梅 龍 王金安
《詩經(jīng)》作為我國古典詩歌的元典與肇始,主題豐富多元,是折射上古時(shí)期民生百態(tài)、宗教習(xí)俗、農(nóng)業(yè)耕種、男女相戀、夫妻相處等的“萬花筒”,不僅是一部蘊(yùn)含語言學(xué)與文學(xué)價(jià)值的詩歌巨著,也是一部富含社會(huì)、政治、倫理、宗教、民俗的中國古代歷史文化全書。愛情詩在《詩經(jīng)》中所占比例較高,共計(jì)67首,是我國現(xiàn)實(shí)主義詩歌的發(fā)端?!对娊?jīng)》愛情詩既有浪漫主義詩歌的奇趣與夸張,又有現(xiàn)實(shí)主義詩歌的頌揚(yáng)與針砭,因此具備豐贍的經(jīng)學(xué)與文學(xué)研究價(jià)值。即使在現(xiàn)今時(shí)代,《詩經(jīng)》愛情詩依然能夠穿越時(shí)空阻隔彰顯其時(shí)代價(jià)值與審美效力,對其英譯本的研究不僅有助于向西方社會(huì)推介我國古典詩歌的詩學(xué)功能與藝術(shù)價(jià)值,而且有助于豐富和擴(kuò)展西方浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義詩歌的創(chuàng)作視域。
在《詩經(jīng)》英譯傳承的200多年間,涌現(xiàn)出中外譯家全譯本與選擇本20余種。其中,由英國漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley)在1937年發(fā)行的《詩經(jīng)》譯本,從文化人類學(xué)視角重新審視《詩經(jīng)》的文學(xué)與文化價(jià)值。譯本不囿于原詩的編寫順序,另辟蹊徑,分愛情、婚姻、勇士與戰(zhàn)爭、音樂與舞蹈等17個(gè)主題對詩歌進(jìn)行重新排序,同時(shí)在譯本附錄中追加了譯詩編號(hào)與《毛詩序》序號(hào)的對應(yīng)目錄,為經(jīng)學(xué)、文化與文學(xué)等不同研究取向的讀者群提供了便利。我國譯者汪榕培在1995年出版了《詩經(jīng)》全譯本,是繼許淵沖譯本之后的第二個(gè)全譯本。譯者秉持“傳神達(dá)意”的譯介理念,致力于再現(xiàn)原詩的形式、內(nèi)容與神韻,傳遞我國的傳統(tǒng)詩歌藝術(shù)價(jià)值。因此,亞瑟·韋利譯本與汪榕培譯本足以反映中西方譯者在《詩經(jīng)》譯介上不同的關(guān)注重心與價(jià)值取向,具有典型性與代表性。
當(dāng)前《詩經(jīng)》英譯研究往往關(guān)注譯本剖析與譯者角色,忽視讀者的接受效果。在接受美學(xué)看來,讀者同作者一樣,參與作品文學(xué)價(jià)值的構(gòu)建,訴諸想象與闡釋填補(bǔ)了諸多文本的意義空白,因而讀者之維應(yīng)引起翻譯學(xué)研究的關(guān)注。但是,分析《詩經(jīng)》英譯相關(guān)文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),研究者多從語言學(xué)、文學(xué)、文化、語料庫或翻譯美學(xué)等視角切入,從接受美學(xué)視角觀照《詩經(jīng)》英譯本的研究并不多見。以中國知網(wǎng)(CNKI)為例,通過接受美學(xué)、《詩經(jīng)》等相關(guān)領(lǐng)域關(guān)鍵詞檢索后發(fā)現(xiàn),僅有7篇文章從接受美學(xué)或者與之關(guān)聯(lián)的期待視界、召喚結(jié)構(gòu)角度進(jìn)行研究。而生態(tài)翻譯學(xué)的前身翻譯適應(yīng)選擇論與接受美學(xué)中的視界融合理論有一定的契合之處,前者追求原作生態(tài)與譯作生態(tài)的協(xié)調(diào)與平衡的立論旨?xì)w和后者尋求原作視界、譯作視界與讀者視界的調(diào)合有異曲同工之妙。
據(jù)此,擬從適應(yīng)選擇論切入,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的方法論——三維轉(zhuǎn)換,考量譯作視界與讀者期待視界的融合程度,分析亞瑟·韋利譯本與汪榕培譯本在語言、文化和交際維度上《詩經(jīng)》愛情詩文學(xué)性的讀者接受效度,以期三維一體、多維整合地探求再現(xiàn)原詩文學(xué)性及詩學(xué)價(jià)值的《詩經(jīng)》英譯路徑。
作為生態(tài)翻譯學(xué)理論的前身與基礎(chǔ),翻譯適應(yīng)選擇論由胡庚申創(chuàng)設(shè),旨在將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯研究中并充當(dāng)其理論指導(dǎo)和哲學(xué)理據(jù)。得益于與“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的同構(gòu)隱喻,“翻譯適應(yīng)選擇論”強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境中的“天擇”與“人擇”。所謂“天擇”,即“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,這個(gè)過程也可以看作是譯者對翻譯生態(tài)的適應(yīng),即譯者適應(yīng)”(胡庚申2004:3)。所謂“人擇”,即“以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇”(胡庚申2004:3)。由此,胡庚申提出了翻譯即適應(yīng)與選擇的立論要義。
視界融合即原作期待視界與讀者期待視界的接觸、碰撞直至融合的過程,在翻譯中涉及原作與譯者視界的融合和譯作與讀者期待視界的融合兩個(gè)階段。下面主要探討譯作視界與讀者期待視界的融合程度。期待視界由接受美學(xué)創(chuàng)始人姚斯(Jauss)基于海德格爾(Heidegger)的“前理解”和“前結(jié)構(gòu)”發(fā)展得來,用以指代讀者在閱讀時(shí)先在的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)與知覺定式,即讀者既定的心理圖式結(jié)構(gòu)。讀者期待視界決定了其在接觸譯作視界時(shí)與之發(fā)生碰撞與交融,或?qū)⒆g作視界同化于自身視界中,或調(diào)整自身視界以順化譯作視界,并最終達(dá)致圓融調(diào)和的視界融合狀態(tài),使讀者獲得理想的接受效果。此過程與翻譯適應(yīng)選擇論的主張類似,即通過譯者的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)調(diào)和原作生態(tài)與譯作生態(tài),并最終達(dá)到平衡狀態(tài)。
《詩經(jīng)》是中國古典詩歌的濫觴,也是后代文學(xué)的鼻祖與典范。作為文學(xué)巨著,其文學(xué)性理應(yīng)成為詩學(xué)翻譯的重心,這也是構(gòu)成《詩經(jīng)》詩學(xué)功能與藝術(shù)價(jià)值的決定性要素。對此,雅各布森(Jakobson 1973:62)指出:“文學(xué)研究的對象并非文學(xué)本身,而是使其之所以成為文學(xué)作品的東西,即文學(xué)性?!庇纱丝梢?,文學(xué)性才是文學(xué)翻譯關(guān)注的核心要義。存留和復(fù)現(xiàn)詩歌的文學(xué)性,意味著詩歌的詩學(xué)功能在異域文化中獲得重生。早在古希臘時(shí)期,哲學(xué)家亞里士多德(Aristotle 2006:55)在其著作《詩學(xué)》中提出“文學(xué)性體現(xiàn)在不熟悉詞語的使用上,并認(rèn)為這么做會(huì)讓文章產(chǎn)生高貴感”。俄國形式主義代表什克洛夫斯基(Shklovsky 1998:16)指出:“藝術(shù)的技巧就是使對象陌生,使形式變得困難?!蹦驴宸蛩够∕ukarovsky 1964:18)提出了語言的前景化概念,并指出前景化的語言是對常規(guī)語言的有意違反。姚斯則認(rèn)為期待視界產(chǎn)生于詩歌語言與實(shí)踐語言的對立中(姚斯、霍拉勃1987:28),暗示詩歌語言不同于常規(guī)語言的語法規(guī)則。我國學(xué)者謝天振(2013:101)認(rèn)為:“文學(xué)翻譯與其他翻譯有一個(gè)根本的區(qū)別———它所使用的語言不是一般的語言,這是一種藝術(shù)語言,一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語言?!眲㈠祽c(2019:275)也提出了類似的觀點(diǎn):“文藝作品之所以為文藝作品,就是因?yàn)樗哂形膶W(xué)美。”朱立元(2004:218)則認(rèn)為:“文學(xué)語言的基本功能就是制造‘偏離效應(yīng)’,從而指向言外之象、境、意?!?/p>
各家論斷可謂同聲相應(yīng),同氣相求,無論是不熟悉詞語的使用,還是藝術(shù)的陌生化、語言的前景化、詩學(xué)語言與常規(guī)語言的對立,以及具有美學(xué)功能的語言,都共同指向語符能指與所指的“偏離效應(yīng)”,即對語符的超常與反常運(yùn)用。譯者在“適應(yīng)性選擇”與“選擇性適應(yīng)”翻譯原則的指導(dǎo)下,應(yīng)以存留與復(fù)現(xiàn)原作的文學(xué)性為己任,以達(dá)至理想的讀者接受效度為依歸。具體而言,《詩經(jīng)》愛情詩的文學(xué)性分散在語言、文化與交際三個(gè)生態(tài)維度:在語言維上,譯者對詩歌時(shí)態(tài)空白的創(chuàng)化填補(bǔ)決定了讀者接受效度的優(yōu)劣;在文化維上,文化意象的譯介策略左右接受效度的高下;在交際維上,讀者的接受效度取決于譯者如何建構(gòu)邏輯關(guān)聯(lián)以達(dá)到視界融合。
在語言生態(tài)維上,譯者需要在形式與內(nèi)容上適應(yīng)原語生態(tài),同時(shí)選擇譯作對于譯語生態(tài)的適應(yīng)度及最終形態(tài),以達(dá)到兩種生態(tài)的平衡。換言之,此時(shí)譯作視界與讀者期待視界的融合度最高,因而可以實(shí)現(xiàn)較為理想的讀者接受效度。
《詩經(jīng)》愛情詩語言同其他詩歌語言一樣,字、詞、句、章之間缺少顯性的邏輯關(guān)聯(lián),并存在諸多的意義空白。這些未定性空白涉及詩中人物角色、事件、時(shí)間和地點(diǎn)等,需要譯者結(jié)合詩篇語境發(fā)揮想象力進(jìn)行創(chuàng)造性填補(bǔ)以使其具體化、明確化,以期符合譯語讀者注重邏輯推演的思維習(xí)慣。譯者創(chuàng)化填補(bǔ)語義空白的行為也是許淵沖(2019:136)所說的“深化”,即譯出“原文內(nèi)容所有、原文形式所無的譯文”。
受篇幅所限,在此僅以時(shí)態(tài)闕如現(xiàn)象為例,觀察亞瑟·韋利譯本和汪榕培譯本在《大車》第一、三詩節(jié)時(shí)態(tài)未定點(diǎn)上創(chuàng)造性填補(bǔ)的區(qū)別。
《大車》原文:
《大車》第一、三詩節(jié)英譯:
亞瑟·韋利譯文:
Grand chariots rumble on;
Sedge-like is your furred gown.
How can I stop missing you?
But I’m afraid you dare not woo!
I brought my great carriage that thunders
And a coat downy as rush-wool.
It was not that I did not love you,
But I feared that you had lost heart.
If with you I cannot live,
I wish to share the same small grave.
If you do not believe my word,
The bright sun will prove what it’s heard.
原詩突出了愛情之忠實(shí)不渝,講述了主人公趕著大車請求與心上人私奔,并對天發(fā)誓,生不能同床,死也要同穴。原詩并未明確事件發(fā)生的時(shí)間,就連人物身份和性別也頗有歧解性。對此,亞瑟·韋利使用一般過去時(shí)態(tài)進(jìn)行敘事。譯者在第一、二詩節(jié)從詩歌內(nèi)視角對意中人述說情意,第三節(jié)轉(zhuǎn)而跳出詩歌,從局外者視角對事件中男女雙雙殉情的悲劇進(jìn)行了總括,整個(gè)事件發(fā)生于過去的時(shí)空中。亞瑟·韋利(1978:56)在譯詩前的題解部分提到:“該詩的主題與西方的民謠有共通之處:都是情人因?yàn)楸舜苏`解而雙雙殉情?!币虼?,他采用了莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》的悲劇呈現(xiàn)方式,這對于西方讀者來說似曾相識(shí),最大限度接近了讀者期待視界,卻完全背離了原詩的歷史文化語境,讓該詩變成西方浪漫主義悲劇詩歌。此舉盡管適應(yīng)了譯語生態(tài),但“損害”了原語生態(tài),導(dǎo)致了兩種生態(tài)的失衡和錯(cuò)位,因此未能提高文學(xué)性的讀者接受效度。
相比之下,汪榕培全詩采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),將整個(gè)故事置于當(dāng)下語境中,同時(shí)保留了原詩人物角色的虛化質(zhì)感。譯詩最后一節(jié)使用條件狀語從句詮釋主人公對意中人的誓言“則異室,死則同穴。謂予不信,有如日?!闭狭藗鹘y(tǒng)與現(xiàn)代《詩經(jīng)》學(xué)的訓(xùn)詁,相對來講,在提高詩歌文學(xué)性的接受效度的同時(shí),兼顧了維持原語生態(tài)的平衡,視野融合度也相應(yīng)得到了提高。
總之,亞瑟·韋利雖然致力于發(fā)掘中國古代詩歌與西方詩歌的相通之處,并比附西方詩歌進(jìn)行時(shí)態(tài)空白的創(chuàng)化填補(bǔ),但有時(shí)耽于過度詮釋和強(qiáng)行比附。從翻譯適應(yīng)選擇論來看,此舉盡管能實(shí)現(xiàn)譯語
Alive,they never shared a house,
But in death they had the same grave.
You thought I had broken faith;
I was true as the bright sun above.
汪榕培譯文:生態(tài)的平衡,但會(huì)損傷原語生態(tài),因而視界融合程度并不理想,文學(xué)性的接受效度也隨之降低。汪榕培擅長整合傳統(tǒng)與現(xiàn)代經(jīng)學(xué)訓(xùn)詁,在保留我國傳統(tǒng)詩歌特色的同時(shí),采取接近讀者期待視界的方式,提高了詩歌文學(xué)性的接受效度。
語言是文化的載體,因此譯語同時(shí)在傳達(dá)原語的文化內(nèi)涵?!白g者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流?!保ê?013:237)《詩經(jīng)》中的意象作為文化負(fù)載度最高的一類語詞,充分彰顯了“意”與“象”的偏離效應(yīng),是鑄就詩歌文學(xué)性的靈魂,在維持文化生態(tài)平衡上發(fā)揮著不可或缺的作用。文化相關(guān)的意象在《詩經(jīng)》愛情詩中主要涉及三類:原始民俗意象、比德附興意象和藝術(shù)審美意象。受篇幅所限,在此各舉5例,如表1所示:
表1:三類文化意象及英譯舉例
就原始民俗意象譯介而言,亞瑟·韋利和汪榕培各有千秋。以“”(彩虹)的譯介為例,亞瑟·韋利將其譯為girdle(腰帶),一方面腰帶與彩虹具備形合特點(diǎn),另一方面鼓起的腰帶象征女子有孕在身。譯者的處理方式不僅迎合了譯語讀者的審美期待,選擇性適應(yīng)了譯語生態(tài),而且存留了原始意象,維系了原語生態(tài)的完整性,因而接受效度頗為理想;汪榕培則消解了原始意象,譯文中并未出現(xiàn)彩虹的影子,轉(zhuǎn)而直接傳達(dá)彩虹在古代民俗中的警示性寓意,此舉雖然保持了譯語生態(tài)的平衡,但對原語生態(tài)“損傷”不淺,因而從翻譯適應(yīng)選擇論的角度來看,讀者的文學(xué)性接受效度并不盡如人意。
對于比德附興意象和藝術(shù)審美意象來說,亞瑟·韋利將“吉士”譯作 fair knight,將“君子”比附為“騎士”,可謂將人物形象完全西化,此舉雖然符合譯語讀者期待視界,但是詩中古代君子的美好形象已蹤跡全無。譯本在高度適應(yīng)了譯語環(huán)境的同時(shí)“損傷”了原語生態(tài),因而視界融合程度并不理想,接受效度也相應(yīng)降低。汪榕培則將該意象譯為young and handsome man,在保留了“象”的同時(shí)傳達(dá)了“意”,實(shí)現(xiàn)了“意”與“象”的契合,進(jìn)而達(dá)到雙語生態(tài)的平衡,接受效度自然較為理想。此外,亞瑟·韋利和汪榕培對于人物性格特質(zhì)的刻畫也有所不同。亞瑟·韋利將描寫君子美好德行的“瑟”譯為the grace,the elegance,更加注重外貌與神態(tài)刻畫,而汪榕培將其譯為solemn,quiet and grave,兼具神態(tài)特寫與性格描繪。相對而言,后者更為全面、立體,易于提升譯作與讀者視界的融合度和讀者的文學(xué)性接受效度。
總體而言,亞瑟·韋利和汪榕培在譯介文化意象時(shí),根據(jù)意象類別的不同各有所長與所短:前者長于通過文化人類學(xué)視角詮釋原始民俗意象,后者注重全方位詮釋比德附興意象和藝術(shù)審美意象。譯者受制于對原語生態(tài)的適應(yīng)程度和對譯文形態(tài)的最終選擇而采取了不同的譯介策略,因而詩篇文學(xué)性的讀者接受效度也隨之發(fā)生了相應(yīng)變化。
交際維度的生態(tài)轉(zhuǎn)換不僅涉及《詩經(jīng)》作者的交際意圖(詩心)是否體現(xiàn)于譯語生態(tài),而且關(guān)注原語生態(tài)的語言(語法與語義)、文化(形式與內(nèi)涵)是否有效傳達(dá)給了讀者群。限于篇幅,在此僅就原語生態(tài)的隱含邏輯關(guān)系的交際傳達(dá)展開討論。
漢語依托“意念主軸”離散鋪排,上下文之間的邏輯關(guān)聯(lián)往往沉潛于語義結(jié)構(gòu)中,呈現(xiàn)隱性特質(zhì)。在轉(zhuǎn)換為英語時(shí),需要引入“他者”(譯語)思維模式,將隱含的邏輯銜接適度顯化,即譯者需要結(jié)合自身對原作的解讀進(jìn)行語句之間邏輯空白的填充,以迎合偏好邏輯推演等概念思維模式的譯語讀者。
能夠展現(xiàn)原語交際維度文學(xué)性的關(guān)鍵在于在適度保持漢語邏輯隱性特質(zhì)的同時(shí),采用符合譯語讀者文法知識(shí)與閱讀習(xí)慣的邏輯關(guān)聯(lián)表達(dá),即譯者在適應(yīng)原語邏輯生態(tài)的同時(shí),選擇適合譯語邏輯生態(tài)的文本表征結(jié)構(gòu)。據(jù)此,使用WordSmith 6.0軟件對兩個(gè)譯本中67篇愛情詩的常見邏輯關(guān)聯(lián)詞的頻次進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(見表2):
表2:亞瑟·韋利譯本與汪榕培譯本中愛情詩邏輯關(guān)聯(lián)詞頻次對比
綜觀表2,亞瑟·韋利使用邏輯關(guān)聯(lián)詞的頻次高于汪榕培,體現(xiàn)出其作為西方譯者更注重縮短譯本與讀者的審美距離,以取得更高程度的視界融合效果。但是,此舉在一定程度上消解了原詩邏輯隱含的“我者”(漢語)思維模式,邏輯關(guān)聯(lián)的文學(xué)性交際效度大打折扣。相較而言,汪榕培綜合了“他者”與“我者”思維模式,即綜合了歸化與異化譯介策略,在適應(yīng)性選擇譯本邏輯形態(tài)的同時(shí),選擇性適應(yīng)了原作生態(tài)中的邏輯原貌。
受篇幅所限,在此僅以《緇衣》中第一詩節(jié)英譯為例,分析亞瑟·韋利和汪榕培對于邏輯關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用情況。
《緇衣》第一詩節(jié)原文:
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。
適子之館兮,還予授子之粲兮。
亞瑟·韋利譯文:
How well your black coat fits!
Where it is torn I will turn it for you.
Let us go to where you lodge,
And there I will hand your food to you.
汪榕培譯文:
How fit is your black robe!
If it is torn,I’ll stitch for you.
You’re busy in your job;
Back home,I’ll have a feast for you.
亞瑟·韋利使用where與and建構(gòu)一、二和三、四句之間的邏輯關(guān)聯(lián),雖然最大限度保持了譯語的生態(tài)平衡,但是未顧及原語生態(tài)的邏輯隱含特質(zhì),因而消解了交際維上的文學(xué)性傳遞,導(dǎo)致讀者的接受效度并不理想。汪榕培僅用if一詞建構(gòu)邏輯關(guān)聯(lián),既兼顧了譯語讀者期待視界中的文法體系,又維系了原語生態(tài)的特質(zhì),故而讀者的文學(xué)性接受效度更勝一籌。
文學(xué)性是詩歌作為文學(xué)作品不同于其他藝術(shù)形式的區(qū)別性特征,存留和復(fù)現(xiàn)《詩經(jīng)》愛情詩的文學(xué)性不啻傳遞其詩學(xué)功能?;诜g適應(yīng)選擇論與期待視界理論的同構(gòu)性,對《詩經(jīng)》愛情詩的文學(xué)性從語言、文化和交際三個(gè)生態(tài)維度上予以考察,從而評價(jià)讀者對于文本時(shí)態(tài)空白填補(bǔ)、文化意象譯介和邏輯關(guān)聯(lián)的交際傳遞三項(xiàng)文學(xué)性要素的接受效度,最終得出結(jié)論:在語言生態(tài)維,雖然亞瑟·韋利和汪榕培均創(chuàng)化填補(bǔ)時(shí)態(tài)未定性空白,但前者有強(qiáng)行比附和過度詮釋之嫌,故讀者的接受效度不如后者;在文化生態(tài)維,文學(xué)性接受效度根據(jù)二者對于三類文化意象的譯介策略而有所變化;在交際生態(tài)維,汪榕培長于綜合“我者”與“他者”思維來傳遞文本的邏輯關(guān)聯(lián),較之于亞瑟·韋利迎合譯語生態(tài)而忽視原語生態(tài)的策略,讀者的接受效度更為理想。希望借此探求高效存留并復(fù)現(xiàn)原作文學(xué)性的英譯路徑,從而提升《詩經(jīng)》愛情詩的詩學(xué)和藝術(shù)價(jià)值的國際傳播效能,豐富和發(fā)展浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義詩歌的創(chuàng)作視域。