張宏國,張 琴
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
漢語多義詞“打”的用法廣受學(xué)界關(guān)注,如“打”的來源及讀音[1]、詞義分析[2-4]、語義演變及其原因[5]等。關(guān)于“打”的英譯也有論述,如專門從語境角度分析“打”字的英譯[6],從認(rèn)知主觀任意性下探討“打”字的英譯[7],還有在漢英兩種語言對比中研究“打”字的英譯[8]。
筆者基于模因論的視角,梳理“打”的本義及其意義演變,整合多義詞“打”的諸多義項(xiàng),歸納“打”所組成的常見詞組,并探討其在不同情況下的英譯現(xiàn)象。
“模因”概念最早于1976年出現(xiàn)在生物學(xué)家查德斯·道金斯的科普讀物《自私的基因》一文中。作者在文中探討了基因是如何通過自我復(fù)制以及相互競爭來促進(jìn)生物的進(jìn)化。道金斯認(rèn)為文化領(lǐng)域中存在著和基因一樣的復(fù)制因子,并將基因(gene)與希臘文中的模仿(mimeme)結(jié)合起來造出了一個(gè)新的詞語meme,由此表示“出自相同基因而導(dǎo)致相似”[9]203-204。我國學(xué)者何自然將它譯為“模因”,旨在讓人聯(lián)想到它與基因相似的模仿性?;蚴峭ㄟ^遺傳來繁衍的,而模因作為文化的基本單位,是通過模仿的方式來傳播的[10]。這一概念的出現(xiàn)引發(fā)了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,許多學(xué)者開始研究模因這一概念。任何一種信息或模式,只要能夠通過模仿得以復(fù)制和傳播,就可以稱之為模因。模因作為一種概念,如今被廣泛運(yùn)用于語言學(xué)習(xí)和現(xiàn)實(shí)生活的方方面面。
語言模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)衍生的,是解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新興理論,它反映了文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、相互傳播的思想一代一代相傳下來。語言是模因的載體之一,模因能夠促進(jìn)語言的發(fā)展,可見兩者之間存在著密切的聯(lián)系。在語言學(xué)習(xí)中,字詞、短語、句子、文章等都會(huì)成為語言模因;在生活中,我們說出的話語、做出的表情也會(huì)成為語言模因。漢語中的諸多字詞經(jīng)歷了選擇、復(fù)制和傳播的漫長過程而成為一種語言模因,“打”就是其中之一。因此,從模因論的視角出發(fā)來探討和歸納“打”的基本義項(xiàng)和延伸意義,可以更深刻地理解其內(nèi)涵和演變。
隨著歷史的發(fā)展、社會(huì)的變遷、語言的演變,“打”由單義動(dòng)詞變?yōu)槎嗔x動(dòng)詞,義項(xiàng)眾多,意義廣泛。例如“打醬油”一詞,從一開始單純地表示“買東西”(to buy soy sauce),到后來引申為“路過”(to pass by),表示“與自己無關(guān)”之意。由此可以看出語言模因在復(fù)制和傳播的過程中,會(huì)結(jié)合新的語言環(huán)境產(chǎn)生語言模因復(fù)合體。
作為一個(gè)語言模因因子,“打”經(jīng)歷了出現(xiàn)到變義再到傳播的過程,保留了它的基本義項(xiàng)“擊打”之意,同時(shí)也延伸和虛化為各種意義。從諸如“打鼓、打架”此類基本義項(xiàng)延申到“打非、打假、打拐、打卡”等,體現(xiàn)了社會(huì)的發(fā)展帶來了語言的變義。因此,為實(shí)現(xiàn)“打”的意義更加明確和細(xì)化,必須將其投入特定的語言環(huán)境中。例如“打謎語”中的“打”表示“猜測”之意,而“打肥皂、打草稿”中的“打”意為“涂抹、畫、印”。模因論為語言的演變提供了一種思維方式,還可以用在多義詞各義項(xiàng)間衍生關(guān)系的梳理和詞群構(gòu)建中[11],啟發(fā)我們應(yīng)注意詞匯義項(xiàng)之間的內(nèi)在聯(lián)系和搭配方式。
多義詞指具有兩種或兩種以上意義的詞,而且?guī)讉€(gè)意義之間往往會(huì)有聯(lián)系。漢語多義詞具有很強(qiáng)的語境特征,在不同的情境下使用代表著不同的含義。“打”作為一個(gè)多義動(dòng)詞具有二十種以上的義項(xiàng),從出現(xiàn)到使用其意義越來越寬泛,用法也越來越豐富,構(gòu)詞形式更是層出疊現(xiàn),體現(xiàn)了漢語動(dòng)詞具有廣泛性、動(dòng)態(tài)性和靈活性的特征。因此,對于漢語中出現(xiàn)的多義現(xiàn)象,應(yīng)注意把握好模因因子本來的意義,并熟悉其在模仿和傳播過程中出現(xiàn)的變體意義,從而能夠在語境的基礎(chǔ)上展開和聯(lián)想。
“打”的構(gòu)詞組合功能很強(qiáng),搭配不同的詞可以生成新的詞組且產(chǎn)生新的概念。組合而成的詞語正是隨著社會(huì)的發(fā)展而產(chǎn)生的,也能滿足社會(huì)語言現(xiàn)狀的需要。在一些復(fù)合短語中,由于不同的受事對象,“打”所發(fā)揮的語法作用和所具備的基本含義是不同的。因此,確定“打”的具體意義往往取決于后面所搭配的詞性與詞義,因?yàn)槿魏我粋€(gè)詞在語言里都不是孤立存在的,而是和相關(guān)的詞彼此聯(lián)系著的。語言中的詞是由一定的體系構(gòu)成的,每當(dāng)一個(gè)新詞或新義加入語言的詞匯體系,它就與相關(guān)的詞相互影響,從而導(dǎo)致詞義的變化[12]26。多義詞的眾多義項(xiàng)包括基本意義和引申意義,若要概括出令人滿意的義項(xiàng)序列屬實(shí)不易,下面筆者嘗試對其進(jìn)行歸類和整合。
從字面上來看,“打”字“左手右丁”,動(dòng)作以揮、舉、擊為主,《說文解字》中解釋其為:“打,擊也”,顧名思義表示一種動(dòng)作。作為一個(gè)常態(tài)化動(dòng)詞,“打”最基本的含義就是敲擊、敲打。由于語言具有相對穩(wěn)定性的特征,其基本義項(xiàng)一直被保留下來并被廣泛使用。與之搭配的詞很多,所接賓語沒有統(tǒng)一的選擇,可接名詞、動(dòng)詞、形容詞等。
首先,多數(shù)情況下,“打”后面接名詞,在此結(jié)構(gòu)中起著語法作用并且產(chǎn)生意義,如“打耳光、打蒼蠅、打鐵、打字”等,都與其基本義項(xiàng)“擊打、拍打、敲打”有關(guān)。其次,在“打+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)中,“打”與一些表示特殊動(dòng)作的詞匯構(gòu)成復(fù)合詞且實(shí)際意義發(fā)生虛化,導(dǎo)致所構(gòu)成的復(fù)合詞基本上保留原來動(dòng)詞的詞義,如“打掃、打擾、打探”等,此類情況下可將“打”視為構(gòu)詞成分。再次,還有一些表示身體不由自主地產(chǎn)生某種生理現(xiàn)象的短語:打哆嗦、打寒顫、打呼嚕、打盹兒、打瞌睡、打呵欠、打噴嚏等。在這類含有“打”的短語和結(jié)構(gòu)中,“打”字似乎成了動(dòng)詞前綴,其含義已經(jīng)虛化和模糊了。最后,“打”與形容詞相結(jié)合,用來描述事物的狀態(tài)發(fā)生了某種變化,如:鞋打濕了、碗打碎了、花打蔫了等。無論是與動(dòng)詞還是形容詞所組合的短語,盡管在形式上演變成復(fù)合詞,但是它的實(shí)際意義已經(jīng)模糊和虛化,那么這種情況下“打”的含義無須單獨(dú)再作解釋。
隨著社會(huì)的迅速發(fā)展,語言不僅具有穩(wěn)定性還具有發(fā)展性的特點(diǎn),同時(shí)也帶來了詞的意義變化。經(jīng)歷了歷史悠久的發(fā)展和演變過程,“打”在保持基本義項(xiàng)的基礎(chǔ)上出現(xiàn)了諸多延伸意義。從本質(zhì)上來說,延伸意義是基本義項(xiàng)的同源擴(kuò)展,還會(huì)與本義有著千絲萬縷的聯(lián)系,因?yàn)橐粋€(gè)詞無論怎么引申,都是由其核心意義向外輻射。不過不再是簡單的原義重現(xiàn),而是根據(jù)不同的對象和語境進(jìn)行擴(kuò)展和延伸,這在一定程度上反映了漢語詞匯和語言文字的發(fā)展變遷。
王力很重視詞義的概括性,認(rèn)為“一般字典辭書總嫌義項(xiàng)太多,使讀者不知所從”[13]277-298。為了更加清晰地認(rèn)識(shí)“打”的引申意義,有必要對其進(jìn)行整合和歸納。其中一種意義可綜合表示為對象與空間的離合關(guān)系,指施事者通過一定的中介物與另一種事物進(jìn)行直接或間接地接觸,可概括如下。(1)建造,修筑。例如:打地基、打地鋪。(2)器皿、蛋類等因撞擊而破碎。例如:打雞蛋。(3)舉著,拿著,撐著,提著。例如:打燈籠、打雨傘。(4)編織。例如:打毛衣、打草鞋。(5)表示身體的某些動(dòng)作。例如:打手勢。(6)發(fā)出,噴灑。例如:打雪仗、打農(nóng)藥。(7)接,舀取,汲取。例如:打開水。(8)通過一定的裝置或設(shè)備放射發(fā)出某動(dòng)作。例如:打電報(bào)、打電話。(9)付給或領(lǐng)取(證件)。例如:打借條。(10)用割、砍、捆等動(dòng)作來收集。例如:打稻子、打柴火。(11)制造,制作。例如:打家具、打箱子、打表格等。在這種情況下,賓語往往是動(dòng)詞“打”的動(dòng)作對象,指利用一定的中介事物以此達(dá)到特定的目的,從而表示因“打”而制造和產(chǎn)生的結(jié)果。
在此基礎(chǔ)上將其意義二次引申,整合其他動(dòng)作用來描述事情的全局或過程,可概括如下。(12)做某種游戲或娛樂(多用手進(jìn)行)。例如:打麻將、打撲克。(13)發(fā)生與某人交涉的行為(問候,處理人際關(guān)系)。例如:打交道、打招呼。(14)處置或處理。例如:打官司、打折扣。(15)做,從事某種工作或活動(dòng)。例如:打下手、打天下、打基礎(chǔ)、打短工。(16)用,使用,采取某種方式表示言語行為。例如:打比方、打岔兒、打官腔。(17)做某種運(yùn)動(dòng)。例如:打籃球、打太極等。(18)計(jì)劃或謀劃某事。例如:打主意、打算盤。這些動(dòng)詞在某種程度上具有契合同源之處,不過這個(gè)源頭并非上述所提“打”的本義,而是此類事件的一個(gè)核心動(dòng)作,借用“打”來描述這些事件的全局行為。
漢語詞匯有實(shí)詞和虛詞之分。所謂實(shí)詞是指含有詞匯意義和語法意義的詞,虛詞則是指沒有完整意義但有語法意義或功能的詞。在漢語發(fā)展史上,虛詞通常是由實(shí)詞轉(zhuǎn)變而來的。通常情況下,某個(gè)實(shí)詞因?yàn)榫浞ㄎ恢?、組合功能的變化而產(chǎn)生詞義的轉(zhuǎn)化,使之失去原來實(shí)際的詞匯意義,進(jìn)而轉(zhuǎn)化成虛詞并在語句中擔(dān)任某種語法功能,這個(gè)過程稱之為“語法化”。
經(jīng)過漫長的語法化過程,“打”在表示動(dòng)詞實(shí)義的基礎(chǔ)上有了虛化的傾向,逐漸由實(shí)義動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為虛詞,它的發(fā)展和變化既有社會(huì)歷史文化的原因,也有語言內(nèi)部發(fā)展規(guī)律的原因。虛化后的“打”除了作為最基本的動(dòng)詞使用以外,作為介詞多與表示時(shí)間和方位性質(zhì)的詞語搭配,由本義“擊”演變成為“從”“自”“當(dāng)”這樣的介詞意義,一般用于口語中,表示動(dòng)作或行為發(fā)生的時(shí)間、場所范圍的起點(diǎn),并且?guī)в袧夂竦谋狈椒窖缘纳屎臀兜馈H纾鹤源?、打小、打早、打那以后、打今兒起、打明兒起等,在此類結(jié)構(gòu)中“打”逐漸由動(dòng)詞實(shí)義向介詞虛義轉(zhuǎn)化。
在生物學(xué)中,生物體的生命基因是需要靠遺傳和進(jìn)化來延續(xù)的,而文化的傳承和進(jìn)步是通過跨語言交流來傳播的,翻譯活動(dòng)就是異國文化的模因傳播過程中的重要一環(huán)。語言是模因的載體之一,翻譯是語言的一種轉(zhuǎn)換,將漢語譯成英語是兩種語言之間的對比,因此也是模因復(fù)制和傳播的重要方式。最早把模因與翻譯有機(jī)結(jié)合起來的是芬蘭學(xué)者切斯特曼,他把翻譯研究看作是模因論的一個(gè)分支,認(rèn)為模因在同一地區(qū)的語言和文化中,主要通過模仿的方式得以復(fù)制。當(dāng)模因通過語言進(jìn)行跨文化交流時(shí),則需要通過翻譯的方式進(jìn)行傳播[14]7-8?!按颉边@個(gè)詞本身具有諸多含義,但是在不同的語境中只能代表一種核心意思,否則就會(huì)造成語義混亂。在漢語中,只要與“用手或器具打”相關(guān)的動(dòng)作都可歸類于“打”,而在英語中,根據(jù)不同的視角,將“打”細(xì)化為各自的含義和豐富的表達(dá),體現(xiàn)了英漢兩種語言內(nèi)部特征與思維方式的不同。
英漢兩種語言屬于不同語系,詞匯各有特點(diǎn)。在英譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)受漢語語法或規(guī)則的影響,很難將英語文本的文體和風(fēng)格體現(xiàn)出來。正是由于英漢兩種語言之間存在差異,跨文化模因的復(fù)制不可能達(dá)到形式和內(nèi)容上的完全對應(yīng)[15]。鑒于此,關(guān)于“打”的譯文相對較難處理,無法一一對應(yīng)進(jìn)行直譯。在翻譯過程中模因的復(fù)制和傳播通常不是一個(gè)靜態(tài)的過程,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。模因因子在特定的語言環(huán)境中會(huì)與另一種語言相聯(lián)系,產(chǎn)生新的語言模因結(jié)合體。除了直譯模因外,還需要對相應(yīng)模因因子進(jìn)行增刪處理,從而出現(xiàn)意譯模因。經(jīng)過譯者的加工和處理,模因從復(fù)制到轉(zhuǎn)變,從而得到進(jìn)一步傳播。
在翻譯成英文文本時(shí),要意識(shí)到漢語模因與英語模因之間的差異性,而不是簡簡單單、一一對等的模因替換。英譯時(shí)不能照搬詞典上的解釋,應(yīng)根據(jù)特定的語境對不同義項(xiàng)進(jìn)行適當(dāng)分析和靈活處理,認(rèn)真分析“打”的對象,弄清楚具體表示的是何種行為,從而理解“打”的含義[6]。除此之外,還要以整個(gè)詞組的內(nèi)涵來選擇適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞,并遵循英語的構(gòu)詞方法和表達(dá)習(xí)慣。正如劉半農(nóng)所說,“打”是意義最含混的“混蛋”字,與不同的詞性搭配使用會(huì)代表不同的語法功能和產(chǎn)生不同的語法意義[16]252-254。
當(dāng)表達(dá)漢語動(dòng)詞“打”的本意時(shí),基本與英語的“beat”意義吻合,表示兩個(gè)物體之間直接或間接地接觸。前面提到,“打”最基本的義項(xiàng)就是“擊打、敲打”,關(guān)于這一含義,在漢語里面的意義比較單一,基本上表示用手或物體撞擊的動(dòng)作。但是所對應(yīng)的英語形式則較為豐富,根據(jù)擊打的力量、程度、方式、工具不同,對應(yīng)的英語表達(dá)方式也不同:若是表示連續(xù)不斷地?fù)舸?,就是beat;若是強(qiáng)調(diào)結(jié)果命中,則是hit;若是表示因撞擊而破碎就用break;若表示通過不停地拍打使得谷物與秸稈分離則用thresh或flail。
除此之外,一些表示工具或物體的詞,除了作為名詞表示一定的物質(zhì)形式以外,本身還可以延伸為動(dòng)詞表示“用該工具或物體打”。如:hammer除了作為名詞“錘子、榔頭”以外,還可以作動(dòng)詞表示“用錘子打”;club除了作名詞“棍子,棍棒”使用以外,還可以作動(dòng)詞表示“用棍子打”;whip除了作為名詞“鞭子、皮鞭”使用,還可以作動(dòng)詞表示“用鞭子打”;slap除了作為名詞“掌擊、掌擊聲”,還可以作動(dòng)詞表示“用手掌打”等。這些詞都與“打”相關(guān),但是它們的“打法”不盡相同。
在“打+n”結(jié)構(gòu)中,“打”一般具有實(shí)際意義,但是根據(jù)其后接賓語不同所表示的意義也不相同,因此要選擇適當(dāng)?shù)脑~來適應(yīng)不同的語境。如:“打地基”中的“打”意為“建造、修筑”,應(yīng)翻譯為“to lay the foundations”;“打肥皂”是涂抹肥皂的意思,應(yīng)譯為“to lather up”;“打表格”是制作表格的意思,應(yīng)譯為“to make a form”;“打毛衣”是編織毛衣的意思,應(yīng)譯為“to knit a woolen sweater”;“打主意”是想辦法的意思,應(yīng)譯為“to think of a plan”;“打交道”指發(fā)生與某人交涉的行為,應(yīng)譯為“to negotiate with sb”;“打農(nóng)藥”是噴灑農(nóng)藥的意思,應(yīng)譯為“to spray insecticide”;“打謎語”指猜測的意思,應(yīng)譯為“to propound a riddle”;“打比方”指采取某種方式類比的含義,應(yīng)譯為“ to draw an analogy”;“打游擊”指通過一定的方式發(fā)起攻擊,應(yīng)譯為“to fight as a guerrilla”;“打包票”指通過口頭或書面作出承諾,應(yīng)譯為“to vouch for/to guarantee”。
在“打+v”結(jié)構(gòu)中,“打”與某些表示動(dòng)作的詞構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),其實(shí)際意義發(fā)生虛化,這類詞組英譯相對容易一些,可以直接按照這個(gè)詞組中的實(shí)義動(dòng)詞來譯。如:“打掃,打擾”等詞可直接按“掃,擾”翻譯為“to sweep,to bother”;“打哆嗦,打寒顫”可譯為“to tremble,to shiver”。除此之外,“打”還可以做量詞, 指的是商品數(shù)量中的“十二個(gè)”,常見的短語有“一打雞蛋、一打啤酒、一打鉛筆”等。在英語中,對應(yīng)單詞“dozen”,這個(gè)詞的起源可以追溯到拉丁語中表示“十二”的單詞“duodecim”,這是由duo(表示“一對,一雙”)和decim(表示數(shù)量“十”)組成的復(fù)合詞。在拉丁語的“duodecim ”詞中,duo 表示“二”, decim 表示“十”。簡單來說,“dozen”中的 do 為詞根“二”,zen 是“十”的殘余,因此中文量詞“打”是其音譯。
綜上,作為中華文化模因宿主,譯者要努力探尋兩種文化之間的契合點(diǎn),創(chuàng)造性地重構(gòu)符合西方文化傳統(tǒng)以及宿主接受心理的模因變異形式,實(shí)現(xiàn)文化對接和融通[17]。
研究發(fā)現(xiàn),“打”的含義在很多情況下不僅僅局限于基本義項(xiàng),因?yàn)楦鶕?jù)不同的情況可以概括出諸多引申意義;“打”所構(gòu)成的詞組種類繁多,因此在英譯時(shí)需要結(jié)合具體的語境意義,并遵循英語的表達(dá)習(xí)慣。在模因論的視角下,梳理出“打”的基本義項(xiàng)和延伸意義,能夠幫助讀者更好地理解詞匯的內(nèi)涵和變化,了解“打”字的演變和發(fā)展,認(rèn)識(shí)其詞匯特性與演變規(guī)律。深入地分析和感知中英詞匯與文化之間的差異,跳出規(guī)則去綜合考慮所屬詞組的意義,可以有效避免帶“打”詞短語的英譯偏誤現(xiàn)象。