嚴(yán) 明 俞理明
(1.上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院,上海;2.上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,上海)
長期以來,對“龍”的英譯風(fēng)波與爭議不斷。學(xué)界與媒體關(guān)于以龍為代表的文化負(fù)載詞的爭議也時有發(fā)酵(杜明業(yè),2020),但目前對此尚無人從語言學(xué)科與語言教育的視角加以深入解析。
下面本文將在梳理文化語言學(xué)核心理念的基礎(chǔ)上,從英語作為國際通用語的視角來闡述文化語言學(xué)給當(dāng)代語言教育帶來的三維啟示,包括文化語言學(xué)視閾中的文化意象,中國英語和跨文化能力,從而通過以龍為代表的文化意象來解讀中國英語,解析語言變體與文化意象的密切關(guān)系,并揭示跨文化能力培養(yǎng)中不可忽視的雙向性。
在西方,“文化語言學(xué)”(Cultural Linguistics)首先由人類語言學(xué)家加里·帕爾默提出。他在發(fā)展語言人類學(xué)的基礎(chǔ)上,強調(diào)認(rèn)知語言學(xué)的意象概念,構(gòu)建了對語言現(xiàn)象解釋力更強的理論,即文化語言學(xué)(Palmer,1996)。文化語言學(xué)的核心概念是文化意象,是基于感性經(jīng)驗而在腦海中呈現(xiàn)出來的各種圖像。在語境不斷變化的情況下,只有在社會文化構(gòu)建起來的約定俗成的互為預(yù)設(shè)的世界觀意象,才能為人們理解話語提供可靠的參照 (Palmer,1996)。帕爾默的文化語言學(xué)認(rèn)為,語言系統(tǒng)、認(rèn)知模式和世界觀都構(gòu)建于社會文化,因此文化意象在語言的形成與表述中是不可或缺的。長久以來,正是由于“Dragon”和“龍”在中國和西方國家所代表的意象不同,不同文化間產(chǎn)生了文化隔閡與溝通障礙。無視西方“Dragon”的意象或者為了適應(yīng)西方對龍的貶義認(rèn)知而放棄中國“龍”的文化意象都是不可取的??缥幕瘻贤ㄖ蓄愃频母糸u與障礙有很多,文化交流不能總靠單方面放棄或迎合一種語言文化意象,而是要依靠文化語言學(xué)理論來比較與詮釋。事實上,中國文化也有惡龍的存在,而西方龍標(biāo)識也存在著吉祥的寓意。這就是跨文化傳播與融合的印證。文化語言學(xué)領(lǐng)域的卓越學(xué)者謝利夫(Sharifian)在專著中指出:“文化語言學(xué)理論為人類語用背后的文化語境化提供了理論框架” (Sharifian,2017:2),該理論框架包含三個主要方面:(1)語言;(2)文化概念化(即:文化觀念的形成與傳播);(3)文化認(rèn)知。 其中文化概念化(Cultural Conceptualization)是最為核心的概念。謝里夫把文化概念化定義為:人們頭腦中的意象,可以用圖示(Schema)、分類(Category)、隱喻(Metaphor)等概念結(jié)述,它存在于個人認(rèn)知層面,及更高層面的社會文化群體中(Sharifian,2014),這與帕爾默的文化意象一脈相承,也強調(diào)了文化語言學(xué)從根本上是關(guān)于文化意象的理論,試圖通過各種相關(guān)意象來研究人們是如何使用并理解語言的。
在中國,文化語言學(xué)出現(xiàn)得更早,周振鶴、游汝杰在《方言與中國文化》(1985)中首先提出這一概念。它被定義為研究語言的文化性質(zhì)和文化價值的一門綜合性語言學(xué)科,分為文化關(guān)系派、文化認(rèn)同派和文化社會學(xué)派(孟華,2008)。語言的文化性質(zhì)被認(rèn)為是社會文明發(fā)展的成果,通過研究文化編碼可以了解漢語如何傳承文化;語言的文化價值是指語言包含著豐富的文化內(nèi)容,通過研究語言解碼可以認(rèn)識文化的各個方面(劉靜,2006;蘇新春,2006)。
中西文化語言學(xué)雖各有側(cè)重,但二者都始終緊扣文化概念化在語言中的呈現(xiàn)以及文化意象對語言的構(gòu)建作用。結(jié)合中西學(xué)界的研究視角,文化語言學(xué)核心框架清晰可見(Palmer,1996;Sharifian,2014;申小龍,1991):
圖1 文化語言學(xué)核心
目前,文化語言學(xué)的文化意象概念已逐漸進(jìn)入對外漢語和翻譯研究中,或作為解釋中國文化的常見途徑,或用來解釋文化意象認(rèn)知差異所造成的翻譯困境。其中以“中國龍”為代表的動物文化意象翻譯研究已經(jīng)成為文化翻譯研究的重要內(nèi)容,其文獻(xiàn)也逐漸增多(孟兆芬,2008;顧建敏,2011;劉宓慶,2016;李敏,2017)。
盡管文化語言學(xué)已然進(jìn)入中西學(xué)界的研究視野,但是在文化翻譯、語言教學(xué)和跨文化教育中,很少有學(xué)者旗幟鮮明地將之作為適切的學(xué)科引領(lǐng),密切聯(lián)系這三個維度來系統(tǒng)解析文化負(fù)載詞、英語變體和跨文化能力培養(yǎng)的研究。
對龍圖騰的意象最有力的解釋來自強調(diào)文化概念多元呈現(xiàn)的文化語言學(xué)?!癉ragon”在中西文化語境中有著多重意象。從蒙昧的初民時代到今日中國,龍的意象是多維度建構(gòu)的結(jié)果,已經(jīng)內(nèi)化成了從天神到皇權(quán)到人格乃至到國家形象(戴維,2012)。它不僅是個動物形象和語言符號,更是種文化象征和民族情感,耳熟詳?shù)闹袊枨洱埖膫魅恕芳词怯∽C。而在西方,受《圣經(jīng)》故事影響,“Dragon”代表口吐火焰暴烈的野獸,四處奴役掠奪,但又遭到勇猛騎士的追殺,所以在西方文化意象中,龍常常是邪惡而可怖的猛獸。然而,大多數(shù)西方民眾對于龍圖騰的認(rèn)知并非那么狹隘。在基督教流行之前,龍一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,這點和東方龍無異,因此西方龍也并非都是邪惡的。英國威爾士區(qū)的龍旗、一英鎊硬幣上龍的圖案以及在歐洲各民俗博物館和民居的大門上看守大門的“龍”都顯示出西方人龍圖騰的吉祥認(rèn)知(段寶林,2016)。1840年代,“龍鳳香煙”也被西方人翻譯為“LoongVoong”香煙 (周芳,2017);1934年出版的《韋氏英語大辭典》也錄下了Dragon的這一含義:“Chinese Myth.Etc.A supernatural creature(Chinese“l(fā)ung”),a symbol of the Emperor,of good fortune,and of the yang…”。《新牛津英漢雙解大詞典》“Dragon”詞條下,在介紹它在歐洲傳統(tǒng)里意象的同時,還指出“In the Far East,it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and heaven”。20世紀(jì)40年代,著名美國作家賽珍珠(Buck,1942)在她親自命名的《龍子》(Dragon Seed)一書中說,對于中國人來說,龍不是邪惡,而是受崇拜的人類朋友。此外,中國舞龍表演和龍舟賽廣受歡迎,影片“臥虎藏龍”(Crouching Tiger,Hidden Dragon)的奧斯卡殊榮,美國宇航局取名“天龍?zhí)栵w船”(Crew Dragon)成功發(fā)射的轟動,都是作為中國英語的“Dragon”把中國文化意象傳向世界的有力寫照。中西方龍的文化意象與傳播如圖2所示(孟兆芬,2008;李慧敏,2011;戴維,2012)。中西傳統(tǒng)的“龍”的文化意象不同,但這并不意味著中西方認(rèn)知不可融合。
圖2 龍的文化意象
21世紀(jì)以來,對“世界諸英語”的研究視角不斷創(chuàng)新(Bolton,2004,2005;Kachru & Nelson,2006;Kachru & Smith,2008)?!笆澜缰T英語”的理論奠基人是美國學(xué)者凱奇拉(Kachru)(Kirkpatrick,2010),他用內(nèi)圈(Inner Circle)、外圈(Outer Circle)和擴展圈(Expanding Circle)的三分法來勾畫傳統(tǒng)英語演變?yōu)槿蛘Z的路線圖,這就是著名的三個同心圈理論(Three Concentric Circles of English)(Kachru,1985,1992),該理論顛覆了傳統(tǒng)上把英語分成本土語言(ENL)、第二語言(ESL)、外語(EFL)的三分法。建立在同心圈理論基礎(chǔ)上的世界諸英語理論也因為“仍以英美變體為中不平等”而受到批評(高一虹 許宏晨,2015),而文化語言學(xué)者則重新審視世界諸英語理論,他們首先從文化傳播這一觀點出發(fā),認(rèn)為世界諸英語的產(chǎn)生是“英語在全球廣泛傳播,產(chǎn)生了越來越多的和英語相關(guān)聯(lián)的文化”(Smith,1983)這一現(xiàn)象造成的,因而不同種類英語的區(qū)別主要在于文化概念化層面,而不是語言層面(Sharifian,2017)。
雖然EIL和CE已經(jīng)進(jìn)入國內(nèi)外語教育的視線,但在語言教育界尚未被仔細(xì)研究過。迄今國內(nèi)外語教育大綱都沒有提及EIL。因此,謝里夫運用文化語言學(xué)理論來詮釋世界諸英語是對外語教育的一大啟示。謝里夫指出,EIL是指一種思維、研究和實踐范式(Paradigm),它標(biāo)志著TESOL、SLA、應(yīng)用語言學(xué)的范式轉(zhuǎn)變,文化語言學(xué)理論認(rèn)為,英語全球本土化的過程中產(chǎn)生的變體是英語和當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合形成的(Sharifian,2009)。中國文化失語現(xiàn)象(從叢,2000;王靜,2013)的重要原因是學(xué)界對英語全球本土化(Glocalization)及其所帶來的巨大影響認(rèn)識不足(俞理明,2019),適切的學(xué)科引領(lǐng)缺失導(dǎo)致的狹隘的英語教育“單向唯一標(biāo)準(zhǔn)”表現(xiàn)在對中國英語價值認(rèn)知的缺乏,延伸到跨文化交流的典型例子便是龍圖騰的文化爭議。
在文化語言學(xué)視閾中,國際語的英語(EIL)和國際英語(International English,IE)是兩個不同的概念。EIL指代有眾多不同種類的英語,它是國際交際用語,也是跨文化交際用語;而IE則是指某一種英語。在EIL視閾下,沒有哪一種英語(比如,美國英語,新加坡英語,中國英語)可以被選為國際語(Sharifian,2009)。我們注意到,謝里夫把中國英語和美國英語、新加坡英語相提并論,說明他所謂的“Variety”指的是種類或者品種,而不是“變種”。這說明,在語言的文化傳播視角下,中國英語和美國英語應(yīng)當(dāng)是平等的。
另外,在原文里,謝里夫使用“Chinese English”,而不是“China English”來表述“中國英語”這一概念。自20世紀(jì)80年代“中國英語”(CE)概念出現(xiàn)以來(葛傳椝,1982),爭議基本聚焦在英語的“唯一標(biāo)準(zhǔn)”還是“多元標(biāo)準(zhǔn)”上(杜瑞清姜亞軍,2001)。國內(nèi)不少學(xué)者主張用“China English”來表達(dá)符合規(guī)范的“中國英語”,而“Chinese English”則是一種不規(guī)范的“中式英語”(葛傳椝,1982)。所謂“符合規(guī)范”,即符合所謂英美傳統(tǒng)英語。但進(jìn)入21世紀(jì)以來,研究者們開始從生態(tài)語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)等視角來重新探討中國英語(Xu,2014)。在英語變體的識別方面,文化語言學(xué)提供了創(chuàng)新的方法,揭示了英語變體主要源于語言使用者的文化意象。因為它是一個文化群體經(jīng)長期適應(yīng)和磨合形成的文化認(rèn)知(Sharifian,2014)。因此,當(dāng)中國人使用英語進(jìn)行國際交流時,“中國英語”就是傳播中國文化的重要工具。這說明,在文化語言學(xué)視閾中,中國英語已經(jīng)與承載中國文化的漢語更加緊密地融合,成為國際語英語大家庭中不可或缺的一員。近四十年來國內(nèi)對中國英語與國際交際語的英語之認(rèn)知歷程(汪榕培,1991;李文忠,1993;杜瑞清 姜亞軍,2001;高一虹 許宏晨,2015;梁健麗,2016)見圖3。
圖3 中國英語與國際交際語英語的認(rèn)知路徑
與其他英語的變體相比,雖然中國英語的發(fā)展還處在初級階段,但它承載了幾千年的文明與十幾億人口的文化價值,已經(jīng)在對外漢語教學(xué)、英漢翻譯實務(wù)與國際文化交流中逐漸受到重視。“龍”圖騰的英譯風(fēng)波讓越來越多的中國人意識到以語言為載體的文化軟實力的重要性。在文化語言學(xué)的國際英語和“世界諸英語”框架下,中國英語不僅具有存在的客觀性,而且還具有強大的生命力,承載著崇高的文化使命。
縱觀國內(nèi)的跨文化教育,教學(xué)目標(biāo)大都定為:學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語、培養(yǎng)國際視野,基于英語唯一標(biāo)準(zhǔn)和西方的跨文化理論,重在傳授英語國家文化、克服語言障礙與民族中心主義(嚴(yán)明,2009;胡超,2006;莊恩平,2014)??梢?,迄今國內(nèi)對“跨文化能力”的理解主要停留在跨越本土文化障礙和母語負(fù)遷移的能力,未能強調(diào)在文化平等自信的基礎(chǔ)上的母語正遷移及傳播本土文化的能力,著重的多是外來文化適應(yīng)力而非本土文化影響力,是中國人走出去而非中國文化走出去,甚至把雙語人才等同于跨文化人才(高永晨,2003;林然,2009;劉顯才,2009)。
與傳統(tǒng)認(rèn)知不同的是,在文化語言學(xué)視閾中跨文化能力是各類文化意象的磨合協(xié)商能力,包括對同種語言在不同群體中的不同文化概念屬性的認(rèn)知。在英語作為通用語的時代,世界各語言群體將以各自獨有的文化意象來為英語編碼,從而促進(jìn)越來越多英語變體的發(fā)展(Sharifian,2017)。跨文化交流一旦發(fā)生,雙方便開始了從文化認(rèn)知到文化意象到語言表述這三方面的相互碰撞與影響,涉及跨文化交流的每個人無不帶著本土的認(rèn)知、意象與語言變體行走在雙向軌道上,適應(yīng)與傳播著文化。因此跨文化能力的培養(yǎng)絕不僅僅是傳統(tǒng)目標(biāo)中的了解順應(yīng)西方文化、擴展國際視野、避免文化沖突,更應(yīng)包括將本土文化編碼進(jìn)入國際語言并解釋與弘揚本土文化。根據(jù)中西文化語言學(xué)的理論分析框架與跨文化能力要素(Sharifian,2017;Xu,2014),跨文化能力的雙向性如圖4所示。
圖4 跨文化能力的雙向性
在“學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語”“培養(yǎng)國際視野”“引進(jìn)西方理論”的思想指導(dǎo)下,跨文化教育中出現(xiàn)本土文化困境和爭議不足為奇,此非微觀的語言學(xué)和翻譯學(xué)理論及大量的定量教學(xué)分析所能解決。當(dāng)語言教學(xué)上升到文化教育的高度時,中西文化語言學(xué)的宏大視角與核心框架當(dāng)能大大拓展與調(diào)整跨文化教育的理念與途徑。它啟示人們:語言變體是不同文化意象的必然產(chǎn)物,跨文化能力存在著雙向性。文化語言學(xué)理念中的語言是文化認(rèn)知的產(chǎn)物,是歷史與社會群體的心理投影 (高長江,1992),中國龍的意象亦是如此。中國英語啟示了跨文化能力的雙向性,也提醒我們應(yīng)注重跨文化交際中的文化自覺,明確以龍圖騰為代表的中國傳統(tǒng)意象在國際文化交流中的定位與價值。
再回到“龍”的英譯風(fēng)波,雖然龍作為中國官方文化形象在國際交流中由來以久,但龍圖騰的學(xué)術(shù)探討從未像近年來“重塑中華龍”引發(fā)的爭議那么激烈,這反映了社會各界對文化戰(zhàn)略的重視。表面上看這是不同文化意象的碰撞,從深層次看這其實是對中國英語和跨文化能力認(rèn)知的典型問題。
文化語言學(xué)視閾中的語言與文化本身是在相互融合中發(fā)展的(Sharifian,2017),中國英語中的“Dragon”亦是如此?!褒垺痹谥袊幕惺遣煌谖鞣轿幕莫毺匾庀?,其內(nèi)涵與表述不但無需改變,而且更應(yīng)強化與宣傳。中國“龍”的翻譯不僅涉及語言翻譯理論與技能,也反映了對中國英語的認(rèn)知與運用。無論是“China Dragon”還是“Loong”,這種獨特意象在中國詞匯中的表述絕非個案,仙鶴、鴻鵠、碩鼠、楊柳、瑤池、泰山、江南、秦淮河等意象無不蘊涵著深刻的中國文化。字面上的翻譯對等是無法傳遞貼切的文化意象的,就像鳳凰(Phoenix)、筷子(Chopsticks)、灶王爺(Kitchen God)、紅蓋頭(Red Veil)等等,都是在跨文化交流中依靠中國英語這一獨特載體,堅持保留文化意象、詮釋語言背景、傳播本土認(rèn)知而進(jìn)入通用英語被逐漸接受的??梢姳A艉统尸F(xiàn)中國本土文化進(jìn)行雙向交流正是中國英語的價值所在,也是跨文化教育改革針對中國文化失語現(xiàn)象亟須完善的關(guān)鍵一環(huán)。就跨文化能力而言,國內(nèi)公眾的龍文化自覺與共識,是中國龍圖騰國際化交流的基礎(chǔ)。龍圖騰經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展與積淀,已成為中華民族最重要的文化意象,不能因為其在歷史語境中與皇權(quán)制的聯(lián)系就宣揚棄龍論,這是割斷歷史的做法,即使是“反封建斗士”的魯迅,也對棄龍論進(jìn)行申斥“復(fù)次乃有借口科學(xué),懷疑于中國然之神龍者,按其由來,實在拾外人之余唾”(魯迅,1995:30),因而中國龍傳統(tǒng)文化意涵的存留與傳播直接折射出的不再是當(dāng)代國人的外來文化適應(yīng)力,而是本土文化影響力。
教育部《大學(xué)英語教學(xué)指南》(2020) 早已印證了外語教育視角已經(jīng)由微觀的外語語言教學(xué)逐步轉(zhuǎn)向了宏觀的跨文化能力培養(yǎng)。在新時代,“培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才”絕不僅指具有“通曉”能力,還包括“參與”能力,也絕非是被同化和西化的人才,而是具有民族身份與文化傳播力能力的國際化人才。從“龍”的文化爭議到中國英語之辯再到中國文化失語的反思都啟示我們:新時期的外語教育除了專注在微觀定量教學(xué)分析的維谷,還應(yīng)當(dāng)以文化語言學(xué)的學(xué)科視角為引領(lǐng),充分認(rèn)識文化意象、中國英語與語言教學(xué)的關(guān)系,增強中國文化走出去的文化傳播意識,站到更高的層面來全面認(rèn)識與培養(yǎng)跨文化的雙向能力。