• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Ethical Problems in MTI Students’Escort Interpreting from the Perspective of Chesterman’s Models on Translation Ethics

    2022-03-03 11:39:39ZHANGHai-long,SUNJing
    Journal of Literature and Art Studies 2022年1期
    關(guān)鍵詞:劉浩北京大學(xué)出版社過量

    ZHANG Hai-long,SUN Jing

    The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years, which has inspired the intense discussion of translation ethics. Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics, this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’ escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016. The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects, especially the six-month assistance project. The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study. It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication, the norm-based ethics, and the ethics of commitment. These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’ language proficiency, professional qualities, and intercultural / interpersonal communication competence. Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics. It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future, and enhance interpreting teaching and training programs.

    Keywords: translation ethics, escort interpreting, Chesterman’s models on translation ethics, intercultural communication

    Introduction

    With the development of translation and interpreting research, there has been a shift of translation studies from prescriptive study to descriptive study. Prescriptive translation studies focus on the linguistic perspective, emphasizing the importance of lexicology, syntax, semantics, stylistics and etc.. However, with the gradual exposures of factors concerning cultures, politics, rights and genders, we are aware of the limitations of prescriptive translation studies which ignore the social and cultural environment. So, the shift of translation studies requres more attention on non-linguistic aspects, from the textual level to the broader social and cultural level (Chen Jinjin, 2012). In recent years, the professionalization of translation has been discussed by many scholars, which has inspired the intense discussion of translation ethics.

    Interpreting practice in the real situation has been given much attention in Master of Translation and Interpreting (MTI) program. Students are required to participate in interpreting activities for international events organized by the school, institutions or companies. It is a good opportunity for MTI students to apply the theories to the practice and improve their interpreting skills. However, it is challenging for most students. Having learned prescriptive principles on translation and interpreting, students tend to focus on the language itself, without paying much attention to cultural differences, social backgrounds, and interpreters’ own positions in interpreting activities. When unexpected conflicts or offence occur, they feel lost and are not able to handle the situation properly. They can hardly identify the reasons for the communication breakdown. These problems deserve our attention. Thus, to encourage interpreters’ reflection on translation ethics in the process of interpreting can help them better position themselves in interpreting activities. It is necessary for scholars to study ethical problems, which will be beneficial to the practice and future research of translation and interpreting.

    Literature Review

    The term “translation ethics” was initially proposed by Antoine Berman in 1980. According to Berman(1992), “the ethics of translation consists of bringing out, affirming and defending the pure aims of translation”, and “it consists of defining what “fidelity” is” (p. 5). Berman (2009) stated that a translator will start to take responsibilities when he or she accepts or engages himself or herself into a translation activity, and a translator is a social man who has restrictions on some kinds of ethics.. Following Berman, more scholars like Lawrence Venuti, Anthony Pym and Andrew Chesterman made great contributions to the studies of translation ethics. Anthony Pym (2001), the initiator of “the return to ethics”, stated that an ethical translator was supposed to determine “how to translate”, taking the clients’ requirements and the target readers’ expectations into consideration. Besides, Pym (1997) first proposed the term “interculturality”, which meant that the ethics of translation had turned from the traditional perspective of fidelity into the perspective of cultural communication. Andrew Chesterman (2001) agreed with them, and claimed that translation was an occupation and it needed its own professional principles and rules. He further proposed his “Five Models” on translation ethics, which were relatively more systematic, descriptive, and influential.

    In China, research on translation ethics is mainly the introduction to the international studies, theoretical discussions on translation ethics and literature review. Some scholars such as Wang Dazhi (2012), Luo Xianfeng (2009) and Chen Zhendong (2010) have researched, emphasizing the subjectivity and responsibility of translators and the importance of ethics in the studies on translation. Chesterman’s Five Models on translation ethics were discussed by many Chinese scholars (Chen Shunyi, 2015; Guo Lei, 2014), and were applied to the research mainly in translation (Chen Furong, Liu Hao, 2010; Hou Li, Xu Luzhi, 2013; Ouyang Dongfeng, Mu Lei, 2017). However, not much research has been done on ethics in interpreting. The study on escort interpreting ethics remains an area which is not explored sufficiently.

    Andrew Chesterman’s “Five Models” on Translation Ethics

    Andrew Chesterman’s “Five Models” on translation ethics include the ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment. According to Chesterman (2001), the ethics of representation is to study the relationship between the source text and the target text, and the writer and the translator, emphasizing the representation of intentions of the source text and the writer. The ethics of service intends to analyze the relationship between the translation or translator and the user of the target text. Translators are demanded to translate from the perspective of users (readers, listeners and clients), and to keep the requirements and intentions of users or clients in their mind, serving both the original writer and the users or clients of the target text. The ethics of communication intends to analyze the relationship and interaction among the target text or translator, the source text or writer, and the user of the target text. The translator is like a bridge, connecting the original writer or source text and the user of the target text in a proper way, considering the effects of the target text in the culture of target language, so that it can achieve the goal of transferring information by breaking the limitations on languages, cultures and societies. The norm-based ethics includes the expectancy norms and the professional norms. The expectancy norms refer to the acceptability of the target text, while the professional norms refer to the acceptability of translators’ translation behaviors to each party. The professional norms are accountability norms, communication norms and relation norms. Meanwhile, he proposed four targeted values on translation ethics, including clarity, truth, trust and understanding. Clarity refers to the precise interpretation of the source text, and the value of truth requires translators to lean close to the meanings of the source text and the intentions of the original writer, so that the expectancy norms and accountability norms can be satisfied. The values of trust and understanding refer to the reliance and proper understanding among the original writer, translator and the user or client of the target text, so that the communication norms and relation norms can be satisfied properly. The norm-based ethics is a kind of conclusion and restriction of other principles on translation ethics. The ethics of commitment is proposed based on the former four models of translation ethics. Translation, as an occupation, should have its own codes of ethics. The ethics of commitment shows the responsibilities and obligations as well as the professional standards of translators. Translators need to follow the professional ethics, trying to be a translator with morality, conscientiousness and responsibility.

    The Study

    This paper investigates the ethical problems in the process of MTI students’ escort interpreting for two programms based on Chesterman’s “Five Models” on translation ethics. The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that cause the problems are analyzed through case study. This paper intends to answer two questions: (1) Are there any ethical problems in the process of escort interpreting? If yes, what types are they? (2) What are the reasons for those ethical problems?

    The data for this study is collected from two programs, which include Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in Kunming, Yunnan Province (2017) and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in Tuole, Guizhou Province (2016) . Vanuatu Sport Technical Assistance Project was sponsored by the Ministry of Commerce of China, aiming to provide technical assistance to Vanuatu in terms of sports. It was implemented at Yunnan Provincial Sport Training Base and lasted for six months from April to September in 2017. 66 athletes and coaches from nine sports teams in Vanuatu were invited for the assistance program. 12 MTI students in Interpreting program from a university were assigned the tasks to provide escort interpreting mainly for four-hour daily sports training and their daily life at the training base. China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016 was jointly organized by the local government of Panxian county in Guizhou province and the China-ASEAN Business Council, aiming to strengthen the bilateral trade and promote the sustainable development between China and ASEAN countries. The forum was held in Tuole of Guizhou province on November 17, 2016, with 303 participants from China and other 10 countries including Laos, Myanmar, Cambodia, Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Brunei, Singapore and the Philippines. Around 15 MTI students in Interpreting program from the same university were sent there working for four days as escort interpreters and helping with the foreign guests’ communication at the airport, in daily life, and at different places of tourist attraction.

    Data Collection and Analysis Methods

    Participant observation and interviews were the major methods used to collect the data. Participant observation is conducted to examine the phenomenon or people’s behavior in the process of escort interpreting. The first author of this paper participated in the escort interpreting activities for the two programs as both interpreter and observer. As an escort interpreter, he needed to fulfil the task of interpreting while as an observer, he needed to collect the data from observation. His role of the escort interpreter makes data collection more convenient and feasible. He made observations and took field notes at the sites while working, around 4 hours each weekday. The field notes focus on interpreting related activities, including the interpreters’interpretation, body language, behavior, attitides, their remarks on their accomplished work, and the speakers or listeners’ responses.

    For the first program, escort interpreting and observation were proceeded most of the time in the boxing venue of the training base because it was convenient for the author as both an observer and one of the two escort interpreters responsible for the communication among 23 boxing players and two coaches from Vanuatu, two Chinese coaches, and one Chinese team manager. For the second program, escort interpreting and observation were conducted for four days before, during and after the forum. The first author of the paper acted as both an observer and one of the two escort interpreters helping with the communication between six Philippine guests and two Chinese student volunteers accompanying them at the hotel, scenic spots and the convention center.

    Ten escort interpreters who participated both programs were interviewed later one by one while the interviewer took notes. Six interview questions were designed to collect the information on the student interpreters’ awareness on translation ethics, the major problems they encountered during their escort interpreting, and the possible solutions to the problems.

    The method used for analysis is case study. Typical cases related to ethical problems were selected and categorized into different types based on Chesterman’s Five Models on translation ethics. Further analysis was made to examine whether the escort interpreters’ performance is in conformity with Chesterman’s five models respectively.

    Results and Discussion

    The data collected from observation and interviews were analyzed from the perspective of Chesterman’s“Five Models” on translation ethics, which include the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and the ethics of commitment. Based on the analysis of the observation notes and the answers provided to the interview questions, it is found that while the ethics of representation and the ethics of service were most often represented in MTI students’ escort interpreting, there exists inconformity to the ethics of communication, the norm-based ethics and the ethics of commitment,, which were the major ethical problems that occurred in the escort interpreting. These will be further discussed in the following.

    The analysis results show that both the ethics of representation and the ethics of service were reflected or represented in the process of MTI students’ escort interpreting. For the first interview question “what are the vital elements do you think in escort interpreting?”, nearly 70% of the interviewees thought that fluency, effectiveness of interpreting, and comprehensive abilities were the crucial elements of escort interpreting, which stress language ability. Fluency and effectiveness of interpreting represent the ethics of service while comprehensive abilities are related to the ethics of representation, which emphasizes the representation of intentions of the source text and the author. From the observation, most MTI students were aware of the ethics of representation and the ethics of service, and made great efforts to show their fidelity to the speakers as well as to the listeners trying to serve both parties in their escort interpreting.

    However, some problems occurred in MTI students’ escort interpreting, which were analyzed and categorized respectively as inconformity to the ethics of communication, the norm-based ethics and the ethics of commitment based on Chesterman’s five models. The first ethical problem identified was the inconformity to the ethics of communication in the escort interpreting. According to the analysis of the answers to the interview questions, nearly 90% of the student interpreters said that it was common for them to miss some information during the interpreting process even if they had the awareness and intention to represent completely what the speakers said. The information missed was most often technical terms and something they could not understand or identify. Sometimes they misinterpreted what the speaker said without awareness until conflicts occurred. This gap and misinterpretation resulted in their misleading of the conversation and hindered the communication as they admitted. Thus, MTI students’ interpreting failed to conform to the ethics of communication. They did not prepare themselves well enough professionally and culturally, overlooking the different social and cultural backgrounds of the participants in the conversation while interpreting. The following examples selected from Vanuatu Sport Technical Assistance Program are used to illustrate it.

    Example (1)

    The Chinese manager said: “我們體育基地的食堂不允許過量取餐,而且飲品每位運(yùn)動(dòng)員也只能喝一瓶,我們是有數(shù)量的.”

    Interpreter A interpreted: “In the dining hall of the training base, players are not allowed to take too much food, and for those drinkings, each player can only drink one bottle, we have a certain number on them.”

    The Vanuatu manager: … (The Vanuatu manager felt confused about the interpretation and gave no responses.)

    Interpreter B added: “Because in the Chinese traditional culture, we are not allowed to waste food. For those players, they can take food for several times, but they are not allowed to take too much for one time to avoid waste. And for those drinkings, we have to make sure that each player can have one, so we distribute them by the number of our players.”

    Then the Vanuatu manager nodded and said: “OK, I get it, I will tell my players about this.

    In this example, the Vanuatu manager felt confused about such a rule at the buffet when hearing Interpreter A’s literal interpretations “not allowed to take too much food” for “不允許過量取餐”, and “have a certain number” for “有數(shù)量的”. Obviously, these inaccurate interpretations caused some misunderstanding that there was a limit on the supply of food. Besides, a buffet is usually a meal at which people serve themselves and are free to take whatever they need. That was why the Vanuatu manager could hardly understand this rule and felt puzzled. In China, such kind of reminder (warning) is very common at the buffet or hotel, and is usually displayed to prevent some people from taking too much food, or more specifically taking more food than they need. So, Interpreter B explained further emphasizing that this reminder was meant to avoid the wasting of food, which help resolve the confusion and made the communication go smooth. From Interpreter A’s inaccurate interpreting, we can see that he failed to convey the actual meaning the Chinese manager intended (not taking more food than one needs), and failed to be a bridge connecting the two parties due to the lack of cultural knowledge and sensitivity to intercultural issues, which led to the inconformity to the ethics of communication. Although the involved student interpreter claimed in the interview that he had the awareness of making the communication effective, his actual interpreting failed in the communication.

    Example (2)

    In the welcome ceremony of the cooperation forum, an official from the local government was having a conversation with a guest from the Philippines in private. The following is quote from their dialogue.

    The official said: “你好,我是來自當(dāng)?shù)卣衬巢块T的李某某,歡迎你的到來.”

    The student interpreter interpreted it into: “this is Mr. Li, he is showing his warm welcome to you.”

    The foreign guest responded: “thank you.”

    In this example, the student interpreter carelessly omitted the title of the local official in his interpreting, which brought no further communication between the two speakers because the Philippine guest had no idea who this speaker was, and took him as some Chinese who just wanted to show him his welcome like many other Chinese people do. So the Philippine guest simply replied “thank you”. The student interpreter’s neglecting the title of the local official on a formal occasion was obviously a serious mistake in such an international event, which aims to strengthen the cooperation with different countries in business and trade. It hindered their follow-up conversation and made their communication less effective. So, the student interpreter’s omission of the key information of identity or status in an important social setting did not conform to the ethics of communication.

    The second ethical problem was the inconformity to the norm-based ethics in the escort interpreting. According to Chesterman (2001), the norm-based ethics emphasizes the acceptability of the target text and the acceptability of translators’ translation behaviors. Clarity, truth, trust and understanding are the four targeted values on translation ethics. Through observation, it is found that quite a few student interpreters simply interpreted literally what the speakers said without caring about the acceptability of their interpretation. It happened that when interpreting the terms in sports or something that requires technical knowledge, the student interpreters did not know the terms nor made any explanations on what they interpreted, which made the listeners confused. The inconformity to the norm-based ethics is illustrated in the following examples selected from Vanuatu Sport Technical Assistance Program.

    Example (3)

    During the boxing training, the coach always said “空擊” in Chinese, which was one of many boxing practices. Interpreter C interpreted it into “air strike”, which made all boxing players confused. They did not know what to do when they heard the interpretation. After checking, Interpreter B interpreted “空擊” into “shadow boxing”, which could make all the players understand clearly and help the training move on smoothly.

    In the above example, Interpreter C interpreted “空擊” into “air strike”, which made all boxers confused. This interpretation could not be accepted nor understood in the field of boxing as it was the student interpreter’s misunderstanding. According to Chesterman (2001), there are four targeted values on the norm-based ethics including clarity, truth, trust and understanding. Clarity refers to the precise interpretation of the source text, and the value of truth requires translators to lean close to the meanings of the source text and the intentions of the original writer. Apparently, Interpreter C did not show the values of clarity and truth, and did not take acceptability of his interpretation into consideration, which leads to the inconformity to the norm-based ethics in the student interpreter’s interpreting. According to the Collins dictionary, “air strike” refers to an attack by military aircraft in which bombs are dropped. So, all the boxers felt confused when hearing “air strike”. After checking, Interpreter B offered the correct interpretation “shadow boxing”, which was acceptable for all the boxers.

    Example (4)

    During the training, the Chinese coach often repeated the word “嚴(yán)謹(jǐn)” to guide the boxers on their boxing skills when the boxers were trained to give punches, do the blocking drills, and some other practices. Interpreter D always interpreted it into “preciseness” without any changes in different situations.

    In the above example, the Chinese coach often used the same word “嚴(yán)謹(jǐn)” in different kinds of practices, but the meanings were different. When the coach said “嚴(yán)謹(jǐn)” in the practice of giving punches, he meant that all the boxers needed to give punches in a proper and powerful way. When the Chinese coach said “嚴(yán)謹(jǐn)” in the practice of blocking, he meant that all the boxers needed to find a perfect way to protect the target points from punching by their opponents. However, the involved student interpreter failed to use appropriate words and express different meanings in different contexts. According to Chesterman (2001), the norm-based ethics focuses on the values of trust and understanding, which refer to the reliance and proper understanding among the speaker, interpreter and the listener of an interpreting. In this example, the student interpreter did not get the real meaning of what the speaker had said, nor made his interpretation comprehensible and acceptable in different contexts. As a result, it was hard for listeners to trust and understand the interpretation as it was not accurate and appropriate. This kind of interpreting with no consideration of the contexts failed to conform to the norm-based ethics.

    More examples are listed in the following table, in which students’ interpreting of technical terms in boxing failed to conform to the norm-based ethics. The boxing terms in English were later offered by the Vanuatu coaches when they were inquired.

    The third ethical problem was the inconformity to the ethics of commitment in the escort interpreting. According to Chesterman (2001), the ethics of commitment emphasizes the responsibilities and obligations as well as the professional standards of translators. Translators need to observe the professional ethics, trying to be a translator with morality, conscientiousness and responsibility. However, most student interpreters held the view that all they need to do is only interpreting itself without caring much about other things involved, such as the role an interpreter is supposed to play, attitudes in working, social responsibility, and professional ethics. Thus, some student interpreters did not take their responsibilities seriously. Making mistakes in interpreting was very common and was not taken seriously by the student interpreters. In some situations, they did not know how to express clearly and appropriately, and behave in a professional way, which made the clients feel offended. Their inconformity to the ethics of commitment is illustrated in the following example selected from China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum.

    Example (5)

    (The conversation took place in a hotel)

    The Philippine guest asked: “I want to switch to BBC program, can you help me?”

    The student interpreter answered (after trying): “I’m sorry, there is no BBC program here.”The Philippine guest explained: “But I just switched to it yesterday in the other hotel by myself. It must have BBC program, it’s just because you can’t switch it on.”

    The student interpreter said: “I’m sure that the BBC program you mention can not be found here.”

    The Philippine guest said (angrily): “Then you can go, I can fix it by myself.”

    The student interpreter responded (angrily): “Oh, you are great. Good luck to you!”

    (then the student interpreter left immediately)

    In this example, the student interpreter apparently showed her dissatisfaction, impatience and even anger with the Philippine guest by saying “oh, you are great. Good luck to you!” before she left. This kind of expression filled with sarcasm was very impolite or rude in the situation. She failed to conform to the ethics of commitment as an escort interpreter who is supposed to provide assistance when needed. Her attitudes and behavior revealed the lack of professional qualities that the ethics of commitment requires. In addition, the student interpreter was not perceived by the Philippine guest as a person of good character because of her rude way of expressing herself. The communication broke down in the end. The suggested way to fix the problem for this case is to give some further explanation on why BBC program was not available here in this hotel and to fulfil the tasks in a better way. Interpreters need to follow the professional ethics, trying to be an interpreter with morality, conscientiousness and responsibility based on Chesterman’s translation ethics (2001),

    Example (6)

    The day before the forum started, all the student escort interpreters were traveling from from Kunming to Guiyang for training, and then to Tuole for the reception work. Due to the busy schedule, they did not get the time to eat the whole day. Since more international guests were arriving at night, the students were required to assist them to check in. At around 22:00, Interpreter E started to assist one Philippine guest to check in. An hour later, while the Philippine guest was still checking the facilities in the newly renovated room, Interpreter E asked: “If you do not need my help, will I go to have dinner? I have not eaten anything till now.” In response, the Philippine guest answered angrily: “you can go, I don’t need you any more.” The student interpreter wanted to explain, but the Philippine guest refused to listen. Then the student interpreter just left, leaving the student housekeeper and the Philippine guest in the house. As a result, the manager had to send Interpreter B to the room and provide assistance.

    In this case, the student interpreters’ responsibility was to ensure the daily routines go smoothly and also make sure that the international guests were satisfied with everything related to the forum. However, there was a conflict in the communication between the student interpreter and the Philippine guest. On the student’s part, she did not eat the whole day and had every reason to ask for leave when she felt there was no more work for her to do. On the Philippine guest’s part, she believed that the escort interpreter was there doing her job without knowing much about the student’s situation. The point was that the student interpreter assumed that the guest did not need her help, and did not express herself properly. She made the request by using “will I...” instead of“May I...” or “Would you mind...”, which may sound more polite when one asks for permission. As a result, the Philippine guest felt offended by the student interpreter’s way of talking and her request for leave when she actually needed the student’s help. From this aspect, the student interpreter lacked communication skills and did not complete her task, which did not conform with the ethics of commitment. The suggested way would be to make the request in a more polite way, giving clear explanation, or to get some other interpreter there to help. Another suggestion is given to the host of the forum that some arrangement be made for the student interpreters to have meals.

    Conclusion

    This paper examines the ethical problems in MTI students’ escort interpreting for two programs drawing upon Chesterman’s models on translation ethics. The research results show that most of MTI students were aware of the importance of the ethics of representation and the ethics of service, and made great efforts to do well in their interpreting. However, some MTI students’ escort interpreting and behaviors did not conform to the ethics of communication, the norm-based ethics, and the ethics of commitment. The reasons to cause these ethical problems are mostly related to students’ language proficiency, professional qualities, and intercultural / interpersonal communication competence. Besides, the importance of translation and interpretation ethics is not given enough attention in the teaching and training of student interpreters.

    The research findings can help develop MTI students’ awareness of translation ethics and encourage them to take the initiative in conforming to professional norms and principles, and become professional. The research findings can also provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future, and enhance interpreting teaching and training programs.

    For the limitation, the data was collected through observation, interviews, and in the form of field notes rather than recording, which may result in loss of information or inaccuracy of some of what was said and interpreted at the moment in the situation.

    References

    Berman, A. (1992). The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Albany: State University of New York Press.

    Berman, A. (2009). Toward a translation criticism. Ohio: The Kent State University Press.

    Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 2, 139 -154.

    Pym, A. (1997). Pour une ethique du traducteur. Arrsa et Ottawa: Artois Presses Université et Presses de 1 ’Universitéd’ Ottawa.

    Pym, A. (2001). Introduction: the return to ethics in translation studies. The Translator, 2, 129-138.

    陳芙蓉, 劉浩. (2010). 翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè). 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), (6): 85-87.

    陳金金. (2012). 切斯特曼五大翻譯倫理模式的補(bǔ)充與改進(jìn) (上海外國語大學(xué)).

    陳順意. (2015). 論翻譯倫理-基于切斯特曼翻譯倫理的思考. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), (3), 109-113.

    陳振東. (2010). 翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式. 國外理論動(dòng)態(tài), (3), 85-88.

    郭磊. (2014). 安德魯·切斯特曼翻譯倫理模式透視. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào), (6), 100-103.

    侯麗, 許魯之. (2013). 從Andrew Chesterman的五個(gè)翻譯倫理模式談譯者主體對翻譯理的堅(jiān)守. 外國語文, (6), 133-136.

    駱賢鳳. (2009). 中西翻譯倫理研究述評. 中國翻譯, (3), 13-17.

    歐陽東峰, 穆雷. (2017). 論譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制. 外國語文, (4), 119-126.

    王大智. (2012). 翻譯與翻譯倫理. 北京: 北京大學(xué)出版社.

    猜你喜歡
    劉浩北京大學(xué)出版社過量
    過量食水果會(huì)加速衰老
    中老年保健(2021年7期)2021-08-22 07:43:44
    Integration of Communicative Language Teaching and Speech Acts
    速讀·上旬(2021年4期)2021-07-23 08:38:31
    THE EXTENSION OPERATORS ON Bn+1 AND BOUNDED COMPLETE REINHARDT DOMAINS*
    B3M4 Sandstorms in Asia Teaching Plan
    請勿過量飲酒
    A Cognitive Study of English Body Idioms in Textbooks from the Perspective of Conceptual Metaphors
    西部論叢(2018年11期)2018-10-19 09:11:24
    吃糖過量也會(huì)“醉”?
    遵義(2018年15期)2018-08-28 12:20:14
    A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
    Overseas and Domestic Research Status of Analysis of Humor from the Perspective of Cooperative Principle
    劉浩藝術(shù)作品欣賞
    美女扒开内裤让男人捅视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 亚洲少妇的诱惑av| 国产成人一区二区在线| 一级片免费观看大全| 最新在线观看一区二区三区 | 青青草视频在线视频观看| 欧美日韩av久久| 亚洲av在线观看美女高潮| 捣出白浆h1v1| av免费观看日本| 久久久精品94久久精品| 97人妻天天添夜夜摸| 欧美精品高潮呻吟av久久| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 亚洲av中文av极速乱| 久久久国产一区二区| 日韩免费高清中文字幕av| 九九爱精品视频在线观看| 国产探花极品一区二区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 一级毛片电影观看| 97精品久久久久久久久久精品| 丁香六月天网| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 各种免费的搞黄视频| 咕卡用的链子| 国产日韩欧美在线精品| 免费观看av网站的网址| 精品久久蜜臀av无| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲少妇的诱惑av| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 操美女的视频在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 老熟女久久久| 久久人妻熟女aⅴ| 色吧在线观看| 久久久久精品性色| 久久婷婷青草| 亚洲精品美女久久av网站| 欧美激情高清一区二区三区 | 韩国精品一区二区三区| 久久久久久久久久久免费av| 桃花免费在线播放| av不卡在线播放| 午夜福利视频在线观看免费| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲av男天堂| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 午夜日本视频在线| 人人澡人人妻人| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产毛片在线视频| 99香蕉大伊视频| xxxhd国产人妻xxx| 自线自在国产av| 看十八女毛片水多多多| 少妇被粗大猛烈的视频| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 亚洲第一区二区三区不卡| 各种免费的搞黄视频| 在现免费观看毛片| 考比视频在线观看| 黄片无遮挡物在线观看| 亚洲情色 制服丝袜| 国产精品免费视频内射| 成年av动漫网址| 午夜福利视频在线观看免费| 久久久精品免费免费高清| 捣出白浆h1v1| 在线天堂最新版资源| 国产精品成人在线| 亚洲av男天堂| 精品一区二区三区av网在线观看 | 麻豆乱淫一区二区| 精品亚洲成国产av| 啦啦啦 在线观看视频| 国产福利在线免费观看视频| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲av福利一区| 丰满少妇做爰视频| 中文字幕亚洲精品专区| 久久婷婷青草| 天天添夜夜摸| 51午夜福利影视在线观看| 伊人亚洲综合成人网| 国产黄频视频在线观看| 日韩中文字幕视频在线看片| 最近中文字幕高清免费大全6| a级毛片黄视频| 999久久久国产精品视频| 免费看不卡的av| 久久久国产精品麻豆| av在线观看视频网站免费| av网站在线播放免费| 黄片播放在线免费| 国产免费一区二区三区四区乱码| av电影中文网址| 亚洲精品第二区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 久久精品国产亚洲av涩爱| 久久精品国产亚洲av高清一级| 男人操女人黄网站| 成年女人毛片免费观看观看9 | 欧美黄色片欧美黄色片| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲精品成人av观看孕妇| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 午夜福利网站1000一区二区三区| 国产一区二区 视频在线| 如何舔出高潮| 黄频高清免费视频| 搡老乐熟女国产| 一二三四中文在线观看免费高清| av女优亚洲男人天堂| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲精品国产区一区二| 99re6热这里在线精品视频| av在线观看视频网站免费| 国产精品免费大片| 亚洲综合精品二区| 亚洲五月色婷婷综合| 丰满饥渴人妻一区二区三| 乱人伦中国视频| 男人添女人高潮全过程视频| 黄色一级大片看看| 国产黄色免费在线视频| 午夜激情久久久久久久| 久久青草综合色| 国产成人免费无遮挡视频| 97人妻天天添夜夜摸| 欧美激情 高清一区二区三区| 婷婷色综合大香蕉| av不卡在线播放| 热99久久久久精品小说推荐| 日韩制服骚丝袜av| 丝袜脚勾引网站| 欧美激情 高清一区二区三区| 99热国产这里只有精品6| 最近手机中文字幕大全| 久久毛片免费看一区二区三区| 久久精品亚洲av国产电影网| 美国免费a级毛片| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 精品久久久精品久久久| 久久婷婷青草| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 一二三四在线观看免费中文在| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 又大又黄又爽视频免费| 欧美日韩精品网址| videosex国产| 激情五月婷婷亚洲| 丝瓜视频免费看黄片| 欧美xxⅹ黑人| 卡戴珊不雅视频在线播放| 日本91视频免费播放| 美女大奶头黄色视频| 天美传媒精品一区二区| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 十八禁人妻一区二区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 日本91视频免费播放| 视频在线观看一区二区三区| 午夜福利影视在线免费观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 高清av免费在线| 久久精品久久久久久久性| 成人亚洲欧美一区二区av| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 在线观看www视频免费| 国产高清不卡午夜福利| 国产一区二区 视频在线| 伊人久久国产一区二区| 欧美日韩成人在线一区二区| 国产在视频线精品| 亚洲成人国产一区在线观看 | 国产精品女同一区二区软件| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产黄色免费在线视频| 无限看片的www在线观看| 美女中出高潮动态图| 街头女战士在线观看网站| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 99精品久久久久人妻精品| 国产精品久久久久成人av| 午夜福利,免费看| 国产成人免费观看mmmm| 婷婷色av中文字幕| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 久久99热这里只频精品6学生| 午夜福利视频在线观看免费| 婷婷色综合大香蕉| 97精品久久久久久久久久精品| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 精品久久蜜臀av无| 免费黄网站久久成人精品| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲 欧美一区二区三区| 搡老岳熟女国产| 哪个播放器可以免费观看大片| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 欧美日本中文国产一区发布| 国产精品欧美亚洲77777| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 日韩欧美精品免费久久| 久久久久精品人妻al黑| www.熟女人妻精品国产| 国产精品久久久av美女十八| 成人国产麻豆网| 狂野欧美激情性bbbbbb| 丝袜美腿诱惑在线| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 中文字幕人妻熟女乱码| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 在线精品无人区一区二区三| 国产熟女午夜一区二区三区| 老鸭窝网址在线观看| 大片电影免费在线观看免费| 夫妻午夜视频| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 美女国产高潮福利片在线看| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产黄色视频一区二区在线观看| 狂野欧美激情性bbbbbb| 婷婷色综合www| 啦啦啦啦在线视频资源| 久久久精品区二区三区| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 美国免费a级毛片| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲综合色网址| 最近最新中文字幕免费大全7| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| av卡一久久| 一级黄片播放器| a级毛片黄视频| 国产精品一二三区在线看| 下体分泌物呈黄色| 亚洲伊人色综图| av线在线观看网站| 久久综合国产亚洲精品| 成年女人毛片免费观看观看9 | 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 国产一区亚洲一区在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产av国产精品国产| 国产精品熟女久久久久浪| 欧美亚洲日本最大视频资源| 三上悠亚av全集在线观看| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 丝袜喷水一区| 亚洲成人国产一区在线观看 | 性色av一级| 婷婷色av中文字幕| 99久久人妻综合| 97在线人人人人妻| 国产午夜精品一二区理论片| 老汉色av国产亚洲站长工具| 亚洲人成网站在线观看播放| 免费在线观看完整版高清| 精品酒店卫生间| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国产国语露脸激情在线看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 免费av中文字幕在线| 亚洲国产精品一区三区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 免费黄频网站在线观看国产| 另类亚洲欧美激情| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 午夜91福利影院| 9热在线视频观看99| 妹子高潮喷水视频| 乱人伦中国视频| 欧美变态另类bdsm刘玥| 99精国产麻豆久久婷婷| 又大又爽又粗| 十分钟在线观看高清视频www| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 极品人妻少妇av视频| 午夜久久久在线观看| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲伊人色综图| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产av一区二区精品久久| 国产熟女午夜一区二区三区| 超碰成人久久| 欧美人与善性xxx| 日本wwww免费看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久久久久久久久久免费av| 大片电影免费在线观看免费| 悠悠久久av| 欧美激情极品国产一区二区三区| 1024视频免费在线观看| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 成人三级做爰电影| 一二三四中文在线观看免费高清| 最近的中文字幕免费完整| 少妇精品久久久久久久| 大香蕉久久网| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产免费福利视频在线观看| 91aial.com中文字幕在线观看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 黄色怎么调成土黄色| 无限看片的www在线观看| 国产一级毛片在线| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 中文字幕高清在线视频| 亚洲精品中文字幕在线视频| av视频免费观看在线观看| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 午夜av观看不卡| 丰满迷人的少妇在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产欧美亚洲国产| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲av福利一区| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | netflix在线观看网站| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 十八禁高潮呻吟视频| 赤兔流量卡办理| 亚洲欧美精品自产自拍| 黄片无遮挡物在线观看| 国产亚洲最大av| 午夜激情av网站| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产精品久久久人人做人人爽| 1024香蕉在线观看| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 中文欧美无线码| 中文字幕色久视频| 亚洲国产最新在线播放| 晚上一个人看的免费电影| kizo精华| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 观看av在线不卡| 久久影院123| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产野战对白在线观看| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产一区二区三区av在线| 国产高清国产精品国产三级| 黄色视频在线播放观看不卡| 日韩电影二区| 久久精品国产亚洲av高清一级| 精品一区二区免费观看| 天堂8中文在线网| 97人妻天天添夜夜摸| 午夜福利一区二区在线看| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 色视频在线一区二区三区| 9热在线视频观看99| 赤兔流量卡办理| 亚洲av国产av综合av卡| 久久影院123| 激情视频va一区二区三区| 国产乱人偷精品视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲免费av在线视频| 亚洲精品国产av成人精品| 天天影视国产精品| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 日本午夜av视频| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲专区中文字幕在线 | 男的添女的下面高潮视频| 日韩制服骚丝袜av| 十八禁人妻一区二区| 午夜久久久在线观看| 九色亚洲精品在线播放| 午夜免费男女啪啪视频观看| 亚洲精品视频女| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 精品视频人人做人人爽| 高清黄色对白视频在线免费看| 一边亲一边摸免费视频| 亚洲精品第二区| 免费在线观看完整版高清| 亚洲熟女精品中文字幕| 伦理电影免费视频| 亚洲精品在线美女| 99国产精品免费福利视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| av在线播放精品| 老熟女久久久| 黄频高清免费视频| 各种免费的搞黄视频| 99九九在线精品视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 久久久国产精品麻豆| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲精品国产区一区二| 99国产综合亚洲精品| xxx大片免费视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 考比视频在线观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 99久久综合免费| 国产一区有黄有色的免费视频| 精品国产乱码久久久久久男人| 啦啦啦在线观看免费高清www| 水蜜桃什么品种好| 人妻一区二区av| 成人黄色视频免费在线看| 黄色毛片三级朝国网站| 精品亚洲成国产av| 一级片免费观看大全| 国产一区二区 视频在线| 男人舔女人的私密视频| 成年人免费黄色播放视频| 桃花免费在线播放| 老司机亚洲免费影院| 亚洲视频免费观看视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 男女无遮挡免费网站观看| 亚洲成人av在线免费| 日韩成人av中文字幕在线观看| 97在线人人人人妻| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲情色 制服丝袜| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产精品久久久av美女十八| 午夜福利免费观看在线| 777米奇影视久久| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 熟女av电影| 亚洲国产av影院在线观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 少妇被粗大的猛进出69影院| 观看av在线不卡| 超碰成人久久| 国产伦理片在线播放av一区| 久久久久精品久久久久真实原创| 久久影院123| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 1024香蕉在线观看| 国产精品免费大片| 蜜桃国产av成人99| 免费观看人在逋| 中国国产av一级| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 男人舔女人的私密视频| 制服丝袜香蕉在线| 日本av手机在线免费观看| 无遮挡黄片免费观看| 久久久亚洲精品成人影院| 精品少妇久久久久久888优播| 日日啪夜夜爽| 亚洲av中文av极速乱| 中文字幕av电影在线播放| 美女午夜性视频免费| 日本av免费视频播放| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产淫语在线视频| 免费观看a级毛片全部| 2021少妇久久久久久久久久久| 免费在线观看完整版高清| 日日撸夜夜添| 亚洲熟女毛片儿| 老司机影院毛片| av一本久久久久| 日日啪夜夜爽| 免费高清在线观看视频在线观看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 考比视频在线观看| 极品人妻少妇av视频| 欧美成人午夜精品| 亚洲成人av在线免费| 久久综合国产亚洲精品| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 午夜91福利影院| 尾随美女入室| 精品午夜福利在线看| 晚上一个人看的免费电影| 久久久久久久久久久久大奶| 国产免费视频播放在线视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲国产欧美一区二区综合| 91精品国产国语对白视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 99热网站在线观看| 日韩一区二区三区影片| 51午夜福利影视在线观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| h视频一区二区三区| 日本一区二区免费在线视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 午夜福利在线免费观看网站| 欧美中文综合在线视频| 伊人久久国产一区二区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区久久| 在线精品无人区一区二区三| 日韩av免费高清视频| 亚洲少妇的诱惑av| 国产精品无大码| a 毛片基地| 欧美日韩综合久久久久久| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 美女中出高潮动态图| 国产一区二区在线观看av| 久久久久久免费高清国产稀缺| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产成人a∨麻豆精品| 欧美黄色片欧美黄色片| 久久久国产一区二区| 国产乱人偷精品视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | videosex国产| 两个人看的免费小视频| 午夜影院在线不卡| 日韩伦理黄色片| 久久精品久久久久久久性| 人成视频在线观看免费观看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 1024香蕉在线观看| 久久久国产一区二区| 日韩视频在线欧美| 2018国产大陆天天弄谢| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产高清国产精品国产三级| 另类亚洲欧美激情| 久久午夜综合久久蜜桃| 两个人免费观看高清视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 美女中出高潮动态图| 亚洲免费av在线视频| 老熟女久久久| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 国产精品99久久99久久久不卡 | 精品一区在线观看国产| 欧美在线黄色| 大香蕉久久成人网| 下体分泌物呈黄色| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 热re99久久国产66热| 日本黄色日本黄色录像| 中国国产av一级| 久热这里只有精品99| 亚洲av福利一区| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲成人一二三区av| 麻豆av在线久日| 成年人午夜在线观看视频| 免费观看人在逋| 亚洲国产最新在线播放| 久久久久久久久久久免费av| 看免费av毛片| 99国产精品免费福利视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 成人午夜精彩视频在线观看| av网站在线播放免费| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 日日撸夜夜添| 亚洲av在线观看美女高潮| 人人妻人人澡人人看| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 日本av免费视频播放| 久久精品久久久久久久性| 一区二区三区精品91| 九色亚洲精品在线播放| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 五月天丁香电影| 男女之事视频高清在线观看 | 国产熟女欧美一区二区| 亚洲欧美一区二区三区久久| 亚洲av电影在线进入| 国产av国产精品国产| 亚洲国产日韩一区二区| 久久精品久久精品一区二区三区| 欧美激情 高清一区二区三区| 久久久久人妻精品一区果冻| 久热这里只有精品99| 男女国产视频网站| 欧美黑人精品巨大| 久久久精品94久久精品| 考比视频在线观看| 精品一区在线观看国产| 国产不卡av网站在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡|