梁亞敏,張寶強
(咸陽師范學院a.外國語學院,b.體育學院,陜西 咸陽 712000)
冬季奧林匹克運動會(以下簡稱“冬奧會”)從1924 年的法國夏蒙尼到2022 年的中國北京共舉辦了25屆,擁有90多年的歷史。冬奧會以其鮮明的冰雪項目特征與夏季奧運會互補,在發(fā)揚奧運精神、傳播各國文化方面有著舉足輕重的作用。“作為奧林匹克文化的重要組成部分,冬奧會也有屬于自己的文化標志,即主題口號?!盵1]冬奧會主題口號在傳播奧運精神、提高冬奧會影響力、宣傳主辦國文化和民族特色等方面有著彌足關(guān)鍵的作用。
冬奧會主題口號是一種公示語。公示語的涵蓋范圍比較廣泛,是“在公眾場所進行展示的一種特殊語言符號”。[2]“公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動”,[3]98譯者必須充分掌握相關(guān)的語言文化知識,具有豐富的翻譯經(jīng)驗,才能使譯文達到應有的效果。冬奧會主題口號作為一種公示語,其功能特點是簡潔,有吸引力、說服力,讓讀者印象深刻;語言特點是結(jié)構(gòu)選詞比較靈活,善用修辭手法,文體對仗,有韻律和節(jié)奏感。目前,冬奧會主題口號的漢語譯文均符合公示語的功能和語言特點。本文基于生態(tài)翻譯“三維”轉(zhuǎn)換理論來闡釋冬奧會主題口號的漢譯過程,探討這些主題口號為人們所熟知的原因。
生態(tài)翻譯學是胡庚申在其早期的“翻譯適應選擇論”基礎(chǔ)上提出的新的翻譯理論,是“一個系統(tǒng)的翻譯理論話語體系;是一個翻譯研究的生態(tài)范式;是一個翻譯研究的方法論”。[4]23胡庚申認為“自然生態(tài)和翻譯生態(tài)之間有著緊密的聯(lián)系,在系統(tǒng)特征方面存在同構(gòu)性”。[5]翻譯生態(tài)也像自然生態(tài)一樣,要遵循優(yōu)勝劣汰的原則,這樣才能產(chǎn)出最佳譯文。由于“翻譯生態(tài)環(huán)境包括源語和譯語的語言、交際、文化和社會方面的翻譯以及作者、譯者和讀者,完全適應所有這些因素是不現(xiàn)實的,因此基于語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換就是生態(tài)翻譯的主要翻譯方法”。[6]三維轉(zhuǎn)換是譯文能否成為最佳翻譯的參考指標之一。三維轉(zhuǎn)換中,語言維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中根據(jù)源語和譯語的語言點(包含詞匯、句式等)差異,選擇適合譯語生態(tài)環(huán)境的表達方式,進行必要的語言點轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯時要考慮雙語的文化差異,選擇適應譯語文化生態(tài)環(huán)境的表達方式,這樣就可以避免歪曲源語;交際維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中要重視譯語的交際功能,實現(xiàn)其交際意圖,因為語言本身的功能就是充當交流溝通的橋梁?!叭S轉(zhuǎn)換為公示語翻譯提供了有效的理論支持和實踐指導?!盵7]
語言維是指在翻譯過程中要隨時關(guān)注雙語特征,在句法、詞法以及修辭等層面上進行適應性轉(zhuǎn)換。中文屬于意合語言,而英語屬于形合語言,“意合是通過句子的邏輯和意義來實現(xiàn)連接,而形合是通過詞匯和形態(tài)手段顯示句法關(guān)系,從而實現(xiàn)詞和句的連接”,[8]24因此,在語言結(jié)構(gòu)的選擇上,要遵循生態(tài)適應性原則,以符合中文目的語的表達習慣。
1998 年第18 屆長野冬奧會的英文主題口號“From around the world to flower as one”被翻譯成“讓世界凝聚成一朵花”;2010年第21屆溫哥華冬奧會的主題口號“With Glowing Hearts”被翻譯成“用熾熱的心”。這兩個口號都屬于介詞短語,譯者采用了轉(zhuǎn)換譯法來適應漢語的表達習慣。英語翻譯中,轉(zhuǎn)換譯法是非常常見的一種翻譯方式,重點針對詞性而言。英語和漢語在表達方式及習慣上存在一定差異,很多難以運用固有的模式進行翻譯,而轉(zhuǎn)譯能具有靈活性,如英語中處處可見的介詞短語,“會使句子出現(xiàn)靜態(tài)語勢,而漢語當中更偏向于使用動態(tài)語勢,因此會更多使用動詞短語和動詞”。[9]這兩句口號漢譯時將“From”和“With”引導的介詞短語翻譯成包含動詞的完整句子,從而將英語的靜態(tài)語勢翻譯成人們更容易接受的動態(tài)語勢。這種語言維度轉(zhuǎn)換基于目的語國家的語言生態(tài)環(huán)境,符合其表達習慣。
2002 年第19 屆鹽湖城冬奧會的主題口號“Light the Fire within(點燃心中之火)”在翻譯時采用了增詞法。增詞法的采用使譯文更加生動,更符合目的語的表達習慣。鹽湖城口號直譯為“點燃里面的火”,譯文意思表達不完整,加上“心中”兩個字,能夠表達出賽事主辦方的激情與誠意,契合奧運口號的宣傳目的,讀起來朗朗上口,既符合公示語的語言特點,也實現(xiàn)了語言維度的適應性轉(zhuǎn)換。
2006 年第20 屆都靈冬奧會的英文主題口號“Passion lives here(激情在這里燃燒)”、2014年第22屆索契冬奧會的英文主題口號“Hot.Cool.Yours(激情冰火屬于你)”和2018平昌冬奧會的英文主題口號“Passion Connected(激情同在)”均采用意譯法。都靈冬奧會英文口號運用了擬人的修辭手法,把“Passion”這個抽象概念當作人來描寫,能夠使人產(chǎn)生共鳴,旨在表達冬奧會的激情會生根發(fā)芽并蓬勃生長。而漢語表達習慣主要為“以神統(tǒng)形”,這就使得其在語法上更多利用“意義支點”和“語義因素”的鏈條作為語言組織的重要手段?!叭紵备荏w現(xiàn)該口號想要傳遞的語義,渲染賽事“激情常在”的主題。索契冬奧會的英文口號如果直譯就是“冷、熱、你的”,會讓人完全不明所以。為了使譯文更加符合漢語“意合”的特點,把“hot、cool”意譯為“激情冰火”,既符合原文結(jié)構(gòu)特點,也能傳遞出原文想要表達的強烈對比的語義特征,同時在名詞性物主代詞“Yours”前加上動詞“屬于”,使譯文遵循漢語動態(tài)語勢,能夠讓國人理解并認可。平昌冬奧會的英文口號本是一個名詞短語,直譯就是“連接的激情”,毫無美感,也缺乏感染力。漢語習慣用“四字格”的簡約形式去包容盡可能豐富的內(nèi)容,該口號意譯成“激情同在”,不僅讀起來朗朗上口,而且讓譯文更加生動活潑,增強了修辭效果,突出了口號的主旨。
文化維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中根據(jù)源語和譯語兩種文化系統(tǒng)在性質(zhì)和內(nèi)容等方面的差異性對語言進行必要的轉(zhuǎn)換。“公示語的翻譯要在兩種不同的語言和文化之間尋找對等語,以恰當?shù)姆绞街匦陆M織信息和結(jié)構(gòu)?!盵10]63冬奧會口號承擔著促進世界各國之間文化交流的重任,因此,在翻譯過程中,應該充分考慮文化維的轉(zhuǎn)換以適應目的語國家人民的思維模式和表達習慣,“實現(xiàn)譯語以及源語兩種翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共處,從而推動整個翻譯生態(tài)圈的平衡”。[11]
日本長野在1940 年就申請到了冬奧會舉辦權(quán),但因為二戰(zhàn),冬奧會停辦,直至1998年日本才再次獲得主辦權(quán)。當時全世界正在遭遇金融危機,需要各國齊心協(xié)力,共渡難關(guān),因而在翻譯該屆冬奧會英文主題口號時加入了“凝聚”這個動詞詞組,既突出了主辦國的美好期望,又增強了世界各國團結(jié)在一起的信心。2001年的“9.11”事件使美國人民遭受到嚴重的心理創(chuàng)傷,恐怖主義陰影籠罩著整個美國。2002年鹽湖城冬奧會的舉辦就是要使人們樹立美好的生活信念,心中有火,才會無懼前行。漢語譯文中加入“心中”兩二字,既能突出主題口號的象征意義,也能顯示出美國人民不畏艱難、齊心協(xié)力的精神。意大利曾經(jīng)舉辦過兩屆冬奧會,2006 年在都靈舉辦的冬奧會主題顏色是熱情奔放的紅色,代表了意大利人熱情奔放的性格。意大利是藝術(shù)之都,英文主題口號中的“l(fā)ives”賦予“激情”這個詞以生命,表達了意大利人對自然界萬物的崇尚與喜愛。但是中文傾向于用較少的語法規(guī)則呈現(xiàn)較多的語言環(huán)境,以意定型,突出文化交流的特征,因此把“l(fā)ives”翻譯成了“燃燒”,能夠充分表達主辦國意愿的詞語,也更能讓國人感受到意大利人舉辦本次冬奧會的熱情。2010年溫哥華冬奧會是加拿大第二次舉辦冬奧會。加拿大人對自己的國家、國旗、國歌具有濃厚的感情,國家是他們精神世界中神圣不可侵犯的存在,這一屆冬奧會的口號就選自其英文版國歌。漢譯只是簡單地把介詞短語翻譯成了更符合中國人思維習慣的動詞短語,相當于直譯。這樣既能展現(xiàn)加拿大人彬彬有禮的語言、行為習慣,也能表達對其國歌的尊重,符合文化維度適應性轉(zhuǎn)換的原則。俄羅斯給人的第一印象就是寒冷,但是俄羅斯人卻非常熱情,甚至可以稱之為任性的熱情,因為其民族特征就是重感性而輕理性。俄羅斯人想要通過2014年索契冬奧會讓全世界進一步了解俄羅斯,見證其崛起。這次冬奧會英文主題口號“Hot.Cool.Yours”,前兩個詞的強烈對比象征了俄羅斯人非此即彼的性格,但是其民族又兼具慷慨大方,充滿好奇與豪氣。國人在翻譯時融入了中文的表達習慣,采用標準的主謂賓結(jié)構(gòu),既傳遞了主辦國的意圖,又符合中文的表達習慣,一舉兩得。韓國歷經(jīng)十年失敗之后才成功申請到2018年冬奧會,韓國人希望來自全球各地的人們共聚一堂、共慶盛典。平昌冬奧會的英文主題口號“Passion Connected”中的“Connected”意為連接、結(jié)合、相通,指通過韓國的尖端技術(shù)和融合文化,使平昌成為所有年齡段的人都能融入的地方,同時也意味著新的開始、和諧世界以及冬奧會激情澎湃的新天地。它的譯文“激情同在”把“Connected”這個形容詞進行動化翻譯,既表達了團結(jié)奮進的奧運精神,又傳遞出了韓國的溫暖人情。
在公示語的翻譯過程中,譯者要充分考慮譯文在交際維度的轉(zhuǎn)換,“關(guān)注原文的交際意圖是否能在譯文中得到體現(xiàn),這樣才能更貼近譯語國家人民的表達模式”。[12]冬奧會主題口號的交際目的在于宣傳主辦國對舉辦賽事的態(tài)度,讓世界進一步認識和了解主辦國,擴大其在世界舞臺上的影響力;同時宣揚奧林匹克精神,鼓勵世界各國人民積極參加冬季體育運動,健康體魄,鍛煉意志,豐富精神世界,從而促進人的健康成長。
1998 年長野冬奧會英文主題口號“From around the world to flower as one”的寓意就是讓世界團結(jié)一致,促進世界各國特別是日本經(jīng)濟的復蘇。譯文“讓世界凝聚成一朵花”,既強調(diào)了各國人民團結(jié)一心的美好愿望,也展現(xiàn)出日本對世界經(jīng)濟繁榮的向往,同時還符合中國人民一直以來的愿望,易于被接受。鹽湖城冬奧會主題口號“Light the Fire within”與其譯文“點燃心中之火”也非常契合。中國人民對美國遭受“9.11”恐怖事件深感遺憾,同時也強烈譴責恐怖主義的惡行,此口號的漢譯顯示了美國人民堅定的信念和決心,達到了交際目的。都靈冬奧會的主題口號為“Passion lives here”,譯文“激情在這里燃燒”能夠讓我們感受到意大利人熱情奔放的性格,也能體會到冬奧會賽事的如火如荼,點燃了我國人民對此次賽事的激情。溫哥華冬奧會的主題口號“With Glowing Hearts”的譯文“用熾熱的心”,讓人充分感受到了加拿大人辦好這一屆冬奧會的熱情以及決心。索契冬奧會的主題口號“Hot.Cool.Yours”的譯文“激情冰火屬于你”體現(xiàn)了俄羅斯人民的性格,“激情冰火”呈現(xiàn)了冬奧會冰雪項目的特征,也傳遞了拼搏奮進的精神,“屬于你”能夠讓人們感受到主辦國的熱情好客,成功實現(xiàn)了交際意圖。韓國政府一直致力于把平昌打造成一個全球旅游勝地,促進韓國經(jīng)濟的發(fā)展,他們強烈地想要舉辦一屆和諧奧運。英文口號“Passion Connected”寓意為只有打開家門、國門,才能實現(xiàn)人與人之間、國與國之間和諧的交流,才能把全世界連接起來。這一寓意通過譯文“激情同在”被準確地傳遞出來。
綜上所述,歷屆冬奧會英文主題口號的漢譯均實現(xiàn)了交際目的,遵循了生態(tài)翻譯學中交際維轉(zhuǎn)換的原則。
2022年北京冬奧會主題口號“一起向未來”的英語譯文“Together for a Shared Future”也符合三維轉(zhuǎn)換原則。從語言維角度講,英譯時采取了增譯的手法,能夠準確體現(xiàn)中文口號所要傳遞的更加團結(jié)的奧林匹克精神,表達了世界需要攜手走向美好未來的共同愿望。從文化維角度講,中國自古以來就是一個熱情好客的禮儀之邦,中國從來不想稱霸,只想與世界各國一起共生共榮、攜手前行、守望相助,譯語中的“shared”非常好地表明了這一點。從交際維角度講,冬奧會主題口號表達的交際意圖是匯聚、是共享、是未來,我國將與世界各國緊密合作,努力克服新冠肺炎疫情等挑戰(zhàn),并且向世界傳遞出匯聚、共享和未來的邀請,符合譯語生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)了交際意圖,在弘揚奧運精神的同時讓世界進一步認識中國、喜歡中國。
“三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學中遵循生態(tài)適應性的翻譯準則,能夠使譯文優(yōu)勝劣汰,為“公示語的翻譯提供了一個可參照的具體翻譯方法”,[13]對翻譯效率和譯文質(zhì)量具有指導作用。本文重點從語言維、文化維和交際維三個維度解讀了冬奧會英文主題口號的漢譯,因為“語言、文化和交際三個維度之間有著內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)”,[7]對其進行全面分析能使源語和譯語兩種生態(tài)環(huán)境得以維護,從而實現(xiàn)譯文的準確性與合理性。當然,由于生態(tài)翻譯學的側(cè)重點是翻譯要根據(jù)“適應性選擇”和“選擇性適應”來使譯文適應目的語的生態(tài)環(huán)境,為了適應不同的翻譯作品,翻譯方法的處理也應靈活多變。因此,“翻譯過程中的轉(zhuǎn)換應該不僅僅局限于三維,適應轉(zhuǎn)換的維度越多,譯文的適應選擇度越高,但‘三維’應該是生態(tài)翻譯學最主要的翻譯方法”。[4]240-241從歷屆冬奧會主題口號以及本屆北京冬奧會主題口號的廣泛傳播來看,無論是英譯漢還是漢譯英,基于三維理論的翻譯都是值得借鑒的,希望“三維”理論被越來越多地運用到公示語的翻譯中。