摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,世界文化之間出現(xiàn)了頻繁而又深入的相互交流,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言就成為中西方文化交流的重要橋梁。培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才時(shí)尤其需要關(guān)注對(duì)于跨文化交際表達(dá)思維以及相應(yīng)能力的培養(yǎng),這是商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)中至關(guān)重要的一項(xiàng)。因此,本文主要就跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行分析探討,希望滿足復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)需求。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;跨文化語(yǔ)境
作者簡(jiǎn)介:劉凱琦,唐山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
對(duì)于人們而言,語(yǔ)言是相互之間溝通最為主要的載體之一,同時(shí)也是交際的基本模式。語(yǔ)言作為重要的文化組成內(nèi)容,承載著文化傳統(tǒng)的重要使命。隨著各個(gè)國(guó)家跨文化交流的日益頻繁,新時(shí)期下國(guó)際商務(wù)活動(dòng)顯得更加頻繁、重要。開(kāi)展跨文化的商務(wù)活動(dòng)時(shí),商務(wù)英語(yǔ)是基礎(chǔ),以此來(lái)呈現(xiàn)國(guó)際性的交流,并且建立在專(zhuān)業(yè)性之上。但是,每一個(gè)國(guó)家都擁有自身鮮明的文化特征與背景,這就讓商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際的翻譯過(guò)程之中難免會(huì)面臨各種情況與問(wèn)題,會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展帶來(lái)不利影響,并且也會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展產(chǎn)生影響。所以,基于實(shí)際情況的分析,需要重點(diǎn)探討跨文化語(yǔ)境之下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,這才是目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯中值得去討論的問(wèn)題。
一、跨文化語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)
所謂跨文化交際,是基于不同文化背景之下人們的相互交際。在兩種不同文化交際者交際時(shí),因?yàn)椴煌奈幕尘啊⑸鐣?huì)環(huán)境、思維方式以及交際方式,人們對(duì)于同一個(gè)詞、同一句話、非語(yǔ)言行為等方面都會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想、理解以及對(duì)應(yīng)意義。在跨文化交際過(guò)程中,因?yàn)槲幕牟町悓?dǎo)致誤解的出現(xiàn)是在所難免的,在開(kāi)展跨文化溝通之前需要針對(duì)不同文化的基本模式以及對(duì)應(yīng)的溝通方式有充分的理解。
所謂商務(wù)英語(yǔ),是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求作為基本目的,內(nèi)容方面主要囊括了商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面。商務(wù)英語(yǔ)課程本身不僅是為了幫助學(xué)員實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)能力與英語(yǔ)水平的全面提高,更多的是為了能夠傳遞一種西方的企業(yè)管理理念以及對(duì)應(yīng)的工作心理,明白如何與外國(guó)人打交道,如何能夠與其相互合作,能夠熟悉他們的生活習(xí)慣等等,從某一個(gè)層面來(lái)分析,這些內(nèi)容都是包含在文化概念之中的。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要特征
(一)專(zhuān)業(yè)性
考慮到商務(wù)英語(yǔ)本身能夠涉及較為廣泛的范圍,再加上語(yǔ)言環(huán)境的差異性,所以就要求每一位商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員擁有扎實(shí)的英語(yǔ)詞匯實(shí)際應(yīng)用能力,并且還能夠靈活地掌握、使用商務(wù)活動(dòng)之中要求使用的詞匯、短語(yǔ)等??紤]到商務(wù)英語(yǔ)翻譯是針對(duì)商務(wù)活動(dòng)來(lái)進(jìn)行的,所以也具有較為明顯的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn),如hipment tracking指的就是貨物跟蹤。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性,就是要求譯者擁有豐富的詞匯量,能夠?qū)Σ煌瑖?guó)家、不同民族的地理?xiàng)l件、文化習(xí)俗、風(fēng)俗習(xí)慣等有一個(gè)全面的了解,并且還需要對(duì)特定的商務(wù)活動(dòng)詞匯涵義有深刻的了解,這樣才能夠有效規(guī)避商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
(二)簡(jiǎn)練性
商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展要求保持流暢的、順通的交流與溝通。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作時(shí),就需要考慮到言簡(jiǎn)意賅的原則要求。這主要是因?yàn)樵陂_(kāi)展商務(wù)活動(dòng)的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)涉及部分縮寫(xiě)詞等,如,business to business對(duì)應(yīng)為B2B、free on board對(duì)應(yīng)FOB、representiteves對(duì)應(yīng)Reps。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中經(jīng)常會(huì)看到各種專(zhuān)業(yè)名詞以及縮寫(xiě)詞,這和它本身對(duì)于簡(jiǎn)練性的要求是離不開(kāi)的,所以針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)而言要重點(diǎn)關(guān)注簡(jiǎn)單明了。此外,在堅(jiān)持商務(wù)英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)練性的同時(shí)需要真實(shí)、客觀、文明地進(jìn)行語(yǔ)言方面的表達(dá),這才能真正體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言表達(dá)的基本特征。
三、跨文化語(yǔ)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行的制約因素
(一)語(yǔ)言表達(dá)
語(yǔ)言作為文化的主要構(gòu)成,文化之間的差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)得淋漓盡致,不同的文化所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言也是千差萬(wàn)別的。不同的文化是不同國(guó)家的表現(xiàn),不同國(guó)家語(yǔ)言的表達(dá)更是存在明顯差異,而中西方語(yǔ)言表達(dá)的差異就顯得格外明顯。中文在語(yǔ)言表達(dá)上偏于含蓄典雅,委婉地切入,但是西方人更喜歡直接描述,這與西方人熱情奔放的民族性格有著直接關(guān)聯(lián),這種差異的存在對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)的影響是深刻而直接的。在商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)的開(kāi)展中,這一語(yǔ)言方面的差異格外明顯,并且在商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)程之中需要針對(duì)國(guó)家的歷史文化、民族特色等有充分的了解,基于這一了解,嘗試進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,合理開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。翻譯時(shí)能否合理把握語(yǔ)言差異會(huì)對(duì)表達(dá)的準(zhǔn)確性、翻譯的專(zhuān)業(yè)度產(chǎn)生直接影響。
(二)思維方式
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng),容易受到思維方式的影響。思維直接決定了表達(dá)的方向,所以有什么樣的思維就決定了有什么樣的交際表達(dá)習(xí)慣,也會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生直接影響。通過(guò)對(duì)比中西方相互之間思維模式的差異性,可以了解到中國(guó)人思維模式呈現(xiàn)螺旋形,這就代表了國(guó)人所使用的詞匯或者句式是屬于層層遞進(jìn)的,并且伴隨著委婉表達(dá)的習(xí)慣。但是西方人的思維表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、直接,這樣的意思說(shuō)明對(duì)他們是非常重要的,而表達(dá)方式是次要的。
(三)文化禮儀
在跨文化語(yǔ)境之下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要對(duì)于不同國(guó)家的文化禮儀差異加以考慮,這也是影響翻譯表達(dá)的主要因素之一。這種文化禮儀的差異性具有較為廣泛的特性,即便是相同的國(guó)家,因?yàn)椴煌褡?、不同地域,也?huì)讓文化禮儀的表達(dá)方式出現(xiàn)較大的變化。針對(duì)部分特定的諺語(yǔ)等,表達(dá)可能會(huì)對(duì)應(yīng)到特殊的文化背景,如果忽視了地域民族和國(guó)家文化禮儀方面的差異性,就可能導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯目標(biāo)出現(xiàn)受眾無(wú)法理解的問(wèn)題。如,以中西方的文化交流為例,中國(guó)人在日常見(jiàn)面時(shí)經(jīng)常會(huì)說(shuō):你吃飯了嗎?最近身體可好?但是在西方人們見(jiàn)面寒暄往往會(huì)選擇天氣情況入手,從而進(jìn)行后續(xù)的討論。在中國(guó),問(wèn)對(duì)方的收入與年齡是相對(duì)正常的,但是對(duì)于西方人而言這樣的話題往往就代表了對(duì)他們隱私權(quán)的侵犯,而這些內(nèi)容都是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。
四、跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
(一)落實(shí)翻譯方式的合理選擇
第一,注重變通翻譯與詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯的合理利用,能夠保障熟練運(yùn)用英語(yǔ)合同之中普通詞匯本身所具有的特定含義。如果在合同之中提到了Rights and obligation upon termination,其初始翻譯為“終止權(quán)與義務(wù)”,但是這樣的翻譯,導(dǎo)致 “rights”與“obligations”的并列關(guān)系被改變,就可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義的缺失。所以,最好能夠?qū)⑺苯臃g成為“合同終止的權(quán)利與義務(wù)”,這樣不僅翻譯得更加準(zhǔn)確,同時(shí)也能夠更加貼合語(yǔ)境。
第二,在商務(wù)英語(yǔ)合同之中,一般會(huì)選擇多元嵌套結(jié)構(gòu)的使用,所以就會(huì)對(duì)語(yǔ)句話題進(jìn)行嚴(yán)格的限定與描述,這樣就會(huì)出現(xiàn)較多的長(zhǎng)句,較多的定語(yǔ)與插入語(yǔ)等成分,實(shí)現(xiàn)對(duì)句子核心含義的實(shí)際切割,也要求譯者能夠擁有足夠的語(yǔ)義識(shí)解能力。在進(jìn)行翻譯之前,首先需要針對(duì)原句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析與拆解,按照目的語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,能夠明確容易理解并且邏輯正確的關(guān)系,然后再將信息直接補(bǔ)充到拆分結(jié)構(gòu)之中。在實(shí)際的翻譯環(huán)節(jié),可以靈活地使用邏輯順序重組、核心意義提取、信息細(xì)節(jié)補(bǔ)足等有效的方式,將長(zhǎng)短句翻譯之中存在的不確定性以及困難全部解決好。
第三,按照縮略詞的規(guī)范性來(lái)做好對(duì)應(yīng)的文本轉(zhuǎn)換,能夠直接選擇網(wǎng)上搜索查詢、術(shù)語(yǔ)抽取工具等一系列相對(duì)應(yīng)的模式,確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及縮略詞可以準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。
第四,通過(guò)變客為主、轉(zhuǎn)換視角等有效方式,這樣也可以做好被動(dòng)語(yǔ)句翻譯問(wèn)題的有效處理。商務(wù)合同語(yǔ)言較為嚴(yán)謹(jǐn),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是客觀實(shí)際、語(yǔ)體正式,所以就會(huì)有諸多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)。反之,中文語(yǔ)言中很少會(huì)加以應(yīng)用。作為譯者,需要對(duì)中英文語(yǔ)言的差異性進(jìn)行更全面的了解和掌握,在翻譯的時(shí)候也需要考慮到主動(dòng)與被動(dòng)之間的相互轉(zhuǎn)換,有目的地進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的契合,如將英語(yǔ)被動(dòng)句直接翻譯成為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,或是直接翻譯為漢語(yǔ)的判斷句。
(二)重點(diǎn)關(guān)注中西方文化之間存在的差異
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,還需要明確在文化語(yǔ)境之中存在的思維方式、宗教信仰、價(jià)值觀念等因素的問(wèn)題,這樣就可以確保不同的要素能夠?qū)崿F(xiàn)相互的連接,最終形成相互連接的個(gè)體,以此來(lái)保障個(gè)體按照文化不同進(jìn)行相應(yīng)的改變,適應(yīng)文化的差異性,以滿足更高質(zhì)量的英語(yǔ)交際。因此,開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng),就要求能夠針對(duì)文化之間的差異性加以考慮,明確其對(duì)應(yīng)的思維方式,這樣才可以規(guī)避“中式英語(yǔ)”的出現(xiàn)。
如諺語(yǔ),本身是中國(guó)民族文化特色的主要體現(xiàn),而中國(guó)人也喜歡將其直接用于語(yǔ)言的表達(dá)之中,但是在進(jìn)行諺語(yǔ)翻譯時(shí)需要格外注意。如,“貨真價(jià)實(shí),童叟無(wú)欺”對(duì)應(yīng)“True and honest, no child is deceived”的翻譯、“事實(shí)勝于雄辯”對(duì)應(yīng)“Actions speak louder than words”的翻譯等情況。另外,對(duì)于不同產(chǎn)品所使用到的廣告語(yǔ),在中西方文化差異方面也有非常明顯的體現(xiàn)。如,對(duì)于“使不可能變?yōu)榭赡堋钡倪@一句廣告語(yǔ),如果按照詞語(yǔ)表面的意思去分析,就會(huì)直接翻譯成為“Let's make the impossible possible”,但是這樣難以體現(xiàn)出深刻意義,也不夠清晰,可以考慮直接翻譯為“Impossible made possible”,這樣更加合適。同時(shí),為了保障商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,也可以讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯變得更具關(guān)聯(lián)性。如,當(dāng)國(guó)外的產(chǎn)品引入到國(guó)內(nèi)的時(shí)候,考慮到國(guó)外產(chǎn)品的漢譯名字,就要求能夠?qū)?yīng)地進(jìn)行分析,然后做好針對(duì)性的翻譯,如“Sprite”對(duì)應(yīng)的是“雪碧”, “Best” 對(duì)應(yīng)的是“百事”等,這樣能夠最大限度契合中國(guó)文化,上述企業(yè)也對(duì)應(yīng)提升了品牌形象。
(三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化語(yǔ)境
1.心理順應(yīng)。所謂心理順應(yīng),主要針對(duì)翻譯過(guò)程中翻譯者能夠針對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)自身的實(shí)際特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行全面分析考慮,包含了情緒狀態(tài)、主觀意愿等相對(duì)應(yīng)的心理因素,這樣就可以確保能夠真正與心理世界相互的匹配起來(lái),讓翻譯達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡的要求,真正打破思維方式差異性、文化差異性等方面帶來(lái)的交流障礙與心理障礙,達(dá)到對(duì)應(yīng)的商務(wù)交際處理,落實(shí)互通?;谛睦眄槕?yīng)來(lái)進(jìn)行針對(duì)性的考慮,如豐田汽車(chē)廣告的發(fā)布,在進(jìn)軍歐洲市場(chǎng)的時(shí)候最早使用的是“Where there is a way, there is a Toyota”,在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之后就直接翻譯成為“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”。在原文的翻譯之中,主要是針對(duì)“Where there is a will, there is a way”這一句英文諺語(yǔ)的模仿,在將其翻譯成中文的時(shí)候,前半句也是套用的中國(guó)諺語(yǔ),雖然沒(méi)有對(duì)于產(chǎn)品品質(zhì)進(jìn)行直截了當(dāng)?shù)男麄?,但是非常貼合文化語(yǔ)境的要求,會(huì)讓人產(chǎn)生深刻的印象,獲得強(qiáng)烈的認(rèn)同感,最終幫助豐田汽車(chē)順利打入國(guó)際市場(chǎng),取得可觀的經(jīng)濟(jì)效益。
2.物理順應(yīng)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要對(duì)物理順應(yīng)加以考慮。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中要考慮到空間、時(shí)間以及適應(yīng)要素等現(xiàn)實(shí)的世界語(yǔ)境,以確保源語(yǔ)能夠和目的語(yǔ)處于一個(gè)相同的語(yǔ)境之下。如,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)會(huì)談時(shí)會(huì)出現(xiàn)“Regarding the payment method of trade goods, we hope to use LPC instead of DPA”,這一句之中直接將LPC與DPA作為縮略詞,并且和當(dāng)下的語(yǔ)境相互結(jié)合起來(lái),直接翻譯成為信用證與承兌交單,將商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值真正發(fā)揮出來(lái)。
五、結(jié)語(yǔ)
總而言之,隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,各個(gè)國(guó)家之間的文化在碰撞之中不斷融合與發(fā)展。在國(guó)家和地區(qū)之間,溝通需要商務(wù)英語(yǔ)作為基礎(chǔ),商務(wù)英語(yǔ)本身發(fā)揮了橋梁作用,在國(guó)際交流進(jìn)程之中也發(fā)揮了關(guān)鍵性作用。在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展形勢(shì)下,各個(gè)國(guó)家對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才越來(lái)越關(guān)注,對(duì)于翻譯者的要求也在不斷提高。所以,作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,務(wù)必要結(jié)合當(dāng)前的國(guó)際形勢(shì),進(jìn)一步提高跨文化意識(shí),以此來(lái)掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯之中的知識(shí)點(diǎn),注重技能方面的訓(xùn)練,不斷提升翻譯能力,基于跨文化語(yǔ)境來(lái)促成自身商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的進(jìn)一步提高,確保將商務(wù)活動(dòng)參與能力提上去,助推經(jīng)濟(jì)穩(wěn)健發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李苗.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的失誤與對(duì)策[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(6):194-195.
[2]劉妍.商務(wù)翻譯拓展課的教學(xué)實(shí)踐研究[J].才智,2020(2):94.
[3]吳天昊.跨文化視角下淺析文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].校園英語(yǔ),2020(3):253.
[4]陶然,王庭婷.大數(shù)據(jù)時(shí)代下商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)[J].校園英語(yǔ),2020(2):40.
[5]寧堯.交際翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].東西南北,2019(24):224.
3249500589265