• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢語反義詞的對比研究

      2022-03-17 14:02:56公雅馨
      校園英語·中旬 2022年1期
      關(guān)鍵詞:對比研究

      【摘要】反義詞是描述詞與詞之間對立關(guān)系的語義術(shù)語。英漢語言學(xué)家對什么樣的語義關(guān)系構(gòu)成相反的意義持有不同觀點。在英語中,反義詞代表一種對立關(guān)系,而在漢語中,反義詞只被視為一種矛盾或相反關(guān)系。因此,英語一般將反義詞分為三種類型:互補型、等級型和關(guān)系型,而漢語主要將反義詞分為絕對型和相對型。在詞法上,英語通常用否定詞綴來表示反義詞。漢語中雖然有著詞綴是否存在的爭論,但附加詞綴的反義詞卻呈現(xiàn)出上升趨勢,且漢語在使用過程中,優(yōu)先選用音節(jié)對稱、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)對稱的反義詞。本文選擇“英漢語反義詞的對比研究”作為主題,不僅能為語言的研究以及英漢翻譯提供非常豐富的資料支持,而且對于語言詞匯方面的研究學(xué)習(xí)具有非常重要的意義。

      【關(guān)鍵詞】漢語反義詞;英語反義詞;對比研究

      【作者簡介】公雅馨(1997.06-),女,漢族,山東新泰人,山東農(nóng)業(yè)大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:二語習(xí)得與外語教學(xué)。

      一、引言

      反義詞是由C.J.Smith于1867年在《同義詞與反義詞》一書中首次提出的,它本是用來代替counterterm一詞的,來描述詞與詞之間的對立現(xiàn)象。語義學(xué)慢慢興起后,反義詞開始進入語言學(xué)研究領(lǐng)域。從反義詞的名稱來看,人們很容易認為反義詞是具有相反含義的詞。然而,英漢語言學(xué)家對于什么樣的語義關(guān)系構(gòu)成了相反意義,卻存在著不同觀點。英漢語對反義詞的不同理解導(dǎo)致了反義詞的不同分類。同時,由于語言特點的不同,英漢反義詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)也大不相同。

      1. 研究對象及意義。究竟什么是“反義詞”呢?根據(jù)語言學(xué)界的說法,“反義詞就是語法意義相同,但詞匯意義相反的詞”,“反義詞是客觀現(xiàn)實中的矛盾對立關(guān)系在詞匯中的反映。因此,只有反映了客觀事物之間矛盾對立關(guān)系的詞,才能形成反義詞?!?/p>

      本文試圖研究英漢反義詞的異同,來凸顯其對語言學(xué)習(xí)的深遠意義。在英漢對比研究的漫長過程中,人們越來越清晰地意識到詞匯研究的重要性。詞匯學(xué)習(xí)是英漢語言學(xué)習(xí)的重要方面,不容小覷。此外,詞匯還可以反映一個民族的文化特征。中英文詞匯的對比研究成果不僅可以應(yīng)用于對外漢語教學(xué),還可以應(yīng)用于語法和翻譯研究,在某種層面上,具有多角度、多層次的指導(dǎo)意義。

      2. 研究成果回顧。在語言研究的歷史進程中,許多學(xué)者作出了很多努力,也為詞匯研究注入了大量的精力,為此大大提高了英漢詞匯比較的地位。

      楊自儉和李瑞華主編的《英漢對比研究論文集》涉及了英漢反義詞對比的各個方面,特別是對其內(nèi)部關(guān)系的比較。它的出版可以說對英漢對比研究起到了巨大的推動作用。而潘文國所著的《漢英語對比綱要》從對比研究的哲學(xué)基礎(chǔ)切入,探討了漢英語語法特征、基本結(jié)構(gòu)單位、句子、語序、虛詞、漢語組織法和語言心理等的對比,這也為英漢語反義詞的對比研究提供了理論支撐。

      除了這兩部專著,龐林林的《英漢語反義詞異同芻議》從結(jié)構(gòu)、反義關(guān)系與應(yīng)用三方面對英漢反義詞進行了詳盡的對比研究。許紓在《淺談漢英反義詞》中主要闡述了漢語“反義詞”與英語“antonymy”的不同定義以及國內(nèi)外語言學(xué)家對反義詞的分類,并指出隨著當(dāng)代語義學(xué)的發(fā)展,“反義詞”和“antonymy”不能再劃等號了。

      王曉濤和陳星的《英漢反義形容詞之語法功能對比研究》一文將研究范圍進一步縮小到英漢反義形容詞,發(fā)現(xiàn)兩者在語法功能上有一些相似之處,但也存在很大的差異。嚴買買則分別從宏觀和微觀的角度對比研究了英漢反義形容詞,總結(jié)出反義釋詞和運用反義聯(lián)想擴大留學(xué)生詞匯量的對外漢語教學(xué)方法。

      綜上所述,大多數(shù)學(xué)者對英漢反義詞的對比進行了深入研究,最終形成一套有效的研究方法,這對英漢語的學(xué)習(xí)以及翻譯提供了一定的幫助。

      二、英漢反義詞的分類、構(gòu)詞方式及語義對應(yīng)關(guān)系

      1.英漢反義詞的分類。英語反義詞可大致分為互補反義詞、等級反義詞和關(guān)系反義詞三種類型,而不同學(xué)者又有他們自己的分類標(biāo)準。如Lyons將反義詞分為“antonymy”“complementarity”和“converseness”三類,后來又進一步將“converseness”分為“directional”“antipodal”和“orthogonal”三類。Cruse將反義詞分為“complementary”“directional” “antonymy”與“relational”四類。Saeed則將反義詞分為“complementary”“gradable”“converse”與“reverse”四類。

      按照傳統(tǒng)分類標(biāo)準,漢語反義詞可以分為兩類。一類是絕對反義詞,也可以稱為互補反義詞,如男—女、生—死。另一類是相對反義詞,也稱等級反義詞,如冷—熱、貧—富等。值得注意的一點是,在漢語中,我們也會經(jīng)常聽到“不男不女”“半死不活”這樣的詞,但這些說法都存在著某種修飾關(guān)系,它們并不是處于反義兩端的中間狀態(tài)。

      2. 英漢反義詞的構(gòu)詞方式。在英語反義詞中,構(gòu)詞方式主要有詞根反義、派生反義與合成反義三種形式。詞根反義詞就是單純的兩個語義上相反的詞語,如cold-hot;派生反義詞是指由一個詞素作為主干,通過添加某些否定詞綴來構(gòu)成的反義詞,如happy-unhappy;而復(fù)合反義詞一般是兩個詞根依靠其中某個具有反義關(guān)系的詞根來復(fù)合構(gòu)成的反義詞,比如long-term—short-term。

      在漢語中,反義詞主要是通過復(fù)合與派生構(gòu)成的。復(fù)合式反義詞種類較多,應(yīng)用也最廣泛,如凄涼—歡愉;鎮(zhèn)定—激動等。而派生式反義詞則是通過附加前后綴來達到反義效果。由前綴構(gòu)成的反義詞較常見,常用的前綴有不、無、非、反等;后綴構(gòu)成的不是很常見,使用頻率較低,多以“然”字為后綴。

      總體看來,英漢反義詞在構(gòu)詞方式上具有一定的聯(lián)系,但也存在著一定的差異。這說明兩種語言在反義詞的表達上均存在各自的特點。

      3. 英漢反義詞的語義對應(yīng)關(guān)系。英漢反義詞的語義對應(yīng)關(guān)系主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

      (1)基本對應(yīng):例如,大小&big-small、黑白&black-white、長短&long-short等等,這一類詞只是反義關(guān)系中較小的一部分,范圍相對有限。

      (2)英語中有的反義詞漢語中沒有。如英語“good-bad”的比較級“better-worse”和最高級“best-worst”也能構(gòu)成反義詞,而漢語對應(yīng)的“較好—較壞”與“最好—最壞”就構(gòu)不成反義關(guān)系了。這往往與英漢兩種語言的社會歷史和社會心理有關(guān)。

      (3)漢語有的反義詞英語中沒有。如漢語中“天—地”構(gòu)成反義關(guān)系,但在英語中找不到與之對應(yīng)的反義表達,這一例子也從側(cè)面反映出“反義詞聚的形成要受到語言詞義系統(tǒng)的制約”。

      三、英漢反義詞的語法功能、語用功能及修辭特點對比

      1.英漢反義詞的語法功能對比。英漢反義詞在語法功能上既有很多相似的地方,也存在不同的特點。

      (1)英漢反義詞最大的相似之處就是一般不能用程度副詞“很/very”來修飾互補反義詞。在漢語中我們通常不會說“很生、很死”,在英語中同樣也不會出現(xiàn)“very dead”這類詞語。雖然有時“very”會放在“dead”的前面,但只是起某種強調(diào)作用。

      (2)英漢語反義詞通常都能在句子中充當(dāng)定語成分。一般來講,反義詞充當(dāng)定語是對所描述的事物進行修飾,這也是反義詞重要的語法功能之一。漢語中,單音節(jié)反義詞作定語可以不用“的”來連接,而雙音節(jié)或多音節(jié)反義詞需要用“的”進行連接,并且它們都放在所修飾詞前面。如:

      ① 那個胖女孩比那個瘦男孩大了很多歲。

      ② 火熱的太陽照在冰冷的窗戶上。

      英語反義詞也具有類似的特點,但是某些情況下,反義詞會放在所修飾詞的后面充當(dāng)定語,也就是我們常說的定語后置。如:

      There are five fat men and three thin women in the room.

      I'm tired of the boring life. I really need to find something interesting.

      (3)英漢反義詞都可以在句子中充當(dāng)補語成分,但是兩者在性質(zhì)上存在著巨大的差別。因為漢語反義詞作補語時所修飾的是謂語,英語反義詞作補語所要修飾的卻是主語或賓語。如:

      ⑤ 這幅畫畫得真美,那幅畫畫得真丑。

      ⑥ What you said made him angry but made me happy.

      2.英漢反義詞的語用功能對比。英語反義詞中,一般使用正向詞語,而非負向詞語。如:

      The girl is 1.58 meters tall.

      即使這個女孩不高,也不會使用short。

      How old are you?

      How young are you?

      第一句不需要前提或者語境,而第二句則需要語境,否則會顯得不禮貌。

      同樣,漢語反義詞中,一組反義詞只有一個可以使用,另一個不能使用。如:

      他比你胖多了。而不說“他比你胖少了”。

      不少人沒來上課。而不說“不多人沒來上課”。

      總之,英漢反義詞的語用失衡絕對不是偶然。它是由語言的社會性和表達方式,人的主體性與文化的復(fù)雜性決定的。英語和漢語在這些方面都存在著共性,所以才會造成幾個方面的失衡。

      3.英漢反義詞的修辭特點對比

      英語反義詞從修辭的角度上看,用法也是十分豐富,多種多樣,它多用來表達幽默、諷刺和夸張等效果。

      反義詞經(jīng)常會用在對比的修辭方式中,對比就是通過事物的比較來凸顯其中一方。如:

      She is more male than female. 這個句子使用對比表達了她具有男性的特點。

      反義詞也可以用于反語修辭。反語主要指正話反說或反話正說,又稱“倒反”“反說”“反辭”等,即通常所說的“說反話”,運用跟本意相反的詞語來表達此意,卻含有否定、諷刺以及嘲弄的意思,是一種帶有強烈感情色彩的修辭方法。例如:

      You are such a bad man!

      The clever man doesn't know how simply it works.

      在英語諺語中,反義詞用來形成對比或者表達矛盾的狀態(tài),有很多家喻戶曉的諺語流傳成了經(jīng)典,如:

      Little strokes fell great oaks. (滴水石穿)

      Failure is the mother of the success. (失敗是成功之母)

      而漢語中,散句使用反義詞能夠突出其對比效果,如:

      “故長短小大善惡形相,非吉兇也,古之人無有也”。荀子連用“長短、小大、善惡”這三對反義詞,引人思考。

      “有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人死了,他還活著”。這個句子里,作者用“活”和“死”來表達自己對人生的立場。

      另外,反義詞用于對偶句則可以更鮮明地體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)工整、意義對稱的特點,給人留下難以忘懷的印象,例如:

      人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。

      四、結(jié)語

      本文從英漢反義詞的對比研究角度出發(fā),分別從分類、構(gòu)詞方式、語義、語法功能、語用功能以及修辭等方面展開對比。

      在分類上:英語反義詞分為互補、等級和關(guān)系三類;漢語反義詞則可以分為兩類,即我們上文提到的絕對反義詞和相對反義詞。在構(gòu)詞上:英語以派生為主,漢語以復(fù)合為主。在語義關(guān)系上:主要有英漢反義詞語義基本對應(yīng)、英語有而漢語沒有、漢語有而英語沒有三種情況。在語法上:英漢反義詞有相似點也有不同點。在語用上:英漢反義詞均存在失衡的情況。在修辭特點上:英漢語反義詞可以在不同的修辭方法中達到不同的效果。

      綜上所述,英漢語反義詞的對比研究不僅可以指導(dǎo)翻譯實踐,幫助英漢語學(xué)習(xí)者在兩種語言環(huán)境下學(xué)習(xí),也可以為更多研究英漢語反義詞的人提供理論支持。

      參考文獻:

      [1]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)[M].濟南:山東人民出版社版,2001.

      [2]李瑞華,楊自儉.英漢對比研究論文集[M].上海:上海外語教育出版社,1990.

      [3]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.

      [4]龐林林.英漢語反義詞異同芻議[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1993 (4):20-26.

      [5]許紓.淺談漢英反義詞[J].新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,1998 (4):43-44.

      [6]王曉濤,陳星.英漢反義形容詞之語法功能對比研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(6):64-66.

      [7]嚴買買.英語反義形容詞對比研究[D].云南師范大學(xué),2007.

      [8]段少敏.英漢語反義詞對比研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(5):122-125.

      [9]Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics[M]. London, New York: Cambridge University Press, 1968.

      [10]Lyons J. Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

      [11]Cruse D A. Lexical Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

      [12]Saeed J I. Semantics[M]. Beijing: Beijing Foreign Language and Teaching Press, 2000.

      [13]孟曙光.漢英形容詞反義詞的對比研究及教學(xué)應(yīng)用[D].山東大學(xué),2011.

      [14]齊芳.淺論《荀子》反義詞的修辭[J].北方文學(xué):下,2014(4):30-31.

      3866501186593

      猜你喜歡
      對比研究
      《紅樓夢》章回目錄的英譯研究
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:46:26
      拉威爾與德彪西《空求》的演奏與美學(xué)特色比較研究
      戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:03:26
      電影《霧都孤兒》與文學(xué)原著的對比研究
      晉中學(xué)院2012~2014年學(xué)生體質(zhì)健康結(jié)果分析
      國有工業(yè)企業(yè)競爭力的實證分析
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 13:53:52
      衡陽綜合保稅區(qū)與湘潭綜合保稅區(qū)的對比研究
      中外應(yīng)用技術(shù)類高校產(chǎn)學(xué)研合作模式對比研究
      商情(2016年39期)2016-11-21 09:32:30
      不同梅毒血清學(xué)檢測方法敏感度和特異度比較觀察
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:13
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      平邑县| 蒲城县| 区。| 西和县| 临清市| 称多县| 福鼎市| 博爱县| 甘孜| 宁武县| 台东市| 锡林浩特市| 枣强县| 子长县| 阿拉善右旗| 九龙县| 尉犁县| 博爱县| 阳城县| 确山县| 揭东县| 元阳县| 青海省| 阿拉善左旗| 积石山| 二连浩特市| 垫江县| 绥宁县| 蒙城县| 铜陵市| 扶余县| 高阳县| 托克托县| 乡宁县| 石河子市| 芦山县| 登封市| 清镇市| 莱阳市| 天祝| 南投县|