了學(xué)者廣泛關(guān)注的問題。作為全球性的政治商業(yè)雜志,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》以獨(dú)到的視角、深入的分析、犀利的文筆和鮮明的立場得到了政商界眾多學(xué)者和社會(huì)精英的認(rèn)可和贊賞,因此選取《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》及其譯文為研究對(duì)象,探究在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下新聞漢譯技巧。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》創(chuàng)刊于1843年,雖名為“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”,但并非只關(guān)注經(jīng)濟(jì)事務(wù),還涉及政治、文化、科技等方面。作為新聞?lì)惪铮扔行侣動(dòng)⒄Z的一般特點(diǎn),又有其自身的特殊性。詞匯方面,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》涉及的專業(yè)領(lǐng)域廣泛,詞匯專業(yè)性強(qiáng),由于它的預(yù)期讀者為對(duì)所涉領(lǐng)域有所了解的人,對(duì)常見的專業(yè)術(shù)語基本不作解釋。從風(fēng)格上看,它語言睿智,立場鮮明,態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)。在句法方面,因新聞?lì)愇恼轮v究版面篇幅,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為在有限的篇幅內(nèi)將想要表述的內(nèi)容傳達(dá)給讀者,會(huì)大量使用長句。譯者在進(jìn)行《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯實(shí)踐時(shí),若能夠?qū)ξ谋倔w裁特點(diǎn)有一定了解,并掌握它在詞匯、句法方面的特點(diǎn),將有助于譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文之意。
功能對(duì)等理論由奈達(dá)(Nida)于1964年提出,該理論分為形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)在句法結(jié)構(gòu)和詞語使用上貼近源語的表達(dá)形式,盡量再現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容。然而,由于目的語和源語差異較大,要做到譯文與原文在形式和內(nèi)容上達(dá)到完全對(duì)等是不可能的,且過度強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等會(huì)出現(xiàn)“翻譯腔”,甚至誤譯原文的情況。為此,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念。由于動(dòng)態(tài)對(duì)等過于強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)先于形式上的一致,易使人認(rèn)為內(nèi)容與形式相矛盾,奈達(dá)又在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”基礎(chǔ)上提出了“功能對(duì)等”這一概念,指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中 2000:65)。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。
功能對(duì)等理論為譯者提供了方向性的指導(dǎo),完全可以用作翻譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的指導(dǎo)性原則與標(biāo)準(zhǔn)。
奈達(dá)在他的《語言文化翻譯》一書中提到功能對(duì)等時(shí),首先建議使用“等值對(duì)應(yīng)詞匯”。因?yàn)檫@樣“不需要進(jìn)行形式上的調(diào)整”(Nida 2004:325),也就是源語和譯入語中有“等值等效詞”(劉杉 2014:135),這時(shí)采用直譯方法即可。
1.直譯
直譯保持了原文內(nèi)容和形式,利用直譯方法翻譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的專有名詞和術(shù)語比較典型。
例 1:A new paper by theIMFfinds that they explain 44% of the variation in countries’GDP per person —as close a tie as that between a person’s height and hand size.
國際貨幣基金組織(IMF)的一篇新論文發(fā)現(xiàn),它能解釋各國人均GDP 44%的差異——和一個(gè)人的身高與手掌大小之間的關(guān)聯(lián)程度相近。
分析:IMF為專有名詞,可通過直譯準(zhǔn)確表述其含義。例1將IMF譯為“國際貨幣基金組織”并加上標(biāo)注,將源語置于括號(hào)內(nèi),一方面便于讀者快速、準(zhǔn)確把握該詞的意思;另一方面有助于讀者在潛移默化中積累相關(guān)知識(shí)。
2.看語境選詞義
一詞多義現(xiàn)象在英、漢兩種語言中十分常見,同一個(gè)詞匯出現(xiàn)在不同的語境中具有不同的含義。為了準(zhǔn)確傳遞信息,譯者要根據(jù)具體語境及所要表達(dá)的情感色彩選擇合適的詞義,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
例 2:The City generates a quarter of its income from the continent,and Europe gets a quarter of its financial services from London,often the mostsophisticatedones.
金融城收入的四分之一來自歐洲大陸,而歐洲大陸所需的金融服務(wù)有四分之一從倫敦獲得,通常還是最復(fù)雜的那類服務(wù)。
例 3:For a country that is losing friends fast,having a global,sophisticatedindustry is a blessing,not a curse.
對(duì)于一個(gè)正在快速失去朋友的國家來說,擁有一個(gè)全球性的尖端產(chǎn)業(yè)是福不是禍。
分析:例2和例3是出自同一篇文章的兩個(gè)句子,sophisticated一詞有“復(fù)雜的,見多識(shí)廣的,先進(jìn)的”等含義,它在兩個(gè)句子中以不同含義出現(xiàn)。例2中sophisticated修飾的是“金融服務(wù)”,前文提到金融服務(wù)類別多樣,操作起來具有一定復(fù)雜性,因而選擇“復(fù)雜的”含義更貼合語境。例3中的sophisticated修飾“產(chǎn)業(yè)”,文中提到金融城打算發(fā)展自己在金融科技和綠色金融領(lǐng)域里的新優(yōu)勢(shì)。既然同科技相關(guān),可取其“先進(jìn)”之意,結(jié)合語境,譯為“尖端產(chǎn)業(yè)”更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
3.詞性轉(zhuǎn)換
由于英、漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣上的差異——英語是靜態(tài)語言,多用名詞和介詞;漢語是動(dòng)態(tài)語言,多用動(dòng)詞(連淑能 2010:133),在翻譯過程中要注意進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,以確保譯文表達(dá)流暢、通順。
例 4:This followed the crash off the coast of Java,less than five months earlier,of another 737 MAX.Thedeath tollthen was 189.
這距離另一架737 MAX在爪哇海岸墜毀還不到五個(gè)月,那一次共189人遇難。
分析:例4中的death toll是“死亡人數(shù)”的意思,將句子直譯為“那一次的死亡人數(shù)為189人”雖然通順暢達(dá),但是不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣。漢語忌提“死”字,在必須要表達(dá)出此意時(shí),往往采用委婉用語淡化死亡色彩?!坝鲭y”指因?yàn)楦鞣N災(zāi)難而導(dǎo)致死亡,譯文將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“遇難”不僅符合原文語境(飛機(jī)失事),而且更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
4.使用四字成語
漢語的四字成語具有形式整齊、韻律感強(qiáng)、言簡意賅、意蘊(yùn)豐厚等特點(diǎn),讀起來朗朗上口。適當(dāng)使用四字成語不僅能忠實(shí)地傳達(dá)出原意,而且符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。如此一來,譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同的感受,從而巧妙地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
例 5:The world hasa handful of great commercial hubs.
全球頂尖商業(yè)中心屈指可數(shù)。
分析:例5中a handful of的本意為“少數(shù)的”,從字面上可理解為一只手可以數(shù)得過來,這與漢語成語“屈指可數(shù)”有異曲同工之妙。成語表達(dá)既簡潔生動(dòng),又富有節(jié)奏和韻律感,既能夠體現(xiàn)漢語言魅力,又能增加讀者的閱讀興趣。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,僅關(guān)注詞匯層面遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。奈達(dá)認(rèn)為“在將一種語言翻譯為另一種語言的過程中,需對(duì)一些句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整”(Nida 2004:113)。譯者在翻譯句子時(shí)要擺脫源語語言形式和結(jié)構(gòu)的束縛,以準(zhǔn)確傳達(dá)原意為前提,保證新聞翻譯的可讀性和可接受性。主要采用如下幾種技巧翻譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的句子:
1.調(diào)語序,重組句
英、漢兩種語言在思維方式方面存在很大差異。在表述順序上,英語習(xí)慣先主后從,先議后敘,先果后因,將重點(diǎn)信息前置,而漢語恰好相反。在翻譯時(shí)要考慮漢語表達(dá)的邏輯順序,通過調(diào)整語序和重組句子實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
例6:①Wattpad,②which makes most texts available free of charge,③takes a cut of any book or film deal struck,④as a literary agent does.
Wattpad平臺(tái)上的大部分作品是免費(fèi)取閱的,而平臺(tái)就像文學(xué)經(jīng)紀(jì)人那樣,從談成的書或電影版權(quán)交易中抽成。
分析:該英語長句包含兩個(gè)定語從句,主句為“Wattpad takes a cut of any book or film deal struck”。若直接按原句語序翻譯,譯文會(huì)雜亂無章。考慮到漢語習(xí)慣將中心內(nèi)容后置,調(diào)整了語序,將原句主干放在句尾,按照①②④③的順序翻譯,使譯文表達(dá)通暢,符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。
2.斷長句,合短句
英、漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)方面存在很大差異,英語多用結(jié)構(gòu)緊湊、從句環(huán)環(huán)相扣的長句,而漢語句式結(jié)構(gòu)較松散,喜用竹節(jié)短句。在翻譯過程中,譯者可不拘泥于形式對(duì)等,擺脫原文句式束縛,將英語句子按漢語的表達(dá)習(xí)慣化長為短。然而,有時(shí)相鄰的兩三個(gè)英語短句間存在著緊密的邏輯關(guān)系(因果、并列關(guān)系等),為使譯文不致拉雜冗長,可適當(dāng)將短句合并。
例 7:A smaller cut to India’s fertility rate has a big effect on the global population forecasts because India has so many people.
相比之下,對(duì)印度生育率的下調(diào)幅度更小些,但該國人口眾多,因而這一調(diào)整給全球人口預(yù)測帶來了很大的影響。
例 8:The first figure is 37m lower than the UN forecast two years ago.The latter is 309m lower—almost an America’s worth of people revised away.
相比兩年前的預(yù)測結(jié)果,這兩個(gè)數(shù)字分別被下調(diào)了3 700萬和3.09億——后者抹去了將近一整個(gè)美國的人口。
分析:例7為含有因果關(guān)系的英語長句,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,將長句斷開,分成三個(gè)短句,并將表原因的句子提前,這樣的處理方式使譯文簡潔利落、主次分明。例8中的兩個(gè)句子存在顯而易見的并列關(guān)系,兩個(gè)句子的主語存在共通之處,lower一詞在兩句中都有出現(xiàn),在翻譯時(shí),將重復(fù)的信息提煉出來,使句子合二為一,如此譯文更通順自然、簡潔明了。
3.增譯邏輯連接詞
增譯指在譯文中增加必要的詞語、短句和句子,以使譯文表意更清晰且邏輯連貫。在平常的翻譯實(shí)踐中,注意到有些英語句子之間的邏輯關(guān)系并非顯而易見,需要增譯邏輯連接詞,以使譯文更通順。
例 9:The biggest improvement is in east and southern Africa,where HIV is being treated better.
因?yàn)榘滩≈委煹母纳?,非洲的東部和南部地區(qū)的壽命提升最為顯著。
分析:例9中where引導(dǎo)非限制性定語從句,指代前文出現(xiàn)的地區(qū)。譯文將其處理為因果關(guān)系,表達(dá)更簡潔、通順、清晰。
綜上所述,奈達(dá)的功能對(duì)等理論能為新聞翻譯提供一定的理論指導(dǎo)。從詞匯和句法層面總結(jié)出的翻譯技巧對(duì)新聞翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。需要注意的是,以上是根據(jù)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的具體事例總結(jié)出的翻譯技巧,并非放之四海皆準(zhǔn),譯者應(yīng)做到具體情況具體分析,不要陷入教條主義和經(jīng)驗(yàn)主義。此外,受篇幅所限,以及研究精力和科研能力有限,總結(jié)的翻譯技巧并不全面,如無靈主語句、被動(dòng)句的翻譯沒有涉及,單從詞匯和句法層面總結(jié)翻譯技巧也不全面,譯者還應(yīng)查閱相關(guān)資料,掌握其他翻譯理論,在實(shí)踐中探索、創(chuàng)新,總結(jié)出更多的新聞?dòng)⒄Z翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法。