摘 要:風(fēng)格是作品中語言和非語言的個性特征,也是衡量文學(xué)翻譯作品的重要因素之一。本文首先澄清了風(fēng)格的定義,總結(jié)了風(fēng)格的特征;其次概述了風(fēng)格標記理論的含義,解析了微型小說原作《初秋》的五點語篇特征;最后運用風(fēng)格標記理論中的形式標記和非形式標記方法,以張白樺譯作《初秋》為研究對象,從用詞特點、句式特征、段落安排、表意方式、人物心理描寫等五方面來闡釋譯作對原作的風(fēng)格再現(xiàn),以期為微型小說風(fēng)格翻譯研究提供啟示。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格;再現(xiàn);文體特征;形式標記;非形式標記
中圖分類號:I315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2022)02-0048-05
一、風(fēng)格的定義
蘇聯(lián)學(xué)者穆拉特說過風(fēng)格(style)是在各學(xué)科廣泛運用且互相矛盾的術(shù)語之一[1]。這一說法有兩點啟示:第一,風(fēng)格使用范圍廣泛,其含義因研究領(lǐng)域不同而有所差異。第二漢語的“風(fēng)格”與英語的“style”語義并非完全對應(yīng)。英語中的Style的詞義范圍更廣,既可以指風(fēng)格,也可以指文體。
中國修辭學(xué)家王希杰(1940-)從語言學(xué)角度提出風(fēng)格是作風(fēng),是各種特點的綜合,他進而指出語言風(fēng)格是指語言運用所表現(xiàn)出來的各種特點的綜合,并區(qū)分了廣義風(fēng)格和狹義風(fēng)格的范圍。廣義的風(fēng)格是一事物區(qū)別于其他事物的特征總和,狹義風(fēng)格特指文藝作品的風(fēng)格[1]。本文關(guān)注的是后者,因此,下面的定義是從“狹義風(fēng)格”的角度梳理。
何為風(fēng)格?中國古代學(xué)者曹丕將其理解為“氣和體”。鐘嶸描述為“味”。劉勰稱之為“體性”[2],并把風(fēng)格分為“八體”——典雅、遠奧、精約、顯附、繁縟、壯麗、新奇和輕靡[3]。
《辭?!钒扬L(fēng)格定義為“作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個性和藝術(shù)特色,是一個國家、民族、藝術(shù)家在藝術(shù)上達到一定成就的標志之一”[4]。《中國百科大辭典》把文學(xué)風(fēng)格定義為“文學(xué)創(chuàng)作中表現(xiàn)出來的一種帶有綜合性的總體特征,包括獨特的藝術(shù)格調(diào)、氣派和作風(fēng)”[2]。
我國翻譯理論家劉宓慶認為:風(fēng)格是“一種模糊性很強的行文氣質(zhì)和素質(zhì)”[5]。
在西方,有關(guān)風(fēng)格的論述也很多。Leech和Short認為:風(fēng)格是在特定語境中特定人物出于特定目的的語言使用方式[6]。布封認為“風(fēng)格如人”。Emmerson認為風(fēng)格是一個人的思維的聲音。Swift認為在準確的位置,準確用詞就是風(fēng)格的真實定義。芬蘭學(xué)者Enkvist提出了對風(fēng)格的八種定義——風(fēng)格就是思想本身,風(fēng)格就是偏離常規(guī),風(fēng)格是一種選擇,風(fēng)格是一種迎合,以最有效的方式說正確的話[7]等等。諸上定義更多則是從廣義的角度上探討語言使用者在語言運用中所形成的風(fēng)格,而非狹義上的文藝作品中的語言風(fēng)格。
綜上所述,風(fēng)格具有以下三點特征:1.風(fēng)格是作家或藝術(shù)家的藝術(shù)特色。2.風(fēng)格是語言使用中的總體特征。3.風(fēng)格具有多樣性和獨特性的特點。
二、張白樺譯作《初秋》風(fēng)格再現(xiàn)解析
(一)風(fēng)格標記理論概述
在風(fēng)格翻譯論述中,自古就存在風(fēng)格是否可譯的爭辯,但是近現(xiàn)代大多數(shù)翻譯家認為風(fēng)格是“可譯的”,并且有相對成熟的論述。在這方面,我國翻譯界的學(xué)者對風(fēng)格翻譯關(guān)注較早,并對風(fēng)格可譯能達成共識,且理論成熟。
近代標記理論是由布拉格學(xué)派于20世紀30年代提出的,起初應(yīng)用于語音系統(tǒng)。后將研究領(lǐng)域擴展到語法、語義、語用、心理語言學(xué)以及應(yīng)用語言學(xué)等語言學(xué)科的研究中,成為一套完整地理論體系。語言學(xué)家Leech將其運用到文體論,在《小說文體論:英語小說的語言學(xué)入門》一書中提出風(fēng)格標記理論,提倡用風(fēng)格標記來衡量甚至量化風(fēng)格[8]。
20世紀90年代,風(fēng)格標記理論引入中國。我國著名翻譯理論家劉宓慶教授(1939-)提出風(fēng)格論的研究問題是在語言轉(zhuǎn)換中如何保證譯文對原文的適應(yīng)性,也就是譯作要適應(yīng)原文文體風(fēng)貌及適應(yīng)作家個人風(fēng)格[9]。他進一步指出風(fēng)格的符號系統(tǒng)分為形式標記和非形式標記兩方面。形式標記是對穩(wěn)定結(jié)構(gòu)的分析,屬于基礎(chǔ)層次分析,包括六類屬性標記:音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記。非形式標記是對非穩(wěn)定結(jié)構(gòu)的分析,其中表現(xiàn)法的標記屬于中間層次分析、作品內(nèi)在素質(zhì)分析和接受者的視野融合屬于最高層次分析[10]。因此,風(fēng)格是可以認識的,風(fēng)格標記理論是風(fēng)格翻譯分析的有效手段。
本文以劉宓慶的風(fēng)格標記理論為依據(jù),以張白樺《初秋》漢譯本為研究對象,結(jié)合風(fēng)格標記的符號系統(tǒng)來探討譯文對原文文體風(fēng)格的再現(xiàn)。
(二)微型小說《初秋》的作者簡介和文體風(fēng)格解讀
微型小說《初秋》作者是蘭斯頓·修斯(1902—1967)。他是美國著名作家、詩人、小說家、劇作家,也是哈萊姆文藝復(fù)興運動中的著名作家,被譽為“黑人民族的桂冠詩人”。除了詩歌,還涉獵眾多文學(xué)創(chuàng)作,短篇小說尤為突出。
小說描述的是初秋時節(jié),闊別多年的普通男女意外相遇,但愛情永逝的故事。文章短小犀利,全文不到500字,措辭簡練流暢,用詞雙關(guān),象征意義豐富,蘊意深刻。品鑒小說《初秋》原作,可以發(fā)現(xiàn)以下五點篇章特征:
1.詞語使用上的三大特點:
(1)短小精巧,簡練明了,一詞多義現(xiàn)象普遍。比如come,have, lost等這些普通詞匯在文中多次出現(xiàn)。在句子“She lost sight of Bill.”中,意義否定詞語lost既可以表達愛情“逝去”,也可以解讀為女主人公瑪麗在愛情中自我“迷失”。
(2)多使用非正式英語,體現(xiàn)在一般非正式英語和口語體英語的使用上。例如,文中對話“Married yet?” “Sure. Two kids.”,再如文中縮略詞didn’t,There’s,I’d的使用體現(xiàn)出非正式英語的用詞特點。
(3)文中大量使用描述的限定詞或形容詞,體現(xiàn)出性別視角言語的特點,比如:總是、一直、害怕、改天等。
2.句式使用上,多使用簡單句、省略句、疑問句、倒裝句等。比如:文中的“You’re looking very …” (he wanted to say old) “… well,” he said.可以看出這個句子既是簡單句,又是省略句。尤其本句中的“well”一詞單獨成句,語義雙關(guān),即可以理解為“很好”,也可理解為委婉表達不認同,同時引起下文內(nèi)容。
此外,在段落安排上,文中段落短且多,突出意義,少則兩個詞語自成一段,與整篇文章的寫作風(fēng)格相呼應(yīng)。
3.在修辭手法上,文中綜合運用多種修辭手法,例如:反復(fù)、雙關(guān)、矛盾修辭法、漸升法和漸降法等來增強語言的表達力。
如:文中這段“I’m a lawyer. Nice firm, way downtown.”就使用了漸升的修辭手法,表達出男主人公比爾自豪得意的心理,暗示他離開女主人公瑪麗后的生活穩(wěn)定富足。
再如文中人物名字“Bill Walker”(比爾·沃克)則采用雙關(guān)的修辭手法,讀者很快理解Bill的涵義遠非比爾的字面表層意義,深層次向讀者傳達“欠了感情債”的男人形象,因為bill的另外一層含義是“賬單”。Walker的語義是“走路的人,路人”,暗示他只是瑪麗人生中的一個“過客”而已,也在暗指他們的愛情轉(zhuǎn)瞬即逝。
4.在表意方式上,多采用否定句和間接式等方式表達。
比如:使用模糊性語言來間接表達誠意,實則虛情假意。比如模糊性詞語something, some night, any night字面意思是“某件事情”“哪天晚上”“哪天晚上都行”,實則不確定事情和時間,文中并未明確指出,也并非真誠邀請,深層的涵義是間接表達拒絕。
5.在心理描寫上,通過人物對話和環(huán)境描寫突出人物心理變化,意蘊豐富。三段對話后的景物描寫,如“下午將近,金烏玉墜,冷?!薄皬V場上的葉子慢慢飄落下來,無風(fēng)自落。秋日黃昏?!薄盁艋鹜?,照亮了整個第五大街,藍色的空中一串模糊的光”等,都是出現(xiàn)在人物對話的答非所問后,用來推動故事情節(jié)繼續(xù)發(fā)展。
(三)風(fēng)格標記理論下的譯作再現(xiàn)原作風(fēng)格解析
1.從詞語標記上看,文中用詞簡潔短小,一詞多義現(xiàn)象較多。請看下面的四個例句:
例1:原文:Then something not very important had come between them…
譯文:他們之間發(fā)生了一件雞毛蒜皮的小事。
例2:原文:Mary,where did you come from?
譯文:瑪麗!你從哪里來?
例3:原文:“Oh”,— smiling politely, then a little frown came quickly between his eyes.
譯文:“哦”,—他禮貌地笑著,眉毛訊速遞地蹙了蹙。
例4:原文:Come and see us sometime.
譯文:有空過來坐坐。
Come這一詞語在文中出現(xiàn)四次,譯者敏銳地捕捉到這一現(xiàn)象,根據(jù)不同的語境選用不同的語義,分別譯為“發(fā)生”“來”“蹙了蹙”和“過來”等,做到了一詞多譯,既體現(xiàn)出內(nèi)容上的忠實意義,也體現(xiàn)出了形式上的用詞簡練。
此外,文中大量使用限定詞和形容詞,體現(xiàn)出女性視角言語的特點,烘托渲染氣氛,展現(xiàn)了人物內(nèi)心世界的變化。比如:文中一些詞語的描述 “impulsively”(沖動之下)“for the first time in years”(闊別多年的第一次),“unconsciously”(下意識地),“smiling politely”(禮貌地微笑著), “Always wondered …”(一直想著……)“cold”(冷), “desperately”(拼命地),“suddenly”(突然),“afraid it would be impossible to utter a word.”(害怕一個字也說不出來) 等。與之形成對比的是,男主人公的含糊其辭“You and your husband must have dinner with my family some night. Any night.”(你和你丈夫一定要過來和我的家人共進晚餐,哪天晚上都行。)本句中的“some night”(改天)”any night”(哪天晚上)是不確定的時間,并非誠意邀請。同時“must”(必須,一定)的使用體現(xiàn)出男性的用詞特征,以“命令”的口吻發(fā)出邀請,具有諷刺意味。上述例子可以看出譯者采用了歸化式直譯的翻譯技巧,譯文準確形象,真實地還原了原作中人物的心理,與文章的基調(diào)吻合。
2.從句法形式上看,譯文再現(xiàn)了原文的句式特征。請看文中的段落譯文:
例5:原文:“Always wondered what had happened to you, Bill.”
譯文:“一直都想著你怎樣啦,比爾?!?/p>
原文:“I’m a lawyer. Nice firm, way downtown.”
譯文:“我現(xiàn)在是律師,一家不錯的公司,在市中心?!?/p>
原文:“Married yet?”
譯文:“結(jié)婚了嗎?”
原文:“Sure, two kids.”
譯文:“那是,兩個孩子?!?/p>
原文:“Oh,” she said.
譯文:“哦?!彼f。
本段譯文采用了直譯法,逐句譯出原文的意義,在形式上也與原文對應(yīng),譯文中的選詞準確到位,漢語的語氣詞“啦”“哦”“那是”的使用較好地體現(xiàn)出人物的心理變化,將男女主人公的情感拿捏到位,刻畫得淋漓盡致。
例6:原文:It was late afternoon. Nearly sunset. Cold.
譯文:下午將近。金烏欲墜。冷。
景色描寫讓讀者更多地去體味人物的內(nèi)心世界,從而塑造小說人物形象,給讀者留下了更多的聯(lián)想自由度。原文惜墨如金,譯文也是字斟句酌,如實地還原了原作的“文采”,加深了主題,與秋天的凄冷氣氛相呼應(yīng),深化了瑪麗“永失我愛”的主題。
3.文中使用多種辭格,增加了語言的生動性,突出了人物形象,流露了動人情感。
(1)擬人、矛盾修辭法
文中的in the blue air(藍色的空氣中)和 misty brilliance(一串模糊的光)分別采用了擬人和矛盾修辭法。文中的blue既有藍色的意思,同時也有“憂傷的”的含義。blue修飾air,傳達出空氣中彌漫著憂傷的情緒,因此才會出現(xiàn)“misty brilliance”。其中的misty與brilliance在語義上“矛盾”,譯者將其譯為“一串模糊的光”勾畫出瑪麗淚眼婆娑的畫面,進而造成視線上的模糊。
(2)雙關(guān)
文中的人名和地名、時間都使用了雙關(guān)的修辭手法。比如:男女主人公名字Bill Walker和Mary。Bill既可以是“比爾”,也可以是“賬單”,意指“欠了女人感情債的賬單”。更具諷刺意義的男主人公姓氏Walker,本意是“路過的人”,實則指代“過客”,譯者采用音譯的方法,譯為“沃克”,符合漢語的發(fā)音特征,朗讀順口。Mary(瑪麗)這一名字暗示她是一個極其普通的女子。地名Washington Square(華盛頓廣場)暗示著大千世界。時間狀語yesterday(昨天)表明愛情逝去,成為往事,與“初秋”的悲涼氣氛相呼應(yīng)。
(3)漸升法、漸降法
例7:原文:I am a lawyer, nice firm, way downtown.
譯文:我現(xiàn)在是律師,一家不錯的公司,在市中心。
例8:原文:Then she remembered she had forgotten to give him her address—or to ask him for his—or to tell him that her youngest boy was named Bill, too.
譯文:接著,她想起來,她忘了給比爾地址—忘了要他的地址—忘了告訴他自己最小的兒子也叫比爾。
可以看出,例7采用了漸升的修辭手法,例8采用了漸降的修辭手法。譯者采用了直譯的翻譯方法,忠實地再現(xiàn)原文意思,刻畫出比爾和瑪麗的心理活動。在例8,原文中的詞語省略現(xiàn)象(forgot省略兩次)在漢語中采用了語義強化的增譯方法,將“忘了”增補出來,且重復(fù)了兩次,符合漢語傾向重復(fù)的表述特點,烘托了瑪麗的“永失我愛”的凄涼氛圍。
綜上所述,譯文如實地體現(xiàn)了簡潔含蓄的用詞和善于使用恰當修辭手法的特征,真實地表達了原作的用意,適應(yīng)了原文的風(fēng)格,譯作文字簡潔,感情細膩,貼合微型小說的體裁特征。
4.在表意方式上,多采用否定句、間接式等詞語以及模糊性語言來委婉表達意義。
例9:原文:Then something not very important had come between them, and they didn’t speak;
譯文:接著他們中間發(fā)生了一件雞毛蒜皮的小事,于是他們不再說話。
例10原文:People they didn’t know;
譯文:都是陌生人。
例11原文:Now she was not young at all, but Bill was still young.
譯文:現(xiàn)在,她已經(jīng)不再年輕,可比爾卻不見老。
可以看出,以上三句都是否定句,為了貼近中文的表述習(xí)慣,譯文并非一味地譯為否定句,而是靈活處理,將肯定句和否定句合理轉(zhuǎn)換。比如“not very important”譯為“雞毛蒜皮”而非“不是非常重要的”,“People they didn’t know”譯為“都是陌生人”而非“都是不認識的人”,“still young”譯為“不見老”而非“仍然年輕”,更加符合中文讀者的表達習(xí)慣,也拉近了原文與中國讀者的距離。
5.在表現(xiàn)手法上,小說采用了象征、對比、襯托的方法,時空轉(zhuǎn)換的景色描寫讓讀者更好地去體味人物情感的波瀾起伏,讓讀者有更多的聯(lián)想空間。語言的表層結(jié)構(gòu)描寫的是景色,深層語義象征著愛情逝去和熟悉的陌生人,明暗交叉形成對比,烘托人物的心理變化。品讀譯文,不由感嘆譯者豐富的情感,準確地把握住了小說的基調(diào),進入人物的內(nèi)心,才能拿捏好譯文的選詞和情感釋放。
三、總結(jié)
張白樺在其專著《翻譯基礎(chǔ)指津》里寫到“風(fēng)格是用來衡量一篇譯文成功與否的重要元素”“沒有風(fēng)格的傳遞,我們就無法做到忠實原創(chuàng)作品”[11]。通過對《初秋》譯文的品鑒,可以看出譯文無論在用詞特點、句式特征、段落安排、修辭手法上與原文高度吻合,在表現(xiàn)手法乃至思想內(nèi)涵上也都忠實地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。在忠實基礎(chǔ)上,張白樺的譯文簡潔、唯美、細膩。正因為張白樺譯作的精巧凝練,格調(diào)高遠,品位不俗,因此受到海內(nèi)外讀者的喜愛不足為奇。
——————————
參考文獻:
〔1〕王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.429-430.
〔2〕中國百科大辭典(普及版)編寫組.《中國百科大辭典》普及版[M].北京:中國大百科全書出版社,2005.1031.
〔3〕[南朝梁]劉勰著,[清]黃叔琳注,紀昀評.文心雕龍[M].上海:上海古籍出版社,2015.178.
〔4〕辭海編輯委員會.《辭?!?999年版(縮印珍藏本)[M].上海:上海辭海出版社,1999.1852.
〔5〕劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中譯出版社,2019. 217.
〔6〕Leech, Geoffrey & Short, Mick. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to Fictional Prose (Second Edition) [M]. Harlow: Pearson Education Limited, 2008
〔7〕董莉.英語文體學(xué)理論與實踐[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.8.
〔8〕楊柳,張白樺.風(fēng)格標記理論視閾下文學(xué)作品風(fēng)格的傳譯——以《月亮與六便士》漢譯本為例[J].西安科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,6(01):82-86.
〔9〕劉宓慶.文體與翻譯(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.455-456.
〔10〕劉宓慶.新編當代中國翻譯理論[M].北京:中譯出版社,2019.229.
〔11〕張白樺.翻譯基礎(chǔ)指津[M].北京:中譯出版社,2017.57.
(責任編輯 賽漢其其格)
The Reproduction of Style in the Chinese Version Early Autumn
FENG Yan-chun
(Foreign Language Institute, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010051, China)
Abstract: Style is the special feature of languages and non-languages in literary works and also one of the essential measuring factors for the translated works. This paper first gives a clear definition for Style and summarizes the characteristics for Style; then it interprets the connotation of the Style Marking Theory, and outlines the five stylistic features in the Original works Early Autumn; finally with the methods of the form markers and non-form markers of the theory, it analyzes the reproduction of Style of the translated works by Zhang Baihua from the five aspects: word features, sentence structures, paragraph arrangements, meaning conveying and characters' mental description, which aims to provide implications to the study of style translation for mini novels.
Keywords: Style; Reproduction; Stylistic Features; Form Markers; Non-form Markers
收稿日期:2021-10-27
作者簡介:馮艷春(1980-),女,漢族,內(nèi)蒙古赤峰人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學(xué)法。
基金項目:全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會教育研究項目“MTI《應(yīng)用翻譯》智慧課堂+實訓(xùn)平臺教學(xué)模式探索”(MTIJZW202020);內(nèi)蒙古自治區(qū)高等教育學(xué)會課程思政數(shù)字資源庫項目“《通用英語》課程教學(xué)中的思政元素探究”(SZ2021017-C)
2541500783295