【摘要】反義詞是描述詞與詞之間對立關(guān)系的語義術(shù)語。英漢語言學(xué)家對什么樣的語義關(guān)系構(gòu)成相反的意義持有不同觀點。在英語中,反義詞代表一種對立關(guān)系,而在漢語中,反義詞只被視為一種矛盾或相反關(guān)系。因此,英語一般將反義詞分為三種類型:互補型、等級型和關(guān)系型,而漢語主要將反義詞分為絕對型和相對型。在詞法上,英語通常用否定詞綴來表示反義詞。漢語中雖然有著詞綴是否存在的爭論,但附加詞綴的反義詞卻呈現(xiàn)出上升趨勢,且漢語在使用過程中,優(yōu)先選用音節(jié)對稱、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)對稱的反義詞。本文選擇“英漢語反義詞的對比研究”作為主題,不僅能為語言的研究以及英漢翻譯提供非常豐富的資料支持,而且對于語言詞匯方面的研究學(xué)習(xí)具有非常重要的意義。
【關(guān)鍵詞】漢語反義詞;英語反義詞;對比研究
【作者簡介】公雅馨(1997.06-),女,漢族,山東新泰人,山東農(nóng)業(yè)大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:二語習(xí)得與外語教學(xué)。
一、引言
反義詞是由C.J.Smith于1867年在《同義詞與反義詞》一書中首次提出的,它本是用來代替counterterm一詞的,來描述詞與詞之間的對立現(xiàn)象。語義學(xué)慢慢興起后,反義詞開始進入語言學(xué)研究領(lǐng)域。從反義詞的名稱來看,人們很容易認為反義詞是具有相反含義的詞。然而,英漢語言學(xué)家對于什么樣的語義關(guān)系構(gòu)成了相反意義,卻存在著不同觀點。英漢語對反義詞的不同理解導(dǎo)致了反義詞的不同分類。同時,由于語言特點的不同,英漢反義詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)也大不相同。
1. 研究對象及意義。究竟什么是“反義詞”呢?根據(jù)語言學(xué)界的說法,“反義詞就是語法意義相同,但詞匯意義相反的詞”,“反義詞是客觀現(xiàn)實中的矛盾對立關(guān)系在詞匯中的反映。因此,只有反映了客觀事物之間矛盾對立關(guān)系的詞,才能形成反義詞?!?/p>
本文試圖研究英漢反義詞的異同,來凸顯其對語言學(xué)習(xí)的深遠意義。在英漢對比研究的漫長過程中,人們越來越清晰地意識到詞匯研究的重要性。詞匯學(xué)習(xí)是英漢語言學(xué)習(xí)的重要方面,不容小覷。此外,詞匯還可以反映一個民族的文化特征。中英文詞匯的對比研究成果不僅可以應(yīng)用于對外漢語教學(xué),還可以應(yīng)用于語法和翻譯研究,在某種層面上,具有多角度、多層次的指導(dǎo)意義。
2. 研究成果回顧。在語言研究的歷史進程中,許多學(xué)者作出了很多努力,也為詞匯研究注入了大量的精力,為此大大提高了英漢詞匯比較的地位。
楊自儉和李瑞華主編的《英漢對比研究論文集》涉及了英漢反義詞對比的各個方面,特別是對其內(nèi)部關(guān)系的比較。它的出版可以說對英漢對比研究起到了巨大的推動作用。而潘文國所著的《漢英語對比綱要》從對比研究的哲學(xué)基礎(chǔ)切入,探討了漢英語語法特征、基本結(jié)構(gòu)單位、句子、語序、虛詞、漢語組織法和語言心理等的對比,這也為英漢語反義詞的對比研究提供了理論支撐。
除了這兩部專著,龐林林的《英漢語反義詞異同芻議》從結(jié)構(gòu)、反義關(guān)系與應(yīng)用三方面對英漢反義詞進行了詳盡的對比研究。許紓在《淺談漢英反義詞》中主要闡述了漢語“反義詞”與英語“antonymy”的不同定義以及國內(nèi)外語言學(xué)家對反義詞的分類,并指出隨著當(dāng)代語義學(xué)的發(fā)展,“反義詞”和“antonymy”不能再劃等號了。
王曉濤和陳星的《英漢反義形容詞之語法功能對比研究》一文將研究范圍進一步縮小到英漢反義形容詞,發(fā)現(xiàn)兩者在語法功能上有一些相似之處,但也存在很大的差異。嚴買買則分別從宏觀和微觀的角度對比研究了英漢反義形容詞,總結(jié)出反義釋詞和運用反義聯(lián)想擴大留學(xué)生詞匯量的對外漢語教學(xué)方法。
綜上所述,大多數(shù)學(xué)者對英漢反義詞的對比進行了深入研究,最終形成一套有效的研究方法,這對英漢語的學(xué)習(xí)以及翻譯提供了一定的幫助。
二、英漢反義詞的分類、構(gòu)詞方式及語義對應(yīng)關(guān)系
1.英漢反義詞的分類。英語反義詞可大致分為互補反義詞、等級反義詞和關(guān)系反義詞三種類型,而不同學(xué)者又有他們自己的分類標(biāo)準。如Lyons將反義詞分為“antonymy”“complementarity”和“converseness”三類,后來又進一步將“converseness”分為“directional”“antipodal”和“orthogonal”三類。Cruse將反義詞分為“complementary”“directional” “antonymy”與“relational”四類。Saeed則將反義詞分為“complementary”“gradable”“converse”與“reverse”四類。
按照傳統(tǒng)分類標(biāo)準,漢語反義詞可以分為兩類。一類是絕對反義詞,也可以稱為互補反義詞,如男—女、生—死。另一類是相對反義詞,也稱等級反義詞,如冷—熱、貧—富等。值得注意的一點是,在漢語中,我們也會經(jīng)常聽到“不男不女”“半死不活”這樣的詞,但這些說法都存在著某種修飾關(guān)系,它們并不是處于反義兩端的中間狀態(tài)。
2. 英漢反義詞的構(gòu)詞方式。在英語反義詞中,構(gòu)詞方式主要有詞根反義、派生反義與合成反義三種形式。詞根反義詞就是單純的兩個語義上相反的詞語,如cold-hot;派生反義詞是指由一個詞素作為主干,通過添加某些否定詞綴來構(gòu)成的反義詞,如happy-unhappy;而復(fù)合反義詞一般是兩個詞根依靠其中某個具有反義關(guān)系的詞根來復(fù)合構(gòu)成的反義詞,比如long-term—short-term。
在漢語中,反義詞主要是通過復(fù)合與派生構(gòu)成的。復(fù)合式反義詞種類較多,應(yīng)用也最廣泛,如凄涼—歡愉;鎮(zhèn)定—激動等。而派生式反義詞則是通過附加前后綴來達到反義效果。由前綴構(gòu)成的反義詞較常見,常用的前綴有不、無、非、反等;后綴構(gòu)成的不是很常見,使用頻率較低,多以“然”字為后綴。
總體看來,英漢反義詞在構(gòu)詞方式上具有一定的聯(lián)系,但也存在著一定的差異。這說明兩種語言在反義詞的表達上均存在各自的特點。
3. 英漢反義詞的語義對應(yīng)關(guān)系。英漢反義詞的語義對應(yīng)關(guān)系主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)基本對應(yīng):例如,大小&big-small、黑白&black-white、長短&long-short等等,這一類詞只是反義關(guān)系中較小的一部分,范圍相對有限。
(2)英語中有的反義詞漢語中沒有。如英語“good-bad”的比較級“better-worse”和最高級“best-worst”也能構(gòu)成反義詞,而漢語對應(yīng)的“較好—較壞”與“最好—最壞”就構(gòu)不成反義關(guān)系了。這往往與英漢兩種語言的社會歷史和社會心理有關(guān)。
(3)漢語有的反義詞英語中沒有。如漢語中“天—地”構(gòu)成反義關(guān)系,但在英語中找不到與之對應(yīng)的反義表達,這一例子也從側(cè)面反映出“反義詞聚的形成要受到語言詞義系統(tǒng)的制約”。
三、英漢反義詞的語法功能、語用功能及修辭特點對比
1.英漢反義詞的語法功能對比。英漢反義詞在語法功能上既有很多相似的地方,也存在不同的特點。
(1)英漢反義詞最大的相似之處就是一般不能用程度副詞“很/very”來修飾互補反義詞。在漢語中我們通常不會說“很生、很死”,在英語中同樣也不會出現(xiàn)“very dead”這類詞語。雖然有時“very”會放在“dead”的前面,但只是起某種強調(diào)作用。
(2)英漢語反義詞通常都能在句子中充當(dāng)定語成分。一般來講,反義詞充當(dāng)定語是對所描述的事物進行修飾,這也是反義詞重要的語法功能之一。漢語中,單音節(jié)反義詞作定語可以不用“的”來連接,而雙音節(jié)或多音節(jié)反義詞需要用“的”進行連接,并且它們都放在所修飾詞前面。如:
① 那個胖女孩比那個瘦男孩大了很多歲。
② 火熱的太陽照在冰冷的窗戶上。
英語反義詞也具有類似的特點,但是某些情況下,反義詞會放在所修飾詞的后面充當(dāng)定語,也就是我們常說的定語后置。如:
There are five fat men and three thin women in the room.
I'm tired of the boring life. I really need to find something interesting.
(3)英漢反義詞都可以在句子中充當(dāng)補語成分,但是兩者在性質(zhì)上存在著巨大的差別。因為漢語反義詞作補語時所修飾的是謂語,英語反義詞作補語所要修飾的卻是主語或賓語。如:
⑤ 這幅畫畫得真美,那幅畫畫得真丑。
⑥ What you said made him angry but made me happy.
2.英漢反義詞的語用功能對比。英語反義詞中,一般使用正向詞語,而非負向詞語。如:
The girl is 1.58 meters tall.
即使這個女孩不高,也不會使用short。
How old are you?
How young are you?
第一句不需要前提或者語境,而第二句則需要語境,否則會顯得不禮貌。
同樣,漢語反義詞中,一組反義詞只有一個可以使用,另一個不能使用。如:
他比你胖多了。而不說“他比你胖少了”。
不少人沒來上課。而不說“不多人沒來上課”。
總之,英漢反義詞的語用失衡絕對不是偶然。它是由語言的社會性和表達方式,人的主體性與文化的復(fù)雜性決定的。英語和漢語在這些方面都存在著共性,所以才會造成幾個方面的失衡。
3.英漢反義詞的修辭特點對比
英語反義詞從修辭的角度上看,用法也是十分豐富,多種多樣,它多用來表達幽默、諷刺和夸張等效果。
反義詞經(jīng)常會用在對比的修辭方式中,對比就是通過事物的比較來凸顯其中一方。如:
She is more male than female. 這個句子使用對比表達了她具有男性的特點。
反義詞也可以用于反語修辭。反語主要指正話反說或反話正說,又稱“倒反”“反說”“反辭”等,即通常所說的“說反話”,運用跟本意相反的詞語來表達此意,卻含有否定、諷刺以及嘲弄的意思,是一種帶有強烈感情色彩的修辭方法。例如:
You are such a bad man!
The clever man doesn't know how simply it works.
在英語諺語中,反義詞用來形成對比或者表達矛盾的狀態(tài),有很多家喻戶曉的諺語流傳成了經(jīng)典,如:
Little strokes fell great oaks. (滴水石穿)
Failure is the mother of the success. (失敗是成功之母)
而漢語中,散句使用反義詞能夠突出其對比效果,如:
“故長短小大善惡形相,非吉兇也,古之人無有也”。荀子連用“長短、小大、善惡”這三對反義詞,引人思考。
“有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人死了,他還活著”。這個句子里,作者用“活”和“死”來表達自己對人生的立場。
另外,反義詞用于對偶句則可以更鮮明地體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)工整、意義對稱的特點,給人留下難以忘懷的印象,例如:
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。
四、結(jié)語
本文從英漢反義詞的對比研究角度出發(fā),分別從分類、構(gòu)詞方式、語義、語法功能、語用功能以及修辭等方面展開對比。
在分類上:英語反義詞分為互補、等級和關(guān)系三類;漢語反義詞則可以分為兩類,即我們上文提到的絕對反義詞和相對反義詞。在構(gòu)詞上:英語以派生為主,漢語以復(fù)合為主。在語義關(guān)系上:主要有英漢反義詞語義基本對應(yīng)、英語有而漢語沒有、漢語有而英語沒有三種情況。在語法上:英漢反義詞有相似點也有不同點。在語用上:英漢反義詞均存在失衡的情況。在修辭特點上:英漢語反義詞可以在不同的修辭方法中達到不同的效果。
綜上所述,英漢語反義詞的對比研究不僅可以指導(dǎo)翻譯實踐,幫助英漢語學(xué)習(xí)者在兩種語言環(huán)境下學(xué)習(xí),也可以為更多研究英漢語反義詞的人提供理論支持。
參考文獻:
[1]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)[M].濟南:山東人民出版社版,2001.
[2]李瑞華,楊自儉.英漢對比研究論文集[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[3]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
[4]龐林林.英漢語反義詞異同芻議[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1993 (4):20-26.
[5]許紓.淺談漢英反義詞[J].新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,1998 (4):43-44.
[6]王曉濤,陳星.英漢反義形容詞之語法功能對比研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(6):64-66.
[7]嚴買買.英語反義形容詞對比研究[D].云南師范大學(xué),2007.
[8]段少敏.英漢語反義詞對比研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(5):122-125.
[9]Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics[M]. London, New York: Cambridge University Press, 1968.
[10]Lyons J. Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
[11]Cruse D A. Lexical Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
[12]Saeed J I. Semantics[M]. Beijing: Beijing Foreign Language and Teaching Press, 2000.
[13]孟曙光.漢英形容詞反義詞的對比研究及教學(xué)應(yīng)用[D].山東大學(xué),2011.
[14]齊芳.淺論《荀子》反義詞的修辭[J].北方文學(xué):下,2014(4):30-31.
3866501186593