• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于LIVAC語料庫的英語外來詞在普通話和廣東話中的翻譯方法研究

      2022-03-17 00:50:43王容宇
      校園英語·中旬 2022年1期
      關(guān)鍵詞:外來詞翻譯方法語料庫

      摘 要:外來詞作為一種特殊的文化載體,在跨文化交流中起著舉足輕重的作用,外來詞的翻譯會(huì)在一定程度上影響文化的傳播。本文是一項(xiàng)基于LIVAC漢語共時(shí)語料庫(Linguistic Variation in Chinese Speech Communities)對(duì)比研究,通過檢索英語外來詞在北京和香港地區(qū)媒體語料中的使用頻率,分析七種英語外來詞的翻譯方法,總結(jié)普通話和廣東話外來詞翻譯偏好及其原因,旨在為譯者提供更多關(guān)于外來詞翻譯的啟發(fā)。

      關(guān)鍵詞:外來詞;翻譯方法;語料庫;普通話;廣東話

      作者簡介:王容宇,女,安徽合肥人,西班牙龐培法布拉大學(xué)翻譯研究專業(yè),碩士研究生,研究方向:語料庫語言學(xué)。

      一、研究背景

      外來詞,又稱借詞或舶來詞,指的是不存在于一種語言中,但通過直接或間接的方式從其他語言中借用的詞匯。20世紀(jì)以來,大量外來詞涌入中國,這一語言現(xiàn)象激發(fā)了不少學(xué)者對(duì)外來詞的研究,如香港城市大學(xué)教授鄒嘉彥比較香港新聞和內(nèi)地新聞?dòng)谜Z,提到英語外來詞翻譯的兩種方法“取音”和“取義”。在《基于語料庫的文學(xué)翻譯研究》一書中,學(xué)者胡開寶和李翼強(qiáng)調(diào)“以語料庫為代表的語言數(shù)據(jù)的重要性越來越凸顯”,但目前大多外來詞研究都沒有使用語料庫作為輔助工具,這可能會(huì)引起因個(gè)人的語言使用習(xí)慣而導(dǎo)致的思維定式或缺乏以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的理論依據(jù)。鑒于此,本文將借助LIVAC語料庫進(jìn)行英語外來詞翻譯方法研究。

      二、基于語料庫的英語外來詞翻譯研究

      LIVAC是一個(gè)由香港城市大學(xué)語言資訊科學(xué)研究中心開發(fā)的共時(shí)語料庫,篩選了北京、香港、臺(tái)灣等地具有代表性的媒體語料。本研究筆者從日常飲食、交通科技、文化娛樂、服飾穿搭、體育運(yùn)動(dòng)五個(gè)方面收集了五十個(gè)英語外來詞,通過語料庫檢索記錄外來詞在北京和香港地區(qū)媒體語料中 的使用頻率。具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1。

      數(shù)據(jù)顯示,普通話和廣東話中共計(jì)十個(gè)外來詞在北京和香港出現(xiàn)的頻率為零,說明這些詞匯較少地活躍在大眾視野中,所以筆者沒有將其納入研究范圍,其余四十個(gè)外來詞按照李丹和張翼翼提出的七種翻譯方法進(jìn)行分類,具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下(表2):

      由表2可知,普通話中意譯是最常見的翻譯方法(27/40, 67.5%),其次是音譯(9/40, 2.25%)。而在廣東語中音譯明顯遠(yuǎn)高于其他翻譯方法(33/40,82.5%),其次是音譯加漢語語素(3/40,7.5%)。音意兼譯、半音譯半直譯、直譯和零翻譯在普通話中各出現(xiàn)過一次,意譯、音意兼譯、半音譯半直譯以及零翻譯在廣東話中也是如此。

      三、英語外來詞的七種翻譯方法

      (一)意譯

      意譯要求譯者根據(jù)語意而非語音來進(jìn)行翻譯,更強(qiáng)調(diào)含義的表達(dá),而非語音特征。與廣東話相比,普通話常用意譯,如lift(電梯)、flim(膠卷)、球(ball)。究其原因有二:一是普通話音節(jié)少且短,人們更容易接受和記憶,而音譯后的外來詞音節(jié)增多,增加了不必要的負(fù)擔(dān); 二是由于普通話在中國使用人數(shù)多、范圍廣,具有普遍性和統(tǒng)一性,若過多地音譯外來詞,則會(huì)造成混亂。

      (二)音譯

      音譯是指直接照搬發(fā)音或以非常接近發(fā)音的方式將一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言。有時(shí)我們?cè)谧约旱恼Z言中實(shí)在找不到對(duì)應(yīng)的詞,就會(huì)采用音譯,比如單詞chocolate,普通話叫“巧克力”,廣東話叫“朱古力”。從表二可以看出廣東話偏向于音譯,因?yàn)榛浾Z的語音系統(tǒng)比普通話更復(fù)雜,能靈活應(yīng)對(duì)英語的發(fā)音,并且“這些外來詞的發(fā)音貼近英文,同時(shí)也順應(yīng)了粵方言本身的音韻系統(tǒng),故而能迅速被公眾接受而廣泛流傳”。

      (三)音意兼譯

      音意兼譯法是音譯與意譯的高度結(jié)合,兼具表音和表意的功能。以hacker為例,普通話的“黑客”和廣東話的“駭客”不僅在發(fā)音上與原詞相似,而且也間接反映出非法入侵者的含義。與其他音譯詞和意譯詞相比,音意兼譯法一方面填補(bǔ)了音譯詞的語義空白,另一方面彌補(bǔ)了意譯詞的語音缺失。但這種翻譯方法要求高、難度大,不僅需要很好地兼顧源語言的發(fā)音和含義,還要充分發(fā)揮目的語言的表意優(yōu)勢(shì),所以在普通話和廣東話的外來詞翻譯中并不多見。

      (四)音譯加漢語語素

      音譯加漢語語素是將整個(gè)詞音譯后附加一個(gè)漢語語素。在列舉的外來詞中,普通話未出現(xiàn)音譯加漢語語素詞,但在廣東話中出現(xiàn)過三次。第一個(gè)是“吞拿魚”,將tuna音譯后,加上“魚”,表示某種魚類;第二個(gè)是“插電器”,是charger的音譯,附加“電器”二字,說明與電子產(chǎn)品有關(guān);最后一個(gè)是“拉力賽”,是音譯rally后,再加注漢語語素“賽”,表明某種賽事。根據(jù)表二, 此翻譯方法多出現(xiàn)在廣東話中,主要原因是廣東話的音譯詞較多,而純音譯詞不具有表意功能,于是通過添加漢語語素,幫助人們理解英源外來詞。

      (五)半音譯半意譯

      半音譯半意譯,顧名思義是一部分采用音譯,另一部分采用意譯。表一中普通話和廣東話各有一處使用了這種翻譯方法,分別是 “時(shí)裝秀”和 “迷你裙”?!皶r(shí)裝秀”來源于fashion show,前半部分fashion被意譯,后半部分show被音譯。同理,“迷你裙”來源于mini skirt,前面mini音譯成“迷你”,后面skirt意譯成“裙”。

      (六)直譯

      直譯可以理解為逐字翻譯。列舉的外來詞中,廣東話未使用直譯法,而普通話的“草莓”采用了該方法,是將復(fù)合詞strawberry拆成straw和berry兩個(gè)部分,分別對(duì)應(yīng)漢語里的“草”和“莓”,再合并成“草莓”一詞。雖然直譯法保留了原詞的形式,但有一大缺點(diǎn)就是目的語受眾難以理解,比如,中國人聽到“草莓”第一反應(yīng)可能認(rèn)為是某種草本植物,但不會(huì)聯(lián)想到是一種水果。

      (七)零翻譯

      所謂“零翻譯”就是不加任何改變地直接使用原詞,完整保留單詞的讀音,含義和書寫形式。從收集的外來詞中,零翻譯出現(xiàn)的頻次在普通話和廣東話中遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于音譯和意譯。表一中的KO是knockout的縮寫,普通話和廣東話都是直接借用。零翻譯的好處顯然是省去了翻譯步驟,擺脫了音譯和意譯的牽絆,但有學(xué)者認(rèn)為零翻譯“在一定程度上破壞了漢語文字的嚴(yán)整和美感,影響了漢語表意功能的發(fā)揮”。這也提醒了譯者為漢語言注入新鮮血液的同時(shí),也要考慮保留漢語言原有的特征和美感。

      四、結(jié)語

      外來詞是語言發(fā)展和文化交流的產(chǎn)物,英語作為一門國際通用語,對(duì)其他語言和文化都帶來潛移默化的影響。本文借助LIVAC語料庫檢索五十個(gè)英語外來詞在北京和香港地區(qū)媒體語料中的使用頻率,按照意譯、音譯、音意兼譯、音譯加漢語語素、半音譯半意譯、直譯和零翻譯七種翻譯方法進(jìn)行分類,研究主要發(fā)現(xiàn)普通話更傾向于使用意譯,而廣東話常使用音譯。筆者通過分析七種外來詞的翻譯方法,推斷出這與普通話和廣東話自身的語音系統(tǒng),以及兩種翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn)有直接關(guān)聯(lián)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡開寶,李翼.基于語料庫的文學(xué)翻譯研究[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2021.

      [2]李丹,張翼翼.淺析漢語語料庫中的英語外來詞[J].教學(xué)與管理,2012(4):117-119.

      [3]劉華.模因論視角下粵方言中英語外來詞及其順應(yīng)性研究[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2016(6):141.

      [4]劉愛蘭.淺析“零翻譯”外來詞泛濫對(duì)漢語的危害性[J].語文建設(shè),2014(8):72-73.

      [5]鄒嘉彥,廖國輝,王培光,史湄,藺蓀.香港電視新聞節(jié)目中的粵語與普通話用語初探[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),1990(1):70-76.

      3002500589233

      猜你喜歡
      外來詞翻譯方法語料庫
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      祁东县| 普安县| 吴忠市| 龙井市| 南陵县| 房产| 临海市| 祁东县| 连城县| 湘潭县| 子长县| 柯坪县| 铜山县| 射阳县| 即墨市| 靖安县| 修水县| 遂川县| 合肥市| 卓资县| 侯马市| 山丹县| 察隅县| 定安县| 九寨沟县| 绵竹市| 兰西县| 北辰区| 南华县| 广州市| 安化县| 凤冈县| 荔浦县| 东源县| 应城市| 绥芬河市| 蓬溪县| 汾西县| 海门市| 泸溪县| 太和县|