葉 麗
(泗縣第二中學(xué) 安徽宿州 234300)
根據(jù)《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》的要求,英語(yǔ)核心素養(yǎng)包括語(yǔ)言能力、文化意識(shí)、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力等幾個(gè)方面,其中文化意識(shí)體現(xiàn)了英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的價(jià)值取向。為發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)核心素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)用能力,尤其是跨文化交際(cross-cultural communication)能力,我們應(yīng)在使學(xué)生了解文化差異的基礎(chǔ)上,拓寬他們信息接收的渠道,使他們成為兼具家國(guó)情懷和開(kāi)闊視野的時(shí)代新人。
現(xiàn)行高中英語(yǔ)教材遵循語(yǔ)言教學(xué)規(guī)律,滲透思想感情教育,融知識(shí)性、趣味性和真實(shí)性于一體,這充分體現(xiàn)了當(dāng)前課程改革的最新精神和時(shí)代特征,并顯示了教材是學(xué)校課程最重要、最直接的育人載體。一方面,我們要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)美國(guó)、英國(guó)、加拿大等英語(yǔ)國(guó)家的文化,感受世界文化的豐富多彩。另一方面,我們要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)融入社會(huì)主義核心價(jià)值觀的傳統(tǒng)文化,領(lǐng)悟中國(guó)文化的博大精深。例如:在SEFC SB 4 Unit 2 Working the land中,介紹了我國(guó)著名的雜交水稻專(zhuān)家袁隆平對(duì)農(nóng)業(yè)發(fā)展所做的貢獻(xiàn)以及如何開(kāi)展有機(jī)生態(tài)耕種,展示了農(nóng)業(yè)新發(fā)展、生活新變化。先由教師組織學(xué)生討論和反饋文化差異,再通過(guò)教師的矯正和提高,從而使學(xué)生全面了解目的語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化背景知識(shí),形成多元文化視角。
李約瑟(J.Needham,1956)博士指出,漢英思維模式分別呈現(xiàn)出整體優(yōu)先(global precedence)和解析思維模式(analytic thinking)的特征。英式的思維模式受西方理想主義哲學(xué)的影響,語(yǔ)言重形合,外露直接,而漢式的思維模式受傳統(tǒng)文化思想的影響,語(yǔ)言重意合,含蓄委婉。兩種思維模式和語(yǔ)言表達(dá)方式方面的個(gè)性差異,給跨文化交際造成了障礙。因此,只有認(rèn)識(shí)并把握住差異的本質(zhì),并遵循一定的文化滲透原則,教師在教學(xué)中才能有的放矢地進(jìn)行文化滲透,從而切實(shí)有效地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的根本目的。
語(yǔ)言能力是英語(yǔ)核心素養(yǎng)的基礎(chǔ)要素。我們要引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)自主、合作與探究學(xué)習(xí),內(nèi)化語(yǔ)言知識(shí),發(fā)展語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力。由于英漢思維模式和語(yǔ)言表達(dá)方式方面的個(gè)性差異,給跨文化交際造成了障礙。教師只有把握住差異的本質(zhì),并遵循一定的文化滲透原則,才能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的根本目的。
在我們的高中英語(yǔ)教學(xué)中,少部分教師依然秉承著“只要會(huì)語(yǔ)言,可以憑常識(shí)和習(xí)慣理解文化”的教學(xué)觀。不可否認(rèn),文化偶合的現(xiàn)象是存在的,例如,英語(yǔ)中“out of sight,out of mind”(久別情疏)與漢語(yǔ)理解基本相同。但是,常識(shí)大都附帶著文化背景的烙印,它因歷史、信仰、習(xí)慣的不同,人們會(huì)產(chǎn)生不同的理解、看法與評(píng)價(jià)。又如,在本屆冬殘奧會(huì)期間,沖上熱搜的白象方便面,并沒(méi)有將英文確定為“white elephant”,而是采用了“Baixiang Food”直譯。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)境里,“white elephant”意為“昂貴而無(wú)用之物”。這一有識(shí)之舉,一方面避免了跨文化交際中可能引起的誤解,另一方面也彰顯了國(guó)貨品牌的文化自信。
培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是英語(yǔ)教學(xué)的根本目的,它包括語(yǔ)言能力(linguistic competence)和交際能力(communicative competence)兩個(gè)層面。語(yǔ)言既是交流的工具,又是思維的工具,一方面,我們要通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力和多元思維的能力;另一方面,我們要想培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,需要在夯實(shí)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力和語(yǔ)法知識(shí)的基礎(chǔ)上,提高語(yǔ)言的得體性。語(yǔ)言得體性離不開(kāi)社會(huì)文化知識(shí)的積累,使學(xué)生在生動(dòng)鮮活的情境中,切合話題、文化背景進(jìn)行真實(shí)地道、原汁原味的表達(dá),這是關(guān)于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)文化(target culture)了解程度的反映。沃爾夫森(M.Wolfson)指出:“在與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z(yǔ)音和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤比較寬容。與此相反,違反說(shuō)話規(guī)則則被認(rèn)為是不夠禮貌的。因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性。”與之相應(yīng)地,語(yǔ)法形式掌握得越規(guī)范,就越容易引起信息傳遞的差距,造成低效或無(wú)效交際,從而產(chǎn)生難以逾越的鴻溝。鑒于此,我們要在強(qiáng)調(diào)學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí),提高他們的語(yǔ)用能力,為培養(yǎng)他們的跨文化交際能力打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
一段時(shí)間以來(lái),一部分教師認(rèn)為,只要教會(huì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)就算完成了教學(xué)任務(wù),但我們沒(méi)有意識(shí)到社會(huì)文化因素對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾。此外,以考查學(xué)生的學(xué)業(yè)成績(jī)?yōu)橹鞯慕逃龑?dǎo)向,過(guò)分強(qiáng)調(diào)和注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,也是造成師生跨文化意識(shí)薄弱的原因。交際法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的使用功能和交際功能,這就要求我們轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,調(diào)整教學(xué)實(shí)踐,把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)有機(jī)結(jié)合,使學(xué)生在中西方文化的碰撞中,進(jìn)行對(duì)話與交流、吸收與融合,具備多元文化的認(rèn)同感和包容性。
與此同時(shí),跨文化交際教學(xué)對(duì)教師的文化素養(yǎng)也提出了更高的要求,它要求教師遵循精講精練、大信息量的教學(xué)方式,把信息技術(shù)與英語(yǔ)教育進(jìn)行深層次融合,運(yùn)用語(yǔ)篇、動(dòng)畫(huà)、視頻等直觀教學(xué)手段來(lái)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,選擇和語(yǔ)言材料相關(guān)的文化背景知識(shí),拓寬學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的渠道,豐富英語(yǔ)學(xué)習(xí)的資源,來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,滿足學(xué)生的個(gè)性化需求,使他們?cè)诰唧w語(yǔ)境中感知、理解和運(yùn)用語(yǔ)言。
美國(guó)教育家溫斯頓·布倫姆伯格說(shuō)過(guò):“采取只知語(yǔ)言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語(yǔ)言流利的大傻瓜的最好辦法?!边@就要求我們?cè)诟咧杏⒄Z(yǔ)教學(xué)中,注重提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)用意識(shí)和能力,豐富和積累學(xué)生的文化儲(chǔ)備,有條不紊地進(jìn)行文化滲透。為避免文化滲透的隨意性和雜亂無(wú)章的現(xiàn)象,而能夠給學(xué)生留下深刻的印象,文化滲透要遵循系統(tǒng)性和實(shí)用性相結(jié)合的原則,既不過(guò)分推崇又不一味貶低英語(yǔ)文化,有意識(shí)地把文化知識(shí)滲透到具體的教學(xué)環(huán)節(jié)之中,在文化平等意識(shí)的基礎(chǔ)上,促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言信息的吸收和文化信息的輸入,切實(shí)提高文化滲透的針對(duì)性和實(shí)效性,增強(qiáng)中西方文化差異的意識(shí),以達(dá)到文化融入的最終目的。
詞匯蘊(yùn)含著豐富的文化信息,其意義受到不同時(shí)期文化意識(shí)的影響。我們應(yīng)利用語(yǔ)篇、結(jié)合資源創(chuàng)設(shè)生動(dòng)具體的語(yǔ)境,詞不離句,句不離篇,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激活他們新舊知識(shí)的聯(lián)系并產(chǎn)生意義聯(lián)想:讀前,巧妙地利用課文原句呈現(xiàn)生詞;讀中,根據(jù)課文語(yǔ)境猜測(cè)詞義;讀后,利用整合后的課文語(yǔ)境鞏固生詞。與此同時(shí),我們還應(yīng)指導(dǎo)和督促學(xué)生根據(jù)構(gòu)詞法找出詞形的變化規(guī)則,根據(jù)拼讀規(guī)則來(lái)理解詞匯的音形關(guān)系,根據(jù)主題來(lái)梳理詞匯,根據(jù)詞性和搭配積累詞塊,通過(guò)變式訓(xùn)練及時(shí)復(fù)現(xiàn),通過(guò)拓展閱讀補(bǔ)充強(qiáng)烈時(shí)代氣息的詞匯,強(qiáng)化學(xué)生語(yǔ)感,增強(qiáng)捕捉詞義的能力和信息遷移的能力,以便學(xué)生在記憶時(shí)整體輸入,在運(yùn)用時(shí)整體輸出,從而提高詞匯運(yùn)用的準(zhǔn)確性和得體性。
英語(yǔ)屬綜合-分析語(yǔ)(synthetic-analytic language),它運(yùn)用形態(tài)變化形式(inflections)、相對(duì)固定的詞序及豐富的虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)包括詞法知識(shí)和句法知識(shí)兩個(gè)方面,它參與傳遞語(yǔ)篇的基本意義,其形式的選擇取決于語(yǔ)境的表達(dá)需求。英語(yǔ)語(yǔ)序往往與漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,它根據(jù)句意和結(jié)構(gòu)需要靈活排列。英語(yǔ)中的性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(shí)(tense)、體(aspect)、語(yǔ)態(tài)(voice)、語(yǔ)氣(mood)、比較級(jí)(degree of comparison)、人稱(chēng)(person)和詞性(pars of speech)等語(yǔ)法范疇都有強(qiáng)制性的運(yùn)用規(guī)則。根據(jù)新課標(biāo)所倡導(dǎo)的理念,我們踐行“形式—意義—使用”相結(jié)合的三維動(dòng)態(tài)語(yǔ)法觀,采取歸納法(inductive approach)和演繹法(deductive approach)相結(jié)合的方法進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué),創(chuàng)造條件引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)捕捉語(yǔ)法現(xiàn)象、總結(jié)語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)而運(yùn)用規(guī)則來(lái)調(diào)控表達(dá),關(guān)注語(yǔ)法的表意功能,通過(guò)適度練習(xí)來(lái)理解、內(nèi)化、鞏固所學(xué)語(yǔ)法知識(shí),拓展主題意義。
目常用語(yǔ)主要包括稱(chēng)呼語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)、辭別語(yǔ)、應(yīng)答語(yǔ)、致謝語(yǔ)、電話用語(yǔ)及其他社交常用語(yǔ)。文化差異的存在,使得英漢國(guó)家的人們有著不同的日常交際方式。正是由于日常用語(yǔ)的靈活性和實(shí)用性,教師只有注重對(duì)其進(jìn)行文化滲透,才能使學(xué)生深入掌握這些語(yǔ)言。例如,“上哪兒去啊?”是一句常見(jiàn)的漢式問(wèn)候語(yǔ),而大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家的人們對(duì)這句話的本能反應(yīng)可能是“It’s none of your business!”再如,若一個(gè)人打噴嚏,身旁的人會(huì)說(shuō)“有人想你了”或“誰(shuí)罵你了”,而英式反應(yīng)則是“God bless you!”
語(yǔ)篇是一個(gè)信息完整、語(yǔ)意連貫、具有一定交際功能的語(yǔ)言單位,其結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)演繹型的特點(diǎn)。由于英漢思維模式的差異,兩種語(yǔ)言相應(yīng)地采用了形合和意合來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)造句主要采用形合法(hypotaxis),即常用各種形式手段(cohesive ties),注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,以形顯義;漢語(yǔ)造句主要采用意合法(parataxis),即少用甚至不用形式連接手段,注重功能、意義,以神統(tǒng)形。學(xué)生需要在理解差異和成因的基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)篇學(xué)習(xí)來(lái)形成良好的英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作技能。例如,在SEFC SB 3 Unit 1 Festivals around the world中,介紹了亡靈節(jié)、紀(jì)念名人的節(jié)日、豐收節(jié)和春天的節(jié)日四種類(lèi)型的中外節(jié)日,學(xué)生在整體理解節(jié)日的種類(lèi)、起源、意義及其慶?;顒?dòng)的基礎(chǔ)上,通過(guò)小組討論來(lái)探究節(jié)日的類(lèi)型、重要性和趣味性,比較不同節(jié)日的異同點(diǎn),領(lǐng)悟節(jié)日的社會(huì)意義。
非語(yǔ)言交際(nonverbal communication),即肢體語(yǔ)言(body language),它通過(guò)無(wú)聲的語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)心世界,在不同的國(guó)家有著不同的含義,并且不同民族有著不同的肢體表達(dá)方式。例如,在SEFC SB 4 Unit 4 Body Language中,Reading部分以機(jī)場(chǎng)迎接留學(xué)生為場(chǎng)景,描述了幾個(gè)來(lái)自不同國(guó)家的留學(xué)生,文化背景不同,見(jiàn)面問(wèn)候的方式也迥然不同,并造成了一些尷尬的場(chǎng)面,生動(dòng)地體現(xiàn)了肢體距離、問(wèn)候方式等肢體語(yǔ)言在跨文化交際中無(wú)法估量的影響,使他們深刻意識(shí)到不同國(guó)家的人在行為舉止和待人接物方面的不同。又如,在一所紐約高級(jí)中學(xué),幾名女生同時(shí)被懷疑有吸煙傾向,而其中的一名波多黎各女生在回答校長(zhǎng)提問(wèn)的過(guò)程中,始終盯著地板而不敢看校長(zhǎng)的眼睛。盡管缺乏證據(jù),并且她表現(xiàn)一貫良好,但校長(zhǎng)決定勒令其退學(xué),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家有這樣一句諺語(yǔ):“Don’t trust anyone who won’t look you in the eye.”
教師在教學(xué)中只有有意識(shí)地進(jìn)行文化滲透,才能做到語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)的有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),不斷提高學(xué)生的跨文化交際能力,從而走出中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)傳統(tǒng)化的誤區(qū)。