祝意閃 黃玉秀
(西安醫(yī)學院外國語學院 陜西·西安 710016)
隨著我國對外交流的深入,特別是2013年習近平總書記“一帶一路”倡議構想的提出,我國政府與越來越多的沿邊國家加強了交通、能源、通信、貿易、醫(yī)療醫(yī)藥等領域的合作。而面對“一帶一路”沿線國家語言復雜的多樣性,語言翻譯和語言技術可以突破語言障礙、實現語言互通、促進合作關系的建立,推進“一帶一路”倡議大踏步前進。2020年特殊時期,其對全球經濟造成巨大沖擊的形勢下,我國對“一帶一路”沿線國家進出口總值仍達到了9.37萬億元,其中,語言及語言產業(yè)的貢獻不可忽視。陜西在“一帶一路”倡議中發(fā)揮著龍頭作用,對醫(yī)學英語翻譯人才的需求也日益增加。然而,目前高校用傳統(tǒng)的方式培養(yǎng)出來的醫(yī)學翻譯人才很多都不符合翻譯市場的需求,從而出現了人才培養(yǎng)與市場需求相脫節(jié)的現象。因此,如何利用省內醫(yī)學院校的資源培養(yǎng)高質量的醫(yī)學翻譯人才是陜西醫(yī)學高校特別是擁有醫(yī)學英語方向的學校面臨的重大問題。而解決這一問題的關鍵是了解翻譯市場特別是醫(yī)學相關翻譯市場的需求,培養(yǎng)出來的人才才能更好地服務翻譯市場。然而,有關翻譯市場需求的調查研究并不多見,特別是針對陜西省翻譯市場需求情況的調查更是稀少。鑒于此,本文進行了此次調查研究,旨在了解陜西省醫(yī)學翻譯市場現狀和對翻譯人才的需求及要求,為醫(yī)學翻譯相關專業(yè)學生探索更實際更有效的翻譯實踐模式,也為即將從事醫(yī)學翻譯的畢業(yè)生提供實習和就業(yè)機會。
在醫(yī)學翻譯人才市場需求量方面,穆雷等通過調研發(fā)現,筆譯需求最大的領域是IT行業(yè),接下來便是醫(yī)學翻譯,如:生命科學、醫(yī)療器械、藥品和診斷報告等,而口譯需求最大的領域是醫(yī)療行業(yè)。周恩對中美兩國的主要招聘網站進行檢索,找出醫(yī)學翻譯相關的職位,并對這些職位進行分類匯總發(fā)現:在所有的職位中,筆譯的需求量最大,這一點尤其體現在中國的醫(yī)學翻譯招聘信息中;其次是醫(yī)學口譯,而且主要集中在美國的招聘信息中;除了傳統(tǒng)的口筆譯以外,還有一些醫(yī)學翻譯相關的職業(yè),比如醫(yī)學翻譯主管和本地化翻譯。韓蕾、王曉靜對陜西省翻譯機構包括各級翻譯者協會以及翻譯公司的人員構成進行調查,指出陜西省翻譯機構存在的問題,復合型翻譯人才匱乏,翻譯質量難以保證。
隨著社會對醫(yī)學翻譯人才需求的日益增長,如何充分利用現有資源,提高醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)質量,張生翔認為高校應該基于自身優(yōu)勢,研制專業(yè)化技能考核標準,探索本土化人才培養(yǎng)模式,搭建數據化知識庫,創(chuàng)設職業(yè)化實訓平臺,提升人才培養(yǎng)質量,服務社會和國家需求。周恩提出在專業(yè)類翻譯人才的培養(yǎng)上,需要緊密結合市場需求,在教學目標、課程設置、教學方法、師資培養(yǎng)等方面根據社會對翻譯職業(yè)化和產業(yè)化的實際需求,制定符合翻譯行業(yè)需求和各專業(yè)院校特色的教學計劃和培養(yǎng)方案,構建科學合理的教學體系和評價模式,培養(yǎng)適應市場需求的高層次、復合型、職業(yè)型的翻譯專業(yè)人才,從而為我國經濟建設和文化發(fā)展提供語自支撐。劉桂芳、楊玲在對合肥市10家翻譯公司的基本現狀和對翻譯人才的需求進行了調研結果進行統(tǒng)計分析的基礎上,提出建立以翻譯市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式,即:(1)根據翻譯市場對翻譯人才的要求培養(yǎng)其專業(yè)能力,包括基本語言能力和翻譯技能等;(2)根據翻譯市場對翻譯人才的要求培養(yǎng)其職業(yè)能力,包括翻譯項目管理和計算機輔助翻譯(CAT)軟件的使用能力等?;诖耍卷椦芯繉﹃兾魇♂t(yī)學翻譯市場現狀和對翻譯人才的需求及要求進行了調研,從為醫(yī)學翻譯相關專業(yè)學生探索更實際更有效的翻譯實踐模式。
根據實習或醫(yī)藥公工作的本校往屆及應屆畢業(yè)生主要用人單位,本次調查的對象為醫(yī)藥公司和翻譯公司,其中以翻譯公司為主。本次研究采用問卷調查的方式,向10家醫(yī)藥公司,10家較為正式的翻譯公司發(fā)放了20份調查問卷,回收18份。參考劉桂芳,楊玲2019年所發(fā)表的“基于市場需求分析的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”一文,本問卷也以單項或多項選擇題的形式為主,所涉及的內容包括:被調查者的基本信息、對專業(yè)譯員的能力要求、對兼職學生以及畢業(yè)生的能力要求以及未來三年內所需招聘畢業(yè)生的數量和招聘途徑等。在后期調查問卷信息匯總及統(tǒng)計階段,本文借助了網絡問卷設計工具“問卷星”對問卷數據和結果進行了自動統(tǒng)計并對調查結果進行了分析。
通過此次對陜西省翻譯市場需求的調研,本文主要解決以下3個具體方面的問題:
(1)醫(yī)藥公司和翻譯公司的基本現狀,包括規(guī)模、主要業(yè)務范圍以及計算機輔助翻譯(Trados)軟件的使用狀況等;
(2)醫(yī)藥公司和翻譯公司對專兼職譯員的基本需求,包括基本素質、翻譯經驗、專業(yè)能力和職業(yè)能力等;
(3)醫(yī)藥公司和翻譯公司對醫(yī)學翻譯相關專業(yè)畢業(yè)生的要求,包括對畢業(yè)生的學歷和能力要求、教育背景以及所需招聘的畢業(yè)生人數等。
基于此次問卷調查所收集的數據,本文對以上三個問題進行詳細的分析與討論,并結合問卷調查的結果和已經參加過翻譯工作學生的經驗,提出建立以翻譯市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式。
4.1.1 醫(yī)藥公司
西安招聘醫(yī)學相關翻譯的公司并不多,這些公司大多與醫(yī)學相關或涉及醫(yī)學領域,如北京科倫瑞醫(yī)藥科技有限公司、北京萬德友聯科技發(fā)展有限公司、北京萬德友聯科技發(fā)展有限公司、諾思格(北京)醫(yī)藥科技股份有限公司、陜西伊諾未來信息科技有限公司、萬類生物、北京如文思科技信息咨詢有限公司,招聘的具體職位包括藥學翻譯專員(英語),醫(yī)學翻譯,醫(yī)學翻譯校對、醫(yī)學編輯等。
4.1.2 翻譯公司
在我省,經省工商注冊審批的翻譯公司約30余家,其中西安作為省會城市,擁有翻譯公司近30家。專職從業(yè)人員約3000人。翻譯語種包括:英語、日語、韓語、德語、法語、俄語、西班牙語、意大利語等(韓蕾,王曉靜,2015:13),而涉及醫(yī)學領域的翻譯公司也并不是很多。
4.2.1 基本素質
(1)熱愛翻譯事業(yè),工作踏實肯干,能長期任職、合作者優(yōu)先;
(2)熱愛編輯工作,有良好的溝通能力和語言能力;
(3)具有良好的團隊合作精神、吃苦耐勞精神;
(4)工作認真細致、思維敏捷、責任心強,有較強學習能力;
(5)能夠按照公司的翻譯流程在規(guī)定的時間內高質量完成所分配的翻譯項目。
4.2.2 專業(yè)素質
(1)有良好的英語筆譯功底,擅長醫(yī)藥醫(yī)學文件翻譯;
(2)英語6級以上,筆譯功底深厚,精通中外互譯,英語聽說能力良好,英語專業(yè)八級;
(3)雅思總分≥6分或者托??偡帧?5分;
(4)熟悉或精通醫(yī)學類術語和專業(yè)的表達,翻譯認真細致;
(5)具有較強的邏輯思維能力及文字編輯能力。
4.3.1 對畢業(yè)生學歷和能力要求方面
(1)絕大多數醫(yī)藥企業(yè)和翻譯公司對畢業(yè)生的學歷要求還只是本科學歷,個別企業(yè)會要求碩士學歷。(2)專業(yè)要求:要有生物學、藥學、植物學、遺傳學、動物學、免疫學等相關專業(yè)醫(yī)藥或英語專業(yè)。(3)注重畢業(yè)生的翻譯經驗,如果有醫(yī)藥及臨床研究相關資料翻譯經驗,有審校、筆譯相關工作經驗者會優(yōu)先考慮。(4)掌握計算機操作,熟練運用 Office等辦公軟件和語料庫資源;運用網絡資源、搜索引擎以及計算機輔助翻譯(Trados)軟件。
4.3.2 招聘畢業(yè)生的數量和途徑方面
大多數公司宣稱長期招聘專職翻譯,但數量不多,一般都是1-2個。其中醫(yī)藥企業(yè)對翻譯人員的需求相對較多。招聘途徑方面,大多數選擇網上公開招聘,也有通過校園招聘、人才市場招聘以及畢業(yè)院校推薦的方式。
(1)繼續(xù)夯實英語基礎,提高英語的應用能力。無論是英譯漢還是漢譯英,都需要扎實的語言基本功,較強的語言駕馭能力。特別是在醫(yī)學英語中復雜的長句極其常見,這些長句的結構一般都是交結錯盤,多句套在一起,學生語言功底如果不扎實就很難分辨內部的邏輯關系,造成對醫(yī)學英語原文的錯誤解讀以及表達的混亂,違背醫(yī)學嚴謹、精確的原則。
(2)要給英語專業(yè)的學生開設基礎醫(yī)學課程,要有一定的醫(yī)學背景知識。醫(yī)學專業(yè)知識對于醫(yī)學翻譯而言,意義重大?!皩I(yè)的科技知識、外語和母語曾被列為科技翻譯工作者必備的三大條件,并且認為第一點最為重要?!保ǜ稌?,王新博,2016:59)。很多用人單位包括藥企和翻譯公司,在招聘譯員時都要求有生物學、藥學、植物學、遺傳學、動物學、免疫學等相關專業(yè)知識。這是因為首先,醫(yī)學英語中有不計其數的醫(yī)學專業(yè)詞匯,其中包括了難以理解的縮略詞以及兩棲詞匯。其次,如果學生對所譯醫(yī)學材料的專業(yè)內容一無所知或者一知半解,“在理解原文時很有可能出現兩種問題:一是專業(yè)知識的理解錯誤,導致譯文不準確;二是不能完全挖掘出原文的內涵,導致譯文表達含糊不清,令讀者感到困惑不解。而在表達階段,譯文所用語言極有可能不符合專業(yè)表達習慣、不地道,專業(yè)人士一看就知是外行人所譯?!保ǜ稌裕跣虏?,2016:59)
(3)大三大四學生應從事兼職翻譯工作。大多數翻譯公司要求譯員至少應具備3-5年翻譯經驗或10萬字以上翻譯量。所以高校在關注翻譯人才非語言能力培養(yǎng)的同時,也應該提高學生的實際動手能力,不局限于課堂傳授翻譯理論和基本翻譯技巧,也要提供大量的翻譯訓練,著力培養(yǎng)應用型的高層次的專業(yè)性翻譯人才。高校應加強與藥企和翻譯公司的合作與溝通,建立校外實習基地,鼓勵大三大四學生積極參與兼職翻譯和翻譯實習工作,在實踐中學會運用技術要領,鍛煉醫(yī)學英語翻譯能力。
綜上所述,在多元化的市場環(huán)境之下,英語專業(yè)醫(yī)學方向人才的培養(yǎng)建設只有基于市場的發(fā)展需求,才能實現人才與市場的匹配。因此,醫(yī)學高校醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng)一方面不能局限于課堂的傳授,也要應市場需求給學生創(chuàng)造大量翻譯實踐的機會;另一方面,也要鼓勵大三大四學生在學習之余積極參與兼職翻譯和翻譯實習工作,在實踐中提高醫(yī)學英語翻譯能力。